Jump to content


Photo

neprevodive rechi


This topic has been archived. This means that you cannot reply to this topic.
305 replies to this topic

#31 wrongdoer

wrongdoer
  • Members
  • 398 posts

Posted 23 September 2005 - 09:36

Wrongdoer - one who does wrong; one who has committed an offense; sinner

po serbski - pogrešnočinitelj. :lol:

A mislim ipak da nije grešnik, jer to ima religijsku konotaciju.....

Nemci imaju one reči kao npr "kupica", dakle, ženski kupac i tako to, ali kako ne znam nemački, samo pišem što sam čuo od drugih....Pa ako neko može da pojasni o čemu se radi.......

#32 maxivida

maxivida
  • Members
  • 3,167 posts

Posted 23 September 2005 - 10:05

E, al ste se uhvatili za tog jebivetra, pa ne puštate... Čim vam nešto zvuči kao čisto srpski fenomen, mislite da drugde ne postoji :lol:

jebivetar je

deadbeat
slouch
cad
rascal

Finnegans Wake - od reči "wake" mnogo je zanimljiviji oblik "Finnegans" - saksonski genitiv bez apostorfa. The fun never ends.

#33 Bata.Ilich

Bata.Ilich
  • Members
  • 5,646 posts

Posted 23 September 2005 - 10:19

Finnegans Wake - od reči "wake" mnogo je zanimljiviji oblik "Finnegans" - saksonski genitiv bez apostorfa. The fun never ends.


The long winter evenings must just fly by.

:lol:

#34 maxivida

maxivida
  • Members
  • 3,167 posts

Posted 23 September 2005 - 10:48

The long winter evenings must just fly by.

:lol:

<{POST_SNAPBACK}>


And I say to him, Good morning MISTER Ploppy! :lol:

#35 gotivac

gotivac
  • Members
  • 3,096 posts

Posted 23 September 2005 - 11:08

Kako biste preveli na engleski: "Tri veštice gledaju tri Swatch sata.
Koja veštica gleda koji Swatch sat?
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Three witches watch three Swatch watches. Which witch watch which
Swatch watch?

:lol:

Edited by gotivac, 23 September 2005 - 11:08.


#36 nikolijamajaoliveralola.v

nikolijamajaoliveralola.v
  • Members
  • 114 posts

Posted 23 September 2005 - 16:20

he argues that .....

<{POST_SNAPBACK}>




argus/argos
argo l'argot
zzargon le jargon


u zzargonu : govor tajnog i posvecenog bratstva / govor profesionalnih lazzljivaca i lopova grupisanih u njihove sopstvene hijerarhije, ceremonije, zakone i njihov sopstveni jezik specifican[argumenti :lol: ] za svaku specijalizovanu aktivnost



domislile smo edit : prepirati se / prepirao se oko toga / podrazumeva bar dva ucesnika u prepirci :lol:

Edited by nikolijamajaoliveralola.v, 24 September 2005 - 14:36.


#37 Dunadan

Dunadan
  • Members
  • 12,305 posts

Posted 23 September 2005 - 17:33

Kako biste preveli na engleski: "Tri veštice gledaju tri Swatch sata.
Koja veštica gleda koji Swatch sat?
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Three witches watch three Swatch watches. Which witch watch which
Swatch watch?

:lol:

<{POST_SNAPBACK}>

treba Which witch watches which Swatch watch.

#38 gotivac

gotivac
  • Members
  • 3,096 posts

Posted 23 September 2005 - 17:39

Nije ti promaklo, mada ovako opičenije zvuči... :lol:

#39 Catwoman

Catwoman
  • Members
  • 1,425 posts

Posted 23 September 2005 - 22:06

Teenager – izuzetno «slikovito» slozena rec.
Neprevodiva /bar mi se cini/ u izvornom znacenju.
Klinac/klinka  - suvise neodredjeno, a i ne spada u knjizevne izraze
Adolescent – neodredjeno, a i tudjica
Pubertetlija – zvuci komicno. I opet nije to – to.  :lol:

<{POST_SNAPBACK}>

Pa zato je reč tinejdžer već prihvaćena u našem i većini drugih jezika. To više nije strana reč i ne mora da se (drugačije) prevodi.

BTW, jeste li čuli za reč tween? To je još jedna reč koju su skovali britanski mediji, po uzoru na teen.

A zasto samo primeri neprevodivosti s engleskog?

Moze li se i na jedan sveCki jezik prevesti nase cuveno «oprem dobro»?  :lol:

Je l može jedan prevod za mene, pošto pojma nemam šta je "oprem" :lol:

#40 jms

jms
  • Members
  • 232 posts

Posted 23 September 2005 - 22:37

U stvari ne; "preživeli" jeste pridev konvertovan u imenicu, ali nije isključivo množina. Jedan deo Beowulfa zove se "Elegija poslednjeg preživelog".

<{POST_SNAPBACK}>


Ah, Beowulf. Upravo ga prevodim sa staroengleskog i jedino sto mogu da kazem je da mi je drago sto se engleski jezik toliko promenio i sto vise nema svih tih deklinacija, konjugacija, slobodnog reda reci...

#41 Catwoman

Catwoman
  • Members
  • 1,425 posts

Posted 23 September 2005 - 22:47

dobro, oni imaju sibling, al im se svaki drugi odnos u porodici, osim parents, siblings i grandparents svodi na aunt/uncle ili cousin.
sad iskopah na Babilonu:
brother in law - brother of the husband, brother of the wife, husband of the sister, husband of the sister of the wife

sister in law - sister of the husband, sister of the wife, wife of one's brother, wife of the brother of one's spouse

mother in law stoji i za svekrvu i za tashtu, a father in law za svekar i tast

<{POST_SNAPBACK}>

Pa da, srpski je uglavnom mnogo bogatiji od engleskog po pitanju rodbinskih veza.
U engleskom čak ne postoji ne pandan za reč familija, odnosno razliku između porodice i familije. najbliže bi bilo prevesri familju kao extended family.

