Jump to content


Photo
- - - - -

Prevodilačke greške


This topic has been archived. This means that you cannot reply to this topic.
235 replies to this topic

#166 Lift Going Up..

Lift Going Up..
  • Members
  • 1,604 posts

Posted 13 October 2010 - 13:30

slucajno sam gledala sajt agencije New Moment Design. jeste da je ime firme na engleskom, jeste da se hvale kako su medjunarodna firma, jeste da se hvale da su najuspesniji i najtalentovaniji u regiji, a bogami i svetu, jeste da su najnagradjevaniji i sta sve ne, a sajt im je ko da ga je pisalo dete u 7. osnovne. toliko gresaka, i bukvalnih prevoda sa srpskog, koja su na engleskom neodgovarajuci; ne secam se da sam ikad videla tako los sajt. zapanjujuce.

sada se postavlja pitanje, koliko je tesko naci nekog u beogradu ko zna taj engleski, kada ni naj-naj medjunarodna agencija ne moze da nadje takvog. i cemu ih uce na tom fakultetu?

Edited by Lift Going Up.., 13 October 2010 - 14:13.


#167 DJ_Vasa

DJ_Vasa
  • Members
  • 7,769 posts

Posted 13 October 2010 - 21:19

Naprotiv, uopšte nije čudno što imaju loš prevod, premda se nisam udubljivao. Imam nekoliko teorija zbog čega je tako - u timu imaju nekoga ko se prošetao pored fakulteta i dobio diplomu posle deset godina/završio sa 6,00; angažovali najjeftinijeg prevodioca ili prevodioca bez preporuke; komšijin mali pametno dete, zna on taj engleski (mada ovo obično važi sa državne ili praziluk-firme u privatnom vlasništvu. Nije problem dobiti kvalitetan prevod, ali je problem naći kvalitetnog prevodioca ili mu platiti valjano. Uostalom, u Beogradu ima čak i nekoliko izvornih govornika engleskog koji su naučili srpski u dovoljnoj meri da mogu da prevode.

Uostalom, mnogi korisnici usluga imaju reklame orijentisane na domaće tržište, a oni koji čitaju šta piše na sajtu često nisu dovoljno kompetentni da uoče greške. Dovoljno im je ukoliko ovi umeju da odrade posao.

#168 Rahel

Rahel
  • Members
  • 5,435 posts

Posted 14 October 2010 - 02:04

Čitam danas neku priču prevedenu sa španskog - nemam nameru da napišem ovde ko je prevodilac, nekako mi žao. Prvo sam se baš zbunila, naravno odmah posumnjala u sebe i svoje sposobnosti razumevanja, pa se naljutila, i na kraju slatko smejala. Sve o jednom trošku.

U priči se pominje učenik koji je otišao u seminar, bio u seminaru, ostao skoro četiri godine u seminaru itd. Ništa mi nije bilo jasno. Dok nisam nekako, naravno skoro pri kraju priče, shvatila da se radi o iskušeniku koji je proveo nekoliko godina u semeništu spremajući se za svešteničko zvanje. :)

Edited by Rahel, 14 October 2010 - 02:05.


#169 Lift Going Up..

Lift Going Up..
  • Members
  • 1,604 posts

Posted 14 October 2010 - 07:37

Naprotiv, uopšte nije čudno što imaju loš prevod, premda se nisam udubljivao. Imam nekoliko teorija zbog čega je tako - u timu imaju nekoga ko se prošetao pored fakulteta i dobio diplomu posle deset godina/završio sa 6,00; angažovali najjeftinijeg prevodioca ili prevodioca bez preporuke; komšijin mali pametno dete, zna on taj engleski (mada ovo obično važi sa državne ili praziluk-firme u privatnom vlasništvu. Nije problem dobiti kvalitetan prevod, ali je problem naći kvalitetnog prevodioca ili mu platiti valjano. Uostalom, u Beogradu ima čak i nekoliko izvornih govornika engleskog koji su naučili srpski u dovoljnoj meri da mogu da prevode.

