Jump to content


Photo
- - - - -

Prevodilačke greške


This topic has been archived. This means that you cannot reply to this topic.
235 replies to this topic

#136 jesenja

jesenja
  • Members
  • 1,428 posts

Posted 27 April 2010 - 11:15

Knjiga "Dečak u prugastoj pidžami", izdavač "Alnari", piše: ...bilo je PREGRŠT istih takvih kuća...
Ne verujem da je ovo greška. Glupost je.

#137 Dunadan

Dunadan
  • Members
  • 12,305 posts

Posted 28 April 2010 - 10:12

jao, opet ja i jebeni saksonski genitiv.
kako se pishe saksonski genitiv za nekog kome se prezime zavrshava na Ć?

#138 T. U. Weenie

T. U. Weenie
  • Validating
  • 4,805 posts

Posted 28 April 2010 - 11:23

jao, opet ja i jebeni saksonski genitiv.
kako se pishe saksonski genitiv za nekog kome se prezime zavrshava na Ć?


A kako bi se pisalo osim Petrović's? :ph34r:

Izgovor je nezgodan, ali šta da se radi. Ako ti se ne sviđa, možda možeš da preformulišeš izraz u "...of Mr. Petrović"

#139 Golubica

Golubica
  • Members
  • 3,253 posts

Posted 28 April 2010 - 11:28

jao, opet ja i jebeni saksonski genitiv.
kako se pishe saksonski genitiv za nekog kome se prezime zavrshava na Ć?


Pa kud u Prevodilacke greske? :ph34r:
Ć se u engleskom nikad ne pise, ako se prezime zavrsava tako, pretvoris ga u C (isto vazi i za Ž i Š itd.). A onda najnormalnije dodas 's.

#140 Dunadan

Dunadan
  • Members
  • 12,305 posts

Posted 28 April 2010 - 11:37

ma kapiram, vec tako nekako rogobatno izgleda c's
genitiv je padez koji aktivno mrzim u svim jezicima.

a shto u prevodilachke greshke? pa da ne pogreshim u prevodu :ph34r:

#141 T. U. Weenie

T. U. Weenie
  • Validating
  • 4,805 posts

Posted 28 April 2010 - 11:39

Čudi me kako je lakše naći nekog ko se razume u japanski, nego u engleski. "South to the border" i "west to the sun" na engleskom označava mirovanje, najobičnije "na jug od granice", "na zapad od sunca"; to se koristi za ono što leži odmah pored.

Da bi se iskazalo značenje "na jug ka granici" moralo bi se reći "southward to the border" ili tako nešto.


Sad tek videh ovo... Ne znam odakle izvlačiš ta egzaktna pravila o korišćenju to, ali prilično sam siguran da nemaju osnova u realnosti. Osim ako kad hoćeš da kažeš da ideš u bioskop, kažeš "toward the cinema", jer bi "to the cinema" značilo da ćeš biti "odmah pored" bioskopa :ph34r:

"To" se koristi za kretanje bar koliko i za mirovanje, verovatno i češće. U konkretnom primeru, mirovanje južno od granice bi se u 99.9% slučajeva izrazilo sa "of". (Što je u prevodu i urađeno, na kraju krajeva.)

#142 Golubica

Golubica
  • Members
  • 3,253 posts

Posted 28 April 2010 - 11:41

ma kapiram, vec tako nekako rogobatno izgleda c's
genitiv je padez koji aktivno mrzim u svim jezicima.

a shto u prevodilachke greshke? pa da ne pogreshim u prevodu :D


Znam, ali sta da se radi, tako je :D
A ne, ovde bismo te kacili da jesi pogresila u prevodu :)
I da, nema na cemu, i za ovaj, i za prosli put (treci vec naplacujem :ph34r:)

Edited by Golubica, 28 April 2010 - 11:48.


#143 T. U. Weenie

T. U. Weenie
  • Validating
  • 4,805 posts

Posted 28 April 2010 - 11:44

Ć se u engleskom nikad ne pise, ako se prezime zavrsava tako, pretvoris ga u C (isto vazi i za Ž i Š itd.). A onda najnormalnije dodas 's.


