Jump to content


Photo
- - - - -

Aktivni hrvatski jezik


This topic has been archived. This means that you cannot reply to this topic.
188 replies to this topic

#31 Sleepers

Sleepers
  • Members
  • 8,129 posts

Posted 29 October 2008 - 17:52

Vjekoslave,
Vidis, i ovo moze da posluzi. Inace Hrvati povremeno pokazuju sklonost ka radikalnoj slovenizaciji svog jezika. Ovo zvuci kao staroslovenski kompjuterski zargon.
Nego, ovaj Laszlo sto je sastavio me podsjetio na jos jednu stvar koja mi nije jasna u hrvatskom jeziku. Prvo, u Zagrebu ima obilje prezimena raznoraznog porijekla. Ali mi nije jasno zasto stanovnici Hrvatske, Hrvati cesto pisu svoje prezime na drugom jeziku. Tako da se covjek, recimo, potpisuje Schwarz, Riesz, Wilinsky ili slicno. Pri tome je covjek rodjen u Hrvatskoj i smatra sebe Hrvatom. Meni se svidja pravilo da se strana imena (po mogucnosti) pisu u originalu i tu bih hrvatska pravila preferirao srpskim. Ali mi nije jasno da neko ko je Hrvat ne umije da napise svoje ime na hrvatskom.


Joj, nemoj molim te. Vjekoslav se zeza. :ph34r:

Ono sto te izgleda zapravo muci mnogo vise od jezika jesu tvoje bojazni sto ce se lose dogoditi ako netko iz Hr shvati da nisi iz Hrvatske; ove godine je u Hrvatskoj zabiljezen ogroman porast srpskih turista jer nisu zeljeli ici u CG, a Hrvatska im je najbliza. Koliko znam, nije zabljezen nijedan incident, nego naprotiv samo pozitivna iskustva s tim sto nitko nije "glumio" da je Hrvat. Moja najuza rodbina iz Subotice je provela kod mene u srcu Dalmacije 20 dana. Uglavnom su bili sami jer sam radila i ne samo da su odusevljeni, nego su stekli i nova poznanstva i zele se vratiti. S tim sto je Zagreb u svakom pogledu daleko tolerantniji od Dalmacije.

#32 U prolazu

U prolazu
  • Members
  • 2,098 posts

Posted 29 October 2008 - 19:15

Vjekoslav:
a za Bog ti pomogo, sta da ti kazem - dodji pa cemo probat zajedno.

Neka, give peace a chance.

Macha:
U Zagrebu bi to bilo jako smiješno (a i nije bog nego bok). Za ostale krajeve nemam pojma. Mislim da nitko, tko te pozdravi s "bog", ne misli u tom trenutku na Boga.


Jednom, u ratu takodje, moje drustvo i ja smo bili pozdravljeni od drugarove supruge (s kojom smo se upoznavali) sa "selam alejkum". E sad, mi smo bili upoznati sa pozdravom "merhaba" s kojim su se pozdravljali uglavnom vjerujuci, stariji muslimani, ali sa ovim vise arapskim, sada rasprostranjenim - ne - tako da niko nije znao sta da odgovori i nastao je tajac. U to moj drug, vodjen logikom da je bar bolje nesto reci na arapskom da se ne brukamo ili zezancijom, odgovori jedino sto je znao "Allah rahmetila" (sto se koristi za pokojnike). I dan-danas se tome smijem i uvijek to prepricavam.

Dosta sa anegdotama.

Slucaj Hrvata i jezika se stalno povlaci, posebno od strane onih (BiH i Srbija) koji tamo odlaze u posjetu. Dvije strane s kompleksima - problem neizbjezan. Moj stav je slijedeci. Ako znam kako se u mjestu koje posjecujem kaze neka rijec na njihovom "lokalnom hrvatskom", ja cu je tako i reci. Ne da bih se maskirao, podilazio ili sta li vec, nego - iz postovanja. Ne vidim u cemu je problem. Ako ne znam, reci cu onako kako je ja govorim ili na engleskom. Ako se ne sporazumijemo - nikom nista.

#33 Marko

Marko
  • Members
  • 2,046 posts

Posted 30 October 2008 - 12:15

Ziza,
Nije bas tako, ne muci mene strah od neprijatnosti.
Imam stav koji je donekle slican ovom koji je izrekao U prolazu.
Pretpostavimo da si u Njemackoj, pri cemu njemacki jezik ne znas bas najbolje, a engleski znas savrseno. Ipak, trudices se da komuniciras na njemackom, cak i ako tvoji sagovornici znaju engleski.
Naravno, ovdje je sa srpskim i hrvatskim situacija malo drugacija. Zato sam u ponekad dilemi (i u HR i u RS): da li da se strogo drzim svoga dijalekta i pricam kao u svom gradu ili da se pokusam prilagoditi. Nije tesko zatraziti "kavu", umjesto "kafe", ili reci "bok". S druge strane, ako se prilagodjavas ostaje pitanje do koje mjere to da radis, a da ne ispadne smijesno.

#34 Slaven

Slaven
  • Banned
  • 18,018 posts

Posted 30 October 2008 - 21:49

Naravno, ovdje je sa srpskim i hrvatskim situacija malo drugacija.



ne samo da je malo drugacija no kako si i sam primjetio - svoga dijalekta se u >tom< dijelu svijeta nemas potrebe - odricati.
jer za nas - obicne to jest dijalekt.


ima jedan slucaj na mom malom a dugackom otoku .. umra treci brat od sjor Ive i tako ostala kuca .. druga dva brata sagradila nove negdi
pored stare im kuce [kako obicno biva] i tako .. pojavi'a se jedno lito sin od trecega brata .. taj tre'ci je bija komu'nist .. jugosloven ono sto bi rekli ..
tako da mu se sin rodija, iz nekog bilo kojeg komunistickog razloga, negdi u Srbiji .. tamo je odrasta .. bas ka' i dica mu .. ozenija se . ..
zena mu isto tako Hrvatica iz Srbije .. iz Backe

i tako .. sve ok .. al' kad je jedno jutro u'srid vale sin nasljednik one stare [ma di stare .. puno stare ... prastare hrvatske kuce]
odvalija ---- leele bre .. gledaj de ti dete pliva ... nasta muk.

a posto su ti boduli [otocani] vrlo konzervativan pristojan svit .. niko mu nista nije tija rec' [sinu bree, el'te ga] no su isli rodbini se tuzit' ..
e .. a onda je sjor Ive reka: Ako Slaven more rec' >kaj< sto nas Marin ne'moze retj >bre<? :ph34r:
hotju rec' mnogo smo se umesali .. i makar to htjeli priznat ili ne ... u'mene se ne rece Bok .. no a'dio.


*Marko drs' se svojega .. nema boljeg no maternji zborit' .. ma di bija .. sve ti je to dijalekt .. za nas - obicne. viruj meni.


poz

#35 Cro-boy

Cro-boy
  • Members
  • 4,466 