Jump to content


Photo

neprevodive rechi


This topic has been archived. This means that you cannot reply to this topic.
305 replies to this topic

#16 kingmaker

kingmaker
  • Members
  • 4,535 posts

Posted 22 September 2005 - 23:23

finnegans wake

#17 maxivida

maxivida
  • Members
  • 3,167 posts

Posted 22 September 2005 - 23:25

nikad nisam nasla dobar prevod za he argues that .....
ne mozze tvrdi, ne mozze zastupa


Može jedno od ovo dvoje, odnosno mora. Možda nije najadekvatnije, ali iz konteksta bi trebalo da se vidi da je spreman da svoje mišljenje brani u diskusiji. "On zastupa mišljenje." To nagoveštava da ima i drugih mišljenja. Što da ne?

#18 juliana

juliana
  • Members
  • 1,408 posts

Posted 22 September 2005 - 23:31

to tvrdi implicira da ima neoboriv dokaz
a ovo drugo -da, mozze ali ne mozze u jednoj rechi :lol:
kao i kingmaker

btw jel zna neko da li se negde mogu upisati postdiplomske iz engleskog ako imate ovde diplomu nekog drugog stranog jezika. i polozzeni nivo engleskog b2 npr?
ovde ne daju

sve e desosirovski neprevodivo pa : P

Edited by juliana, 22 September 2005 - 23:55.


#19 Guest_vinska musica_*

Guest_vinska musica_*
  • Guests

Posted 23 September 2005 - 00:48

Teenager – izuzetno «slikovito» slozena rec.
Neprevodiva /bar mi se cini/ u izvornom znacenju.
Klinac/klinka - suvise neodredjeno, a i ne spada u knjizevne izraze
Adolescent – neodredjeno, a i tudjica
Pubertetlija – zvuci komicno. I opet nije to – to. :lol:

A zasto samo primeri neprevodivosti s engleskog?

Moze li se i na jedan sveCki jezik prevesti nase cuveno «oprem dobro»? :lol:

Takodje, turcizam «behar» - ima li pandan u srpskom jeziku koji bi
sadrzavao adekvatnu «zvucnost»? :lol:

#20 barracuda

barracuda
  • Members
  • 8,995 posts

Posted 23 September 2005 - 00:51

A jebivetar?

#21 kingmaker

kingmaker
  • Members
  • 4,535 posts

Posted 23 September 2005 - 00:54

i tako uzmem ja da prevodim neki (psiholoski) instrument za diplomski
prva rec (vec u naslovu): sibling
a to mi je i tema

na nemackom geshwister
a na srpskom dok objasnis...

#22 Carolostadien

Carolostadien
  • Members
  • 4,472 posts

Posted 23 September 2005 - 00:58

Teenager – izuzetno «slikovito» slozena rec.
Neprevodiva /bar mi se cini/ u izvornom znacenju.

<{POST_SNAPBACK}>


moze bit kad su srpski/hrvatski u pitanju...

ali slovenci su dohakali...

najstnik :lol:

#23 kingmaker

kingmaker
  • Members
  • 4,535 posts

Posted 23 September 2005 - 01:03

a sta kazu za 'sibling'?

ovo sto cu reci je vrlo predvidivo, ali uvek su bili ispred, jbt...

#24 juliana

juliana
  • Members
  • 1,408 posts

Posted 23 September 2005 - 01:09

suizdanak :lol:

#25 Dunadan

Dunadan
  • Members
  • 12,305 posts

Posted 23 September 2005 - 03:04

dobro, oni imaju sibling, al im se svaki drugi odnos u porodici, osim parents, siblings i grandparents svodi na aunt/uncle ili cousin.
sad iskopah na Babilonu:
brother in law - brother of the husband, brother of the wife, husband of the sister, husband of the sister of the wife

sister in law - sister of the husband, sister of the wife, wife of one's brother, wife of the brother of one's spouse

mother in law stoji i za svekrvu i za tashtu, a father in law za svekar i tast

Edited by DUNADAN, 23 September 2005 - 03:05.


#26 Mallorn Tree

Mallorn Tree
  • Members
  • 3,071 posts

Posted 23 September 2005 - 04:39

finnegans wake

<{POST_SNAPBACK}>

Wake - bdenje (ili po starinski bdenije).
Narodni obicaj da se bdi nad umrlim (sedi pored njega) do zore. Obicno se najpre tuguje, zatim se prisutni prisecaju preminulog i govore sve najbolje o njemu. Kako je obicaj da se popije casa pica za njegovu dusu, pri cemu se obicno par kapi prethodno prolije, cesto zora zatekne mourners (ozaloscene u svojstvu imenice) u prilicno veselom stanju i ne retko se drustvo rasturi sa pesmom.

Napomena: pretpostavljam da si citala Finnegan`s wake - koliko smo mi i Irci slicni, prosto je neverovatno. :lol:

#27 Mallorn Tree

Mallorn Tree
  • Members
  • 3,071 posts

Posted 23 September 2005 - 04:45

mother in law stoji i za svekrvu i za tashtu, a father in law za svekar i tast

<{POST_SNAPBACK}>

Ma bolje je tako :D celog svog veka (ne bas kratkog) uchim shta su pashenozi, shuraci & shurnjaje, zaove, jetrve, svastike i ne mogu da ih pohvatam.

A Francuzi su josh perfidniji - snaja za svekrvu kaze "ma belle mere" (moja lepa majka), a ko zna sta joj misli :lol: :lol: :lol: A jetrve su , pretpostavljam La belle soeur, sestrice indeed :lol:

#28 Koko Bil

Koko Bil
  • Members
  • 1,097 posts

Posted 23 September 2005 - 06:35

koliko smo mi i Irci slicni, prosto je neverovatno. :lol:

<{POST_SNAPBACK}>

Pa kad smo i mi i Irci poreklom Kelti

#29 Bata.Ilich

Bata.Ilich
  • Members
  • 5,646 posts

Posted 23 September 2005 - 08:40

Teenager – izuzetno «slikovito» slozena rec.
Neprevodiva /bar mi se cini/ u izvornom znacenju.
Klinac/klinka  - suvise neodredjeno, a i ne spada u knjizevne izraze
Adolescent – neodredjeno, a i tudjica
Pubertetlija – zvuci komicno. I opet nije to – to.  :lol:


Omladinac/omladinka? :lol:

#30 Glorfindel

Glorfindel
  • Members
  • 921 posts

Posted 23 September 2005 - 08:53

U prilog engleskom due diligence.

U prilog sprskom: vukojebina, vec pomenuti jebivetar.

Turcizmi: baksuz, taman, visnja, dunja, peskir, carsav, jorgan... kude su se dele srpske reci.