Jump to content


Photo
- - - - -

Prevodilačke greške


This topic has been archived. This means that you cannot reply to this topic.
235 replies to this topic

#121 vladimirus

vladimirus
  • Members
  • 15 posts

Posted 26 February 2010 - 05:56

Hm, u pravu si. Kokkyō no minami, taiyō no nishi. Ovo "no" je ovde definitivno genitiv, nema nikakve šanse da je hteo da kaže ka granici/suncu.

Ali to poteže drugo pitanje, zašto bi engleski prevodioci izabrali "south to the border, west to the sun"? Pretpostavljam da je namera bila da se zadrži neka dvosmislenost str. rečce "no" (koja se koristi za sve i svašta), ali nje u ovom slučaju stvarno nema. :ph34r:

OK, sad vidim da je ipak prevedeno south of, tako da izgleda da pričamo u prazno...

Čudi me kako je lakše naći nekog ko se razume u japanski, nego u engleski. "South to the border" i "west to the sun" na engleskom označava mirovanje, najobičnije "na jug od granice", "na zapad od sunca"; to se koristi za ono što leži odmah pored.

Da bi se iskazalo značenje "na jug ka granici" moralo bi se reći "southward to the border" ili tako nešto.

#122 Haklberi

Haklberi
  • Members
  • 503 posts

Posted 26 February 2010 - 15:24

Čudi me kako je lakše naći nekog ko se razume u japanski, nego u engleski. "South to the border" i "west to the sun" na engleskom označava mirovanje, najobičnije "na jug od granice", "na zapad od sunca"; to se koristi za ono što leži odmah pored.

Da bi se iskazalo značenje "na jug ka granici" moralo bi se reći "southward to the border" ili tako nešto.



Mozda "towards the border" tj "prema granici".

#123 Golubica

Golubica
  • Members
  • 3,253 posts

Posted 26 February 2010 - 22:37

Čudi me kako je lakše naći nekog ko se razume u japanski, nego u engleski. "South to the border" i "west to the sun" na engleskom označava mirovanje, najobičnije "na jug od granice", "na zapad od sunca"; to se koristi za ono što leži odmah pored.

Da bi se iskazalo značenje "na jug ka granici" moralo bi se reći "southward to the border" ili tako nešto.


Predlog TO ne oznacava mirovanje, vec bas kretanje (I'm going to school). Naravno, moguce je i south towards the border, ali ne i neophodno. "Na jug od granice" bi bilo south of the border ili tako nesto, u zavisnosti od konteksta. E sad, u japanski se stvarno ne razumem, ali ako je trebalo preneti znacenje kretanja, ovo deluje kao adekvatan prevod.

#124 Haklberi

Haklberi
  • Members
  • 503 posts

Posted 27 February 2010 - 23:36

TO i TOWARD(S) nisu sinonimi. TO znaci "ici do" o TOWARDS oznacava generalni pravac kretanja. Nesto kao "idem do skole" i "idem u pravcu skole".

#125 Golubica

Golubica
  • Members
  • 3,253 posts

Posted 28 February 2010 - 02:09

TO i TOWARD(S) nisu sinonimi. TO znaci "ici do" o TOWARDS oznacava generalni pravac kretanja. Nesto kao "idem do skole" i "idem u pravcu skole".


Tako nekako, TO oznacava i pravac i rezultat kretnje, a TOWARDS iskljucivo kretnju. Ali ja nigde nisam ni napisala da su sinonimi, TO ima daleko sire znacenje od TOWARDS. Naravno, u odredjenim kontekstima mogu da se upotrebe kao sinonimi, ali moj post je iskljucivo predstavljao neslaganje sa Vladimiriusovom tvrdnjom da se TO koristi za mirovanje.