Kako to misliš, nikad se ne piše? Prvi put čujem da neko transkribuje prezimena tako što pretvara Ć u C, Š u S, i slično. Nije baš kao da prevodiš sa Sanskrita pa je adaptacija neophodna...

#144 Golubica

Golubica
  • Members
  • 3,253 posts

Posted 28 April 2010 - 11:48

Kako to misliš, nikad se ne piše? Prvi put čujem da neko transkribuje prezimena tako što pretvara Ć u C, Š u S, i slično. Nije baš kao da prevodiš sa Sanskrita pa je adaptacija neophodna...


That's the way it's done. Osim ako iz nekog posebnog razloga ne ostavljas original, u engleskom tekstu se ne koriste dijakriticki znakovi iz drugih jezika (kako da ih native speaker procita?)

#145 T. U. Weenie

T. U. Weenie
  • Validating
  • 4,805 posts

Posted 28 April 2010 - 11:55

Kako kako da ih pročita, pa isto kao što bi ih pročitao da nemaju kvržicu. Nije razlika tolika da postaje neprepoznatljivo.

Kako pročita reč façade, ili naïve? Zašto bi strano ime bilo naturalizovano češće od pozajmljenice koja je u opštoj upotrebi? :ph34r:

#146 Golubica

Golubica
  • Members
  • 3,253 posts

Posted 28 April 2010 - 12:02

Kako kako da ih pročita, pa isto kao što bi ih pročitao da nemaju kvržicu. Nije razlika tolika da postaje neprepoznatljivo.

Kako pročita reč façade, ili naïve? Zašto bi strano ime bilo naturalizovano češće od pozajmljenice koja je u opštoj upotrebi? :ph34r:


Upravo zato sto je strano ime, pa kao takvo nije u opstoj upotrebi. Uostalom, evo ti primer sa BBC sajta, sa sve saksonskim genitivom:

Mr Karadzic's contention that the massacre at Srebrenica was simply a "myth" that was intended to foster sympathy for the Bosnian Muslims therefore goes against the conclusions of several international legal rulings.



#147 T. U. Weenie

T. U. Weenie
  • Validating
  • 4,805 posts

Posted 28 April 2010 - 12:17

OK ako ti kažeš... ali meni je nekako logično da će reč u opštoj upotrebi biti anglicizovana pre nego neko tamo strano ime. Evo, Firefox me ne ispravlja kad napišem facade, a façade ispravlja...

Naravno da ne očekujem od BBC da samoinicijativno koristi čdžš i ostale divote Srpskog jezika, ali pretpostavio bih da neko ko prevodi sa svog maternjeg na Engleski neće iz predostrožnosti sam anglicizovati imena - osim kad je neophodno, npr. ako je Kinez u pitanju.

Wikipedia o diakriticima u Engleskom... ne pominje imena, ali kaže da postoji običaj da se isti uvode i ako ih reč u originalu ne sadrži (!)
Navodi se primer španskog mate, naturalizovanog u maté... da bi se razlikovalo od engleskog mate :ph34r:
Takođe, "Diacritics are sometimes added to make a word "seem foreign" for marketing purposes" :)

#148 Golubica

Golubica
  • Members
  • 3,253 posts

Posted 28 April 2010 - 12:36

OK ako ti kažeš... ali meni je nekako logično da će reč u opštoj upotrebi biti anglicizovana pre nego neko tamo strano ime. Evo, Firefox me ne ispravlja kad napišem facade, a façade ispravlja...

Naravno da ne očekujem od BBC da samoinicijativno koristi čdžš i ostale divote Srpskog jezika, ali pretpostavio bih da neko ko prevodi sa svog maternjeg na Engleski neće iz predostrožnosti sam anglicizovati imena - osim kad je neophodno, npr. ako je Kinez u pitanju.

