Ne razumes ti eegstera! Iliti, recima vidovitog Kuatoa, pardon Koelja: "To je kao let kobaca; ona ne moze da se razume samo razumom. "Beeva jel ima neke sanse da predjes na s/h/b cirilicu/latinicu ili odmoris "tsch", "tj", "sh" i tako nekima ulepsas bitisanje na 4umu. Pleeeaaass.
Najgori pisci na svetu...
#46
Posted 19 January 2004 - 03:54
#47
Posted 19 January 2004 - 04:07
#48
Posted 19 January 2004 - 04:18
....zrelost treba prevazitji!
(jer je to samo faza, kao pubertet)
A sad, nazad na Prevera, molitju.
#49
Posted 19 January 2004 - 04:20
#50
Posted 19 January 2004 - 10:40
#51
Posted 19 January 2004 - 12:01
Koliko se ja sećam, bubamara se na francuskom kaže la coccinelle, što se nikako ne može rimovati sa cigarom ili muvom. Za rakune ne znam. Ali kao da je to bitno.U jednoj pesmi gde nabraja ko blesav, mislim da se zove inventar ili popis, tako neshto - koja ide otprilike ovako:
Jedna cigara, dve muve, pet krokodila.......i tako u nedogled, kao - pravi neki popis stvari, shta li.
E sad, jedna stvar se ponavlja svaka dva-tri reda, u stilu:
Jedna cigara, dve muve, i bubamara....
pet krokodila, osam ljudi, i opet bubamara....
E sad - u jednom prevodu su to bubmare, u drugom rakuni!!!
Ako neko ovde zna francuski - da li su ove dve retschi stvarno toliko slitschne?
Najlepši je Kišov prevod Preverove Barbare. Iz njega izvire prevodiočeva ljubav prema toj pesmi. Potresno.
#52
Posted 19 January 2004 - 13:07
Pozdrav Herr-u, starom drugaru sa SC-aHenkova riba izuva.
#53
Posted 19 January 2004 - 13:10
Meni je najgotivniji njegov prevod Cace u metrou, Rejmona Kenoa. Uvek odlepim od sreće dok čitam tu knjigu...Najlepši je Kišov prevod Preverove Barbare. Iz njega izvire prevodiočeva ljubav prema toj pesmi. Potresno.
#54
Posted 19 January 2004 - 13:47
#55
Posted 19 January 2004 - 18:41
MACJA TRAVKA
Izvredjali su krave
Izvredjali su gorile
pilice
Izvredjali su telad
izvredjali su guske kanarince svinje skuse kamile
izvredjali su pse
Macke
e njih se nisu usudili
..................................
Pesma je svojevrstan primer Preverove jezicne lukavosti koja njegove prevodioce cesto ostavlja bespomocnim. Ova ista pesma ako bi se shvatila u argou (na sto njen smisao i navodi) imala bi sasvim drugacije znacenje:
PICOMANIJA
Izvredjali su cajkane
izvredjali su snagatore
pandure
izvredjali su droce
izvredjali su zevzeke sonje prostake makroe glupake
izvredjali su dzukce
pice
nisu se usudili
...
#56
Posted 19 January 2004 - 21:27
A na engleskom? Da li je on dovoljno blizak Francuskom da prevod lakshe uhvati smisao? Ko tje sad na utschi francuski samo zbog Prevert-a..... i kako sve te pesme ustvari izgledaju? ( )
A sad prilog za sekciju o Blamu:
prvi Preverovi stihovi koje sam ikad tschuo glase:
...a uvelo lishtje slazze se po zemlji...
...kao moja tuga, moje uspomene....
a sho je iskoristio slavuj iz Mrtschajevaca Miroslav Ilitj u nekom svom hitu...
Edit:
Koliko se ja sećam, bubamara se na francuskom kaže la coccinelle, što se nikako ne može rimovati sa cigarom ili muvom.
Ma, nema tu ni cigara ni muva, to ja samo onako iz glave, da prenesem ideju. Pitanje je bilo kako su uspeli da zamene bubamare & rakune?
Edited by eega beeva, 19 January 2004 - 21:36.
#57
Posted 19 January 2004 - 22:04
Najlepši je Kišov prevod Preverove Barbare. Iz njega izvire prevodiočeva ljubav prema toj pesmi. Potresno.
zamolio bih vas za jedan elektronski primerak tog prepeva na ovom topiku. bas me zanima. sto se tice kisa kao prepevavaca, meni je omiljena ona njegova antologija francuske erotske poezije. to je sjajno!
#58
Posted 20 January 2004 - 08:59
Izvinjavam se.
U skeniranju mi se omaklo.
Prevod i komentar Prevera - Miroslav Karaulac.
...
#59
Posted 09 February 2004 - 03:13
Ovaj covek mi cita misli!Ljiljana Habjanović-Djurović.
Jeste da je na osnovu 5 pročitanih rečenica i opšteg utiska, ali šta je - tu je...
Vuk Draskovic...?!
I Paolo Koeljo. Secam se kada je 90 i neke dolazio da drzi tribinu u I beogradskoj i kda su svi onako kolektivno svrsavali opcinjeni njegovom idiotskom filozofijom!
Omiljeni pisac fudbalera i manekenki.
#60
Posted 09 February 2004 - 14:27
naravno, bestseler
e da, ne znam da li se ona racuna u 'pisce'? po tom kriterijumu je pisac i golub koji se olaksa na parce papira...