Jezičke nedoumice
#2536
Posted 01 August 2011 - 23:25
#2537
Posted 13 August 2011 - 12:29
Neko kaže zato što je glagol usisavati da treba usisavač
#2538
Posted 13 August 2011 - 12:46
#2539
Posted 16 September 2011 - 18:21
Znam da je čika jedna takva riječ, ali ne znam govori li se tako u cijeloj Srbiji ili je to samo na sjeveru (Beograd, Vojvodina).
Također, koja je riječ za gospođu? Tetka?
Zna li tko za Crnu Goru?
Edited by Daniel N., 16 September 2011 - 18:22.
#2540
Posted 20 September 2011 - 11:18
Хвала!
#2541
Posted 23 September 2011 - 11:06
Npr. kaže se NA Islandu, Kubi, Madagaskaru, Šri lanki, Filipinima, Novom Zelandu, ali U Irskoj, Velikoj Britaniji, Japanu, Indonezijii, Australiji
NA Balkanu, Pelješcu, Peloponezu; U Skandinaviji, Istri
NA Kosovu, Baniji, Kordunu; U Vojvodini, Šumadiji, Slavoniji, Dalmaciji
NA Floridi, Aljasci, Havajima; U Kaliforniji, Texasu, Alabami, ...
#2542
Posted 23 September 2011 - 11:13
ne postojePostoje li pravila korištenja prijedloga u i na za otoke, poluotoke, pojedine regije i slično
bwt i Finci imaju sličan problem (tipa kaže se "u Helsinkiju", ali "na Tampereu", a niko ne zna zašto baš tako)
#2543
Posted 23 September 2011 - 13:27
znaci, novinar ugovor od sest godina naziva sestogodisnji ugovor.
#2544
Posted 23 September 2011 - 14:03
Житељи Црепаје су...?
Хвала!
Koliko znam, Crepajci.Postoji i prezime...
#2545
Posted 25 September 2011 - 22:42
uobicajeno je u sportu da se ugovor potpisuje/vazi za/na odredjen rok. i uobicajilo se da se tim podatkom karakterise ugovor. valjda zato sto je (ostala) sadrzina ugovora obicno manje-vise ista, time se naglasava ono jedino sto ga eventualno razlikuje od drugih.procitah juce informaciju u novinama. neki mladi igrac ce otici u liverpool na probnu utakmicu. ako zadovolji, potpisace sestogodisnji ugovor vrijedan.........nebitno.
znaci, novinar ugovor od sest godina naziva sestogodisnji ugovor.
cesto se, vodjeno slicnom logikom, moze sresti na primjer "stambeni kredit", umjesto jezicki korektnijeg i ispravnijeg, "kredita za stan".
#2546
Posted 25 September 2011 - 22:44
and crepajcanke.Koliko znam, Crepajci.Postoji i prezime...
trebali su pojednostaviti sa crepovima i crepuljama...
#2547
Posted 26 September 2011 - 21:13
Данас сам видела аутобус градског превоза који води на ВМА, па сам се мало замислила око спеловања ове скраћенице у српском језику.
Сви га читају као Ве-Ме-А, а у ствари би требало Ве-еМ-А. Зар не? Мислим, које слово је "Ме" ?
Није у питању спеловање већ посрбљени изговор скраћенице ''веема'' као једна реч. Док нам се држава звала ФНРЈ та скраћеница се коректно изговарала "фенерју" или фенерјот, али се то, из неког разлога, није пренело на СФРЈ (сеферју).
#2548
Posted 26 September 2011 - 21:20
ima li neko pojma kako je nastala rec 'glede' ili bar od koga je skinuto?
pretpostavljam da je jedno od znacenja zarad, ali dok nisam krenula da spartam po forumima ja u zivotu nisam cula za tu rec.
grozna rec.
Гледе је (српско)хрватска реч која значи исто што и израз "што се тиче". Јако је економична без обзира да ли се некоме свиђа.
#2549
Posted 27 September 2011 - 01:10
ne znam jesi li me skonto? napisao je sestogodisnji ugovor za ugovor od 6 godina. kako bi se napisao neki period od 600 godina? u sestogodisnjem periodu ili? nesto mi zbog ove zavrzlamice izgleda onda logicno - sestgodisnji ugovor.uobicajeno je u sportu da se ugovor potpisuje/vazi za/na odredjen rok. i uobicajilo se da se tim podatkom karakterise ugovor. valjda zato sto je (ostala) sadrzina ugovora obicno manje-vise ista, time se naglasava ono jedino sto ga eventualno razlikuje od drugih.
cesto se, vodjeno slicnom logikom, moze sresti na primjer "stambeni kredit", umjesto jezicki korektnijeg i ispravnijeg, "kredita za stan".
#2550
Posted 27 September 2011 - 01:22