Wikipedia o diakriticima u Engleskom... ne pominje imena, ali kaže da postoji običaj da se isti uvode i ako ih reč u originalu ne sadrži (!)
Navodi se primer španskog mate, naturalizovanog u maté... da bi se razlikovalo od engleskog mate :ph34r:
Takođe, "Diacritics are sometimes added to make a word "seem foreign" for marketing purposes" :D


Uf, mrzim da potezem onu staru "pa tako glasi pravilo", ali u ovom slucaju zaista jeste tako. Ako u prevodu sa srpskog na engleski zadrzis dijakritike, to je prevodilacka greska (cisto da se drzimo teme :D) Mislim, bar su nam na fakultetu nemilosrdno oduzimali poene na ispitima zbog toga :)

#149 DJ_Vasa

DJ_Vasa
  • Members
  • 7,769 posts

Posted 28 April 2010 - 18:06

Uf, mrzim da potezem onu staru "pa tako glasi pravilo", ali u ovom slucaju zaista jeste tako. Ako u prevodu sa srpskog na engleski zadrzis dijakritike, to je prevodilacka greska (cisto da se drzimo teme :)) Mislim, bar su nam na fakultetu nemilosrdno oduzimali poene na ispitima zbog toga :ph34r:

Ko ti je uzimao poene za to? Treba ga izlemati što mi je oštetio koleginicu na pravdi boga :D

Mene su učili da se dijakritici koriste, ali da je njihova upotreba fakultativna. U pitanju je tipografija, a ne pravopis, dok BBC možda ima takvu praksu upravo iz tipografskih/praktičnih razloga. Oxford English Dictionary (poznat kao OED, II izdanje) poseduje reči sa dijakritičkim znacima, uključujući i neke slovenske. Kao primer mogu da navedem háček, što je češki naziv za dijakritički znak koji se koristi upravo na č, a believe it or not, registrovana je i reč četnik (piše se, doduše, velikim slovom, a dozvoljavaju i ch na početku). Osim toga, mnogi atlasi štampani u Britaniji ili SAD koriste slova sa dijakrtičkim znacima kod mnogih toponima, bilo da su u pitanju jezici koji se beleže latinicom ili nekim drugim pismom. Čak i Ždanov, grad u Rusiji, može da se piše sa ž. Ukoliko pogledamo engleska pravopisna pravila, ona omogućuju da se reč prenese sa izvornim dijakriticima, ili onim koji propisuje transkripcija za dati jezik. Više primera primene ovog pravila u praksi može se naći u pomenutom OED.

#150 Golubica

Golubica
  • Members
  • 3,253 posts

Posted 28 April 2010 - 21:09

Ko ti je uzimao poene za to? Treba ga izlemati što mi je oštetio koleginicu na pravdi boga :ph34r:

Mene su učili da se dijakritici koriste, ali da je njihova upotreba fakultativna. U pitanju je tipografija, a ne pravopis, dok BBC možda ima takvu praksu upravo iz tipografskih/praktičnih razloga. Oxford English Dictionary (poznat kao OED, II izdanje) poseduje reči sa dijakritičkim znacima, uključujući i neke slovenske. Kao primer mogu da navedem háček, što je češki naziv za dijakritički znak koji se koristi upravo na č, a believe it or not, registrovana je i reč četnik (piše se, doduše, velikim slovom, a dozvoljavaju i ch na početku). Osim toga, mnogi atlasi štampani u Britaniji ili SAD koriste slova sa dijakrtičkim znacima kod mnogih toponima, bilo da su u pitanju jezici koji se beleže latinicom ili nekim drugim pismom. Čak i Ždanov, grad u Rusiji, može da se piše sa ž. Ukoliko pogledamo engleska pravopisna pravila, ona omogućuju da se reč prenese sa izvornim dijakriticima, ili onim koji propisuje transkripcija za dati jezik. Više primera primene ovog pravila u praksi može se naći u pomenutom OED.


Vid' stvarno... Ipak mislim da je prakticnije izbaciti dijakriticke znake osim ako to nije vazno za odredjeni kontekst, prosto native speaker-u ce delovati razumljivije. But in any case, sorry Weenie, my bad. I guess you live and learn (sto vazi i za mene i za drage nam bivse profesore, je l' tako kolega? :) )