#126 Haklberi

Haklberi
  • Members
  • 503 posts

Posted 28 February 2010 - 15:03

Tako nekako, TO oznacava i pravac i rezultat kretnje, a TOWARDS iskljucivo kretnju. Ali ja nigde nisam ni napisala da su sinonimi, TO ima daleko sire znacenje od TOWARDS. Naravno, u odredjenim kontekstima mogu da se upotrebe kao sinonimi, ali moj post je iskljucivo predstavljao neslaganje sa Vladimiriusovom tvrdnjom da se TO koristi za mirovanje.



Znam da niste rekli da su sinonimi. Samo sam hteo da preciziram tu razliku. Pozdrav.

#127 mnpopovic

mnpopovic
  • Members
  • 4 posts

Posted 07 March 2010 - 22:29

U seriji "Reži me" se redovno spominje "hirurg plastičar", kao "rešenje" za plastic surgeon... :ph34r:

#128 DJ_Vasa

DJ_Vasa
  • Members
  • 7,769 posts

Posted 07 March 2010 - 23:09

Serija mi nije poznata, ali sintagma hirurg plastičar se koristi. Ukoliko kontekst/stil to dozvoljava, prevod bi mogao da bude korektan.

Edited by DJ_Vasa, 07 March 2010 - 23:13.


#129 mnpopovic

mnpopovic
  • Members
  • 4 posts

Posted 07 March 2010 - 23:15

Slažem se da se koriste nakaradne konstrukcije poput ove (ne samo u pomenutoj seriji B92), ali gde je tu briga o prevođenju u duhu jezika?!

Edited by translation, 07 March 2010 - 23:18.


#130 Dunadan

Dunadan
  • Members
  • 12,305 posts

Posted 17 March 2010 - 09:29

ne znam gde da pitam pa ajd ovde.
kako se prevodi "filmska projekcija" i "repriza"? ovo repriza se odnosi na narednu filmsku projekciju istog filma, a kontam da je "rerun" samo za reprize na televiziji.

#131 DJ_Vasa

DJ_Vasa
  • Members
  • 7,769 posts

Posted 17 March 2010 - 19:13

ne znam gde da pitam pa ajd ovde.
kako se prevodi "filmska projekcija" i "repriza"? ovo repriza se odnosi na narednu filmsku projekciju istog filma, a kontam da je "rerun" samo za reprize na televiziji.

Ne znam kakav ti je kontekst, ali probaj sa showing ili screening. Ovo drugo ti je u redu, ima dokaza na internetu, a potvrđuje i rečnik:

rerun - to show a film or television programme again: REPEAT (MacMillan)

#132 Haklberi

Haklberi
  • Members
  • 503 posts

Posted 17 March 2010 - 23:46

Da li je prevodilačka greška kada se "Wow" prevodi sa "Vau"? S obzirom da je "Vau" na srpskom jos uvek onomatopeja lajanja.

#133 Dunadan

Dunadan
  • Members
  • 12,305 posts

Posted 18 March 2010 - 00:00

Ne znam kakav ti je kontekst, ali probaj sa showing ili screening. Ovo drugo ti je u redu, ima dokaza na internetu, a potvrđuje i rečnik:

rerun - to show a film or television programme again: REPEAT (MacMillan)

thanks Vaso. kasno Marko na Kosovo stize, al svakako sam iscimala i moderatoricu Han Solo pa se dosetila izraza 'screening' kog se ja ne bih setila pa makar josh trijes dana mozgala, iako odavno znam izraz.
a stavila sam rerun a ne repeat. nek ide zivot!

#134 Lift Going Up..

Lift Going Up..
  • Members
  • 1,604 posts

Posted 18 March 2010 - 10:54

a stavila sam rerun a ne repeat. nek ide zivot!

rerun je vise americki, a repeat british.

#135 Dunadan

Dunadan
  • Members
  • 12,305 posts

Posted 18 March 2010 - 14:02

rerun je vise americki, a repeat british.

jeste, taj 'rerun' sam samo sretala u americhkom engleskom, al ja zapravo pojma nemam do koje mere mesham americhki i britanski engleski.