U engleskom postoje izrazi siblings i gradnparents, ali zato:
uncle - ujak, stric, teča
aunt - tetka (eto, ni mi nismo napravili razliku između mamine sestre i tatine sestre!), ujna, strina
cousin - brat/sestra od tetke/ujaka/strica
mother-in-law - svekrva, tašta
father-in-law - svekar, tast
brother-in-law - zet, šurak, dever, pašenog...
sister-in-law - snaja, zaova, svastika, šurnjaja...

ali zato, doduše,
zet - može da bude i son-in-law i brother-in-law
snaja - daughter-in-law ili sister-in-law

Uzgred budi rečeno, ako se dobro sećam Opšte lingvistike, finski ima odvojene izraze za babu i dedu po majci i po ocu.

U zaista neprevodive izraze spadaju stepbrother i stepsister. Jedino mogu opisno da se prevedu kao očuhov/maćehin sin ili očuhova/maćehina ćerka.

Naši prevodioci su posebna priča. Oni ove izraze iz nekog razloga uporno prevode kao polubrat i polusestra?! :lol: :lol: Kao da je sasvim nevažno da li sa nekim nisi ni u kakvom krvnom srodstvu, ili ti, s druge strane, rođeni brat/sestra s kojim deliš oca ili majku?!
Ali, s obzirom da sam na istu grešku naišla i u nekim novinskim tekstovima koj nemaju veze s prevodom, biće da je problem ipak u poznavanju srpskog, a ne engleskog. Slično je i sa ostalim rodbinskim izrazima. Ajde sad kao nema veze za zetove i šurake, ali ne znati ni razliku između ujaka, strica i teče?! Non stop u titlovima čitamo stvari tipa "Hamletov ujak se oženio njegovom majkom"?! :lol: :lol:

#42 Catwoman

Catwoman
  • Members
  • 1,425 posts

Posted 23 September 2005 - 22:53

Ah, Beowulf. Upravo ga prevodim sa staroengleskog i jedino sto mogu da kazem je da mi je drago sto se engleski jezik toliko promenio i sto vise nema svih tih deklinacija, konjugacija, slobodnog reda reci...

<{POST_SNAPBACK}>

Pa Anglosaxon / Old English se i ne može smatrati engleskim jezikom. U pitanju je savim drugi jezik, iako je od njega nastao današnji engleski.

#43 Catwoman

Catwoman
  • Members
  • 1,425 posts

Posted 23 September 2005 - 23:00

Inače, stvarno je glupo što se je kod nas tako popularno ložiti se da smo, kao, jedinstveni u svetu, čak i kad je u pitanju nešto negativno, pa zato svi ko papagaju ponavljaju da, kao, jedino u srpskom, od svih jezika na svetu, postoji reč za INAT. Kakva glupost...baš me zanima ko je to proveravao u svim jezicima sveta? Evo, za početak, u engleskom postoji reč za to - inat = spite. Čak imaju ljudi i idiom Cut off your nose to spite your face! Eto, nismo jedinstveni na svetu ni u glupostima! :lol:

#44 Guest_vinska musica_*

Guest_vinska musica_*
  • Guests

Posted 24 September 2005 - 00:34

Quote Catwoman
>>> Je l može jedan prevod za mene, pošto pojma nemam
šta je "oprem" <<<

Ajme meni, bolje da nisam nista pitala… Uuuh, kakav tezak zadatak!
Sto god da kazem, osecam da ce neko da me porubi. :lol:

Ajd probacu, pa sta bude. Ovako.. posmatran kao celina, onako “na blic”,
izraz “oprem dobro» ima izvesnu «hard core» sexualnu konotaciju.
Medjutim, posmatrano s aspekta logike sire upotrebe, ima znacenje
kategoricnog pobijanja neke tvrdnje, kojoj bi, po «zvucnosti» najpribliznije
bilo ono; «Ma, jest k***c!». :lol:

E, sad probaj da se snadjes u ovome i prevedes to na bilo koji jezik. :lol:

#45 Dunadan

Dunadan
  • Members
  • 12,305 posts

Posted 24 September 2005 - 01:35

Pa da, srpski je uglavnom mnogo bogatiji od engleskog po pitanju rodbinskih veza.
U engleskom čak ne postoji ne pandan za reč familija, odnosno razliku između porodice i familije. najbliže bi bilo prevesri familju kao extended family.

pa ne. imash i household shto je isto ko i nashe domacinstvo. interesuje me etimologija rechi 'familija' chija je rech. znam da na ruskom znachi prezime, te kontam da je i kod nas u nekom periodu imala to znachenje dok se nije odomacila u znachenju shire porodice.

U zaista neprevodive izraze spadaju stepbrother i stepsister. Jedino mogu opisno da se prevedu kao očuhov/maćehin sin ili očuhova/maćehina ćerka.
Naši prevodioci su posebna priča. Oni ove izraze iz nekog razloga uporno prevode kao polubrat i polusestra?!  :lol:  :lol: Kao da je sasvim nevažno da li sa nekim nisi ni u kakvom krvnom srodstvu, ili ti, s druge strane, rođeni brat/sestra s kojim deliš oca ili majku?!

choveche, blago njima, sa jednim prefixom izgrade 50 rechi. mene je u srpskom uvek nerviralo ono odomaceno 'polubrat/polusestra' za brata/sestru iz drugog braka, gde je u stvari jedan od roditelja zajednichki. tu se upotrebljava taj prefix, dok brat od strica ostaje brat. ne secam se inache nijednog prevoda tog stepbrother/stepsister.