Čudi me kako je lakše naći nekog ko se razume u japanski, nego u engleski. "South to the border" i "west to the sun" na engleskom označava mirovanje, najobičnije "na jug od granice", "na zapad od sunca"; to se koristi za ono što leži odmah pored.Hm, u pravu si. Kokkyō no minami, taiyō no nishi. Ovo "no" je ovde definitivno genitiv, nema nikakve šanse da je hteo da kaže ka granici/suncu.
Ali to poteže drugo pitanje, zašto bi engleski prevodioci izabrali "south to the border, west to the sun"? Pretpostavljam da je namera bila da se zadrži neka dvosmislenost str. rečce "no" (koja se koristi za sve i svašta), ali nje u ovom slučaju stvarno nema.
OK, sad vidim da je ipak prevedeno south of, tako da izgleda da pričamo u prazno...
Da bi se iskazalo značenje "na jug ka granici" moralo bi se reći "southward to the border" ili tako nešto.