Uostalom, mnogi korisnici usluga imaju reklame orijentisane na domaće tržište, a oni koji čitaju šta piše na sajtu često nisu dovoljno kompetentni da uoče greške. Dovoljno im je ukoliko ovi umeju da odrade posao.

to bi ja sve razumela, da je tako, ali ove se hvale kao sveCki mega-giga carevi, koji drmaju po medjunarodnom trzistu. inace, kako je najbolje prici tom problemu, tj. traziti lektora za engleski? (narocito ako si napolju).

#170 DJ_Vasa

DJ_Vasa
  • Members
  • 7,769 posts

Posted 14 October 2010 - 10:08

to bi ja sve razumela, da je tako, ali ove se hvale kao sveCki mega-giga carevi, koji drmaju po medjunarodnom trzistu. inace, kako je najbolje prici tom problemu, tj. traziti lektora za engleski? (narocito ako si napolju).

Ako misliš na situaciju da je potrebno spolja tražiti lektora kod nas, onda može samo na osnovu preporuke, bilo da tražiš pojedinca, bilo agenciju. Znam i za uspešan slučaj da je naručilac posla naprosto pregledao naše sajtove pisane na dva jezika, našao sajt sa dobrim tekstom, kontaktirao webmastera i tako došao do dobrog prevodioca. Ovo poslednje uopšte nije loš metod, jer primetio sam da zadovoljan poslodavac hoće da nabaci posao prevodiocu sa kojim je dobro sarađivao.

Veličina firme nije uvek garancija da će i prevod teksta na sajtu biti dobar, ako ništa drugo, i zbog toga što oni koji naručuju prevod ponekad nisu kompetentni da ocene kvalitet prevoda.

Imao sam sličnu situaciju za nešto što će (srećom) ostati samo na papiru - uradio sam redakturu prevoda na srpski, ali neko je pomešo par fajlova i nije uneo sve ispravke.

I šta ja sad da radim? Plaćen sam na vreme i pošteno, ali iz štampe izlazi publikacija sa mojim potpisom gde je ostalo nešto grubih grešaka. Nije u pitanju beletristika, ali ostaje problem da ću se javno obrukati. Dobro je što publikaciju neće pročitati mnogo ljudi ali... :)

#171 Nimrod

Nimrod
  • Members
  • 2,514 posts

Posted 27 October 2010 - 14:48

slucajno sam gledala sajt agencije New Moment Design. jeste da je ime firme na engleskom, jeste da se hvale kako su medjunarodna firma, jeste da se hvale da su najuspesniji i najtalentovaniji u regiji, a bogami i svetu, jeste da su najnagradjevaniji i sta sve ne, a sajt im je ko da ga je pisalo dete u 7. osnovne. toliko gresaka, i bukvalnih prevoda sa srpskog, koja su na engleskom neodgovarajuci; ne secam se da sam ikad videla tako los sajt. zapanjujuce.

sada se postavlja pitanje, koliko je tesko naci nekog u beogradu ko zna taj engleski, kada ni naj-naj medjunarodna agencija ne moze da nadje takvog. i cemu ih uce na tom fakultetu?


New Moment Design bas i nije medjunarodna agencija :)

#172 Lift Going Up..

Lift Going Up..
  • Members
  • 1,604 posts

Posted 28 October 2010 - 23:22

New Moment Design bas i nije medjunarodna agencija -_-

mozda, ali tako oni sebe predstavljaju, na losem engleskom :)

#173 Nimrod

Nimrod
  • Members
  • 2,514 posts

Posted 02 November 2010 - 23:15

Oni sebe mogu da predstavljaju kako hoce, ali im je za to onda takav engleski i dovoljan :)

Moje omiljene prevodilacke greske su sa istocnoazijskih jezika (JP, CH, KO, itd) na Engleski. Moj humidifier ("ovlazivac" li je?), napravljen u Koreji ima: "air vent - wind comes and goes here", "soft touch button"'; "soft touch water valve"; "ultrasound humidifier - this makes humid", kao i upozorenje: "do not to leave with kids - DANGER occurs" i tako dalje -_-

