![Photo](https://forum.b92.net/uploads/profile/photo-thumb-2991.gif?_r=0)
neprevodive rechi
#16
Posted 22 September 2005 - 23:23
#17
Posted 22 September 2005 - 23:25
nikad nisam nasla dobar prevod za he argues that .....
ne mozze tvrdi, ne mozze zastupa
Može jedno od ovo dvoje, odnosno mora. Možda nije najadekvatnije, ali iz konteksta bi trebalo da se vidi da je spreman da svoje mišljenje brani u diskusiji. "On zastupa mišljenje." To nagoveštava da ima i drugih mišljenja. Što da ne?
#18
Posted 22 September 2005 - 23:31
a ovo drugo -da, mozze ali ne mozze u jednoj rechi
![:lol:](http://www3.b92.net/public/style_emoticons/default/biggrin.gif)
kao i kingmaker
btw jel zna neko da li se negde mogu upisati postdiplomske iz engleskog ako imate ovde diplomu nekog drugog stranog jezika. i polozzeni nivo engleskog b2 npr?
ovde ne daju
sve e desosirovski neprevodivo pa : P
Edited by juliana, 22 September 2005 - 23:55.
#19
Guest_vinska musica_*
Posted 23 September 2005 - 00:48
Neprevodiva /bar mi se cini/ u izvornom znacenju.
Klinac/klinka - suvise neodredjeno, a i ne spada u knjizevne izraze
Adolescent – neodredjeno, a i tudjica
Pubertetlija – zvuci komicno. I opet nije to – to.
![:lol:](http://www3.b92.net/public/style_emoticons/default/sad.gif)
A zasto samo primeri neprevodivosti s engleskog?
Moze li se i na jedan sveCki jezik prevesti nase cuveno «oprem dobro»?
![:lol:](http://www3.b92.net/public/style_emoticons/default/biggrin.gif)
Takodje, turcizam «behar» - ima li pandan u srpskom jeziku koji bi
sadrzavao adekvatnu «zvucnost»?
![:lol:](http://www3.b92.net/public/style_emoticons/default/rolleyes.gif)
#20
Posted 23 September 2005 - 00:51
#21
Posted 23 September 2005 - 00:54
prva rec (vec u naslovu): sibling
a to mi je i tema
na nemackom geshwister
a na srpskom dok objasnis...
#22
Posted 23 September 2005 - 00:58
Teenager – izuzetno «slikovito» slozena rec.
Neprevodiva /bar mi se cini/ u izvornom znacenju.
moze bit kad su srpski/hrvatski u pitanju...
ali slovenci su dohakali...
najstnik
![:lol:](http://www3.b92.net/public/style_emoticons/default/smile.gif)
#23
Posted 23 September 2005 - 01:03
ovo sto cu reci je vrlo predvidivo, ali uvek su bili ispred, jbt...
#24
Posted 23 September 2005 - 01:09
![:lol:](http://www3.b92.net/public/style_emoticons/default/unsure.gif)
#25
Posted 23 September 2005 - 03:04
sad iskopah na Babilonu:
brother in law - brother of the husband, brother of the wife, husband of the sister, husband of the sister of the wife
sister in law - sister of the husband, sister of the wife, wife of one's brother, wife of the brother of one's spouse
mother in law stoji i za svekrvu i za tashtu, a father in law za svekar i tast
Edited by DUNADAN, 23 September 2005 - 03:05.
#26
Posted 23 September 2005 - 04:39
Wake - bdenje (ili po starinski bdenije).finnegans wake
Narodni obicaj da se bdi nad umrlim (sedi pored njega) do zore. Obicno se najpre tuguje, zatim se prisutni prisecaju preminulog i govore sve najbolje o njemu. Kako je obicaj da se popije casa pica za njegovu dusu, pri cemu se obicno par kapi prethodno prolije, cesto zora zatekne mourners (ozaloscene u svojstvu imenice) u prilicno veselom stanju i ne retko se drustvo rasturi sa pesmom.
Napomena: pretpostavljam da si citala Finnegan`s wake - koliko smo mi i Irci slicni, prosto je neverovatno.
![:lol:](http://www3.b92.net/public/style_emoticons/default/wink2.gif)
#27
Posted 23 September 2005 - 04:45
Ma bolje je takomother in law stoji i za svekrvu i za tashtu, a father in law za svekar i tast
![:D](http://www3.b92.net/public/style_emoticons/default/smile.gif)
A Francuzi su josh perfidniji - snaja za svekrvu kaze "ma belle mere" (moja lepa majka), a ko zna sta joj misli
![:lol:](http://www3.b92.net/public/style_emoticons/default/laugh.gif)
![:lol:](http://www3.b92.net/public/style_emoticons/default/laugh.gif)
![:lol:](http://www3.b92.net/public/style_emoticons/default/laugh.gif)
![:lol:](http://www3.b92.net/public/style_emoticons/default/wink2.gif)
#28
Posted 23 September 2005 - 06:35
Pa kad smo i mi i Irci poreklom Keltikoliko smo mi i Irci slicni, prosto je neverovatno.
#29
Posted 23 September 2005 - 08:40
Teenager – izuzetno «slikovito» slozena rec.
Neprevodiva /bar mi se cini/ u izvornom znacenju.
Klinac/klinka - suvise neodredjeno, a i ne spada u knjizevne izraze
Adolescent – neodredjeno, a i tudjica
Pubertetlija – zvuci komicno. I opet nije to – to.
Omladinac/omladinka?
![:lol:](http://www3.b92.net/public/style_emoticons/default/tongue.gif)
#30
Posted 23 September 2005 - 08:53
U prilog sprskom: vukojebina, vec pomenuti jebivetar.
Turcizmi: baksuz, taman, visnja, dunja, peskir, carsav, jorgan... kude su se dele srpske reci.