neprevodive rechi
#1
Posted 22 September 2005 - 03:53
e sad. engleske rechi koje jebu kako su neprevodive (u smislu rech za rech):
survivor
achiever
#2
Posted 22 September 2005 - 05:35
bilo bi lepo da uleti maxivida il koji drugi lingvista da sa nama podeli info o fondu rechi u engleskom jeziku. pre nekog vremena sam se raspitivala za fond rechi u srpskom jeziku i koliko se secam (mozda cu lupiti, zaboravila sam tachnu cifru) u srpskom postoji oko 30 000. (sumnjam da je manje).
e sad. engleske rechi koje jebu kako su neprevodive (u smislu rech za rech):
survivor
achiever
survivor - naslednik, preziveli
achiever - onaj ili neko koji postize
#3
Posted 22 September 2005 - 06:22
Za survivora se možem složiti da je preživeli, ali vidiš da ti za achievera treba tri reči, znači ne ide reč za reč.survivor - naslednik, preziveli
achiever - onaj ili neko koji postize
handful - koliko u šaku stane?
#4
Posted 22 September 2005 - 06:42
oni bi se brzo snasli...
recimo:
achiever - postiznik
handful - punopestje
survivor - prezivjelac
#5
Posted 22 September 2005 - 10:06
#6
Posted 22 September 2005 - 11:30
bilo bi lepo da uleti maxivida il koji drugi lingvista da sa nama podeli info o fondu rechi u engleskom jeziku.
Čini mi se da je najkompetentniji lingvista među nama Crveniautobus, moje polje je književnost, ali svejedno - evo konkretnog odgovora. Procenjuje se da u engleskom ima preko 850000 reči. Samo u Šekspirovom opusu ima oko 24000 različitih reči.
Zbog toga ne treba da nas čudi ako za neke reči u engleskom ne postoji dobar ekvivalent u srpskom, nego moraju da se prevode opisno. "Achiever" je sigurno jedna od mnogih. Takođe treba pomenuti da je jezik živ fenomen i da broj novih reči u svakom jeziku neprestano raste.
Neologizmi poput imenice "stajling" su odomaćeni u srpskom jeziku, jer su u trenutku nastanka te reči, anglosaksonska kultura i engleski jezik imali najjači uticaj u svetu mode i medija, gde je pojam koji ta reč označava bio prisutan. Tu reč (i mnoge druge), nije prihvatio samo naš, nego i većina ostalih evropskih jezika.
#7
Posted 22 September 2005 - 12:40
da, ali kako prevesti: I'm a survivor kad rechenica ima znachenje: ja sam borac (ovo videh jednom).survivor - naslednik, preziveli
achiever - onaj ili neko koji postize
850 000 rechi... interesuje me koliki % tih rechi otpada na struchne izraze.
#8
Posted 22 September 2005 - 13:00
da, ali kako prevesti: I'm a survivor...
"Ja sam preživač!"
#9
Posted 22 September 2005 - 13:03
da, ali kako prevesti: I'm a survivor kad rechenica ima znachenje: ja sam borac (ovo videh jednom).
Napisi celu recenicu kao primer
#10
Posted 22 September 2005 - 13:47
bash sam sinoc naletela na to achiever u Muckama i isto vidim da se cro prevodilac napatio da prevede, mislim da je upotrebio 3 rechi.
i da, to preziveli je pridev ili u najboljem sluchaju kad dobijesh imenicu - mnozina. jednina ne postoji. ako kazesh 'preziveo' to je perfekt.
Edited by DUNADAN, 22 September 2005 - 13:53.
#11
Posted 22 September 2005 - 14:08
Hm, pre će biti 'preživar', pošto ta reč već postoji u našem jeziku, a uglavnom se odnosi na određene životinje..."Ja sam preživač!"
Edited by FRY, 22 September 2005 - 14:09.
#12
Posted 22 September 2005 - 14:28
i da, to preziveli je pridev ili u najboljem sluchaju kad dobijesh imenicu - mnozina. jednina ne postoji. ako kazesh 'preziveo' to je perfekt.
U stvari ne; "preživeli" jeste pridev konvertovan u imenicu, ali nije isključivo množina. Jedan deo Beowulfa zove se "Elegija poslednjeg preživelog".
#13
Posted 22 September 2005 - 16:17
znaci prica ne stoji
#14
Posted 22 September 2005 - 16:57
-grandparents (ne postoji sinonim na srpskom - "parents" su "roditelji" ali se "grandparents" moze prevesti samo kao "baba i deda")
- understate & understatement - neprevodivo van konteksta.
#15
Posted 22 September 2005 - 23:16
ne mozze tvrdi, ne mozze zastupa, ne mozze svajda se, ne mozze polemishe