Jump to content


Photo

Najgori pisci na svetu...


This topic has been archived. This means that you cannot reply to this topic.
87 replies to this topic

#46 Mac

Mac
  • Members
  • 1,539 posts

Posted 19 January 2004 - 03:54

Beeva jel ima neke sanse da predjes na s/h/b cirilicu/latinicu ili odmoris "tsch", "tj", "sh" i tako nekima ulepsas bitisanje na 4umu. Pleeeaaass. :lol:

Ne razumes ti eegstera! Iliti, recima vidovitog Kuatoa, pardon Koelja: "To je kao let kobaca; ona ne moze da se razume samo razumom. "
:lol:

#47 reg

reg
  • Members
  • 4,229 posts

Posted 19 January 2004 - 04:07

Mac, ti izgleda jedini Razumes Sustinu Razumevanja Razuma Sustine i Sustinskog Razuma za cije Razumevanje nije dovoljan Razum. I to ona prava Sustina. The Sustina. Pardon. Sushtina. :lol:

#48 eega beeva

eega beeva
  • Members
  • 282 posts

Posted 19 January 2004 - 04:18

Hej momci, hej mladitji.....

....zrelost treba prevazitji!

(jer je to samo faza, kao pubertet)



A sad, nazad na Prevera, molitju.

#49 Mac

Mac
  • Members
  • 1,539 posts

Posted 19 January 2004 - 04:20

Sorry, nisam bas tol'ko mator. Prever je bio gimnazijska literatura roditelja mi :lol:

#50 Herr

Herr
  • Members
  • 2,251 posts

Posted 19 January 2004 - 10:40

Henkova riba izuva. :lol:

#51 maxivida

maxivida
  • Members
  • 3,167 posts

Posted 19 January 2004 - 12:01

U jednoj pesmi gde nabraja ko blesav, mislim da se zove inventar ili popis, tako neshto - koja ide otprilike ovako:

Jedna cigara, dve muve, pet krokodila.......i tako u nedogled, kao - pravi neki popis stvari, shta li.

E sad, jedna stvar se ponavlja svaka dva-tri reda, u stilu:

Jedna cigara, dve muve, i bubamara....
pet krokodila, osam ljudi, i opet bubamara....

E sad - u jednom prevodu su to bubmare, u drugom rakuni!!!

Ako neko ovde zna francuski - da li su ove dve retschi stvarno toliko slitschne?

Koliko se ja sećam, bubamara se na francuskom kaže la coccinelle, što se nikako ne može rimovati sa cigarom ili muvom. Za rakune ne znam. Ali kao da je to bitno. :lol:

Najlepši je Kišov prevod Preverove Barbare. Iz njega izvire prevodiočeva ljubav prema toj pesmi. Potresno. :lol:

#52 Willow

Willow
  • Members
  • 680 posts

Posted 19 January 2004 - 13:07

Henkova riba izuva. :lol:

Pozdrav Herr-u, starom drugaru sa SC-a :lol:

#53 Willow

Willow
  • Members
  • 680 posts

Posted 19 January 2004 - 13:10

Najlepši je Kišov prevod Preverove Barbare. Iz njega izvire prevodiočeva ljubav prema toj pesmi. Potresno.  :lol:

Meni je najgotivniji njegov prevod Cace u metrou, Rejmona Kenoa. Uvek odlepim od sreće dok čitam tu knjigu...

#54 debaser

debaser
  • Members
  • 660 posts

Posted 19 January 2004 - 13:47

uuu da, smesno smesno

#55 Kinik

Kinik
  • Members
  • 43,426 posts

Posted 19 January 2004 - 18:41

...

MACJA TRAVKA

Izvredjali su krave
Izvredjali su gorile
pilice
Izvredjali su telad
izvredjali su guske kanarince svinje skuse kamile
izvredjali su pse
Macke
e njih se nisu usudili

..................................

Pesma je svojevrstan primer Preverove jezicne lukavosti koja njegove prevodioce cesto ostavlja bespomocnim. Ova ista pesma ako bi se shvatila u argou (na sto njen smisao i navodi) imala bi sasvim drugacije znacenje:


PICOMANIJA

Izvredjali su cajkane
izvredjali su snagatore
pandure
izvredjali su droce
izvredjali su zevzeke sonje prostake makroe glupake
izvredjali su dzukce
pice
nisu se usudili

...

#56 eega beeva

eega beeva
  • Members
  • 282 posts

Posted 19 January 2004 - 21:27

Uh majku mu, hvala Kinik.

A na engleskom? Da li je on dovoljno blizak Francuskom da prevod lakshe uhvati smisao? Ko tje sad na utschi francuski samo zbog Prevert-a..... i kako sve te pesme ustvari izgledaju? (:lol: :lol: :lol: )


A sad prilog za sekciju o Blamu:

prvi Preverovi stihovi koje sam ikad tschuo glase:

...a uvelo lishtje slazze se po zemlji...
...kao moja tuga, moje uspomene....

a sho je iskoristio slavuj iz Mrtschajevaca Miroslav Ilitj u nekom svom hitu...

Edit:

Koliko se ja sećam, bubamara se na francuskom kaže la coccinelle, što se nikako ne može rimovati sa cigarom ili muvom.


Ma, nema tu ni cigara ni muva, to ja samo onako iz glave, da prenesem ideju. Pitanje je bilo kako su uspeli da zamene bubamare & rakune?

Edited by eega beeva, 19 January 2004 - 21:36.


#57 wagabund

wagabund
  • Members
  • 1,617 posts

Posted 19 January 2004 - 22:04

Najlepši je Kišov prevod Preverove Barbare. Iz njega izvire prevodiočeva ljubav prema toj pesmi. Potresno. 


zamolio bih vas za jedan elektronski primerak tog prepeva na ovom topiku. bas me zanima. sto se tice kisa kao prepevavaca, meni je omiljena ona njegova antologija francuske erotske poezije. to je sjajno!

#58 Kinik

Kinik
  • Members
  • 43,426 posts

Posted 20 January 2004 - 08:59

...

Izvinjavam se.
U skeniranju mi se omaklo.
Prevod i komentar Prevera - Miroslav Karaulac.

...

#59 Eraserhead

Eraserhead
  • Members
  • 9,436 posts

Posted 09 February 2004 - 03:13

Ljiljana Habjanović-Djurović.

Jeste da je na osnovu 5 pročitanih rečenica i opšteg utiska, ali šta je - tu je...

Ovaj covek mi cita misli!


Vuk Draskovic...?! :lol:

I Paolo Koeljo. Secam se kada je 90 i neke dolazio da drzi tribinu u I beogradskoj i kda su svi onako kolektivno svrsavali opcinjeni njegovom idiotskom filozofijom!
Omiljeni pisac fudbalera i manekenki.

#60 Larko

Larko
  • Banned
  • 6,536 posts

Posted 09 February 2004 - 14:27

e da, bio sam zatvoren na nekom ovecem camcu, tj. brodu 7 dana i jedna od zena koje su plutale s nama imala je knjigu vesne radusinovic (ne secam se naslova). posto sam iscitao sve sto sam imao, uzeo sam i to. dakle, ne mozete da verujete. otvoreni rat s gramatikom, stilom i pravopisom. ludilo.
naravno, bestseler

e da, ne znam da li se ona racuna u 'pisce'? po tom kriterijumu je pisac i golub koji se olaksa na parce papira...