#174 T. U. Weenie

T. U. Weenie
  • Validating
  • 4,805 posts

Posted 03 November 2010 - 11:26

Moje omiljene prevodilacke greske su sa istocnoazijskih jezika (JP, CH, KO, itd) na Engleski. Moj humidifier ("ovlazivac" li je?), napravljen u Koreji ima: "air vent - wind comes and goes here", "soft touch button"'; "soft touch water valve"; "ultrasound humidifier - this makes humid", kao i upozorenje: "do not to leave with kids - DANGER occurs" i tako dalje :)


Dalekoistočni prevodi su skroz posebna kategorija...

Posted Image

Posted Image

Posted Image

Posted Image

#175 BlackPoint

BlackPoint
  • Members
  • 1,746 posts

Posted 04 November 2010 - 20:23

Skoro sam dobio neku stručnu literaturu , prevod sa engleskog i umesto elektromagnetno polje , prevedeno je elektromagnetna livada.....hahahaha

#176 Cro-boy

Cro-boy
  • Members
  • 4,466 posts

Posted 12 December 2010 - 18:41

iz danasnjeg tv vodica hrvatskog rtl-a

Posted Image

#177 Rahel

Rahel
  • Members
  • 5,435 posts

Posted 06 August 2011 - 22:11

Nisam znala gde ovo da udenem, a moram da podelim s nekim - evo smejem se već pola sata.

Proveravam nešto većeras i mučim se već neko vreme da pronađem odgovarajući srpski prevod za zanimanje "Zerspanungsmechaniker" jer mi se ne sviđa kako je prevedeno (mehaničar za razdvajanje?).

I, onako, bez mnogo razmišljanja, čisto da dobijem neku polaznu ideju, ukucam u google rečnik "cutting machine operator" - i dobijem prevod

Mašina za sečenje operatera.


Eto ideje!
Totalna inovacija na tržištu - oslobodite se neželjenih radnika - kupite našu mašinu :D


edit: sad sam pronašla još nešto

Napisana adresa nekog preduzeća i piše

Leitung (nem.) što bi, u ovom slučaju bila uprava, direkcija ili tako već nekako. A prevod glasi: vodovi (ono jeste, Leitung je i provodnik, električni kabl, vod, i sl.), ali kad imaš ispod adresu preduzeća valjda znaš da to nije to. Ili ne znaš :)

Edited by Rahel, 06 August 2011 - 22:40.


#178 DJ_Vasa

DJ_Vasa
  • Members
  • 7,769 posts

Posted 19 January 2012 - 22:06

Većina državnih univerziteta tvrdi da će plan ministarstva prosvete dati političarima više vlasti i da će jedino banke profitirati od predloženih reformi kojima se uvode školarine za studente.

Više stotina profesora i studenata praškog univerziteta "Charles" pozvalo je danas vladu da odustane od promena na kojima bi trebalo još itekako raditi, preneo je AP.

Okupljeni profesori i studenti su zapretili daljim protestima, pa i štrajkom ukoliko vlada ne ispuni njihove zahteve.
Češki ministar obrazovanja Josef Dobes rekao je danas rektoru Univerziteta "Charles" Vaclavu Hamplu da je neodgovoran i da podstiče proteste. Hampl je negirao te optužbe.

:frust: :frust: :frust:

Edited by DJ_Vasa, 19 January 2012 - 22:06.


#179 Kinik

Kinik
  • Members
  • 43,426 posts

Posted 22 January 2012 - 23:32

...


STO (svetska trgovinska organizacija) u trapavom prevodu - "astal".

...

#180 branimirpn

branimirpn
  • Members
  • 161 posts

Posted 24 March 2012 - 07:31

iz danasnjeg tv vodica hrvatskog rtl-a

Posted Image


Slucajno sam dosao na ovaj post i procitao sam sve komentare na strani. Ovaj je jedan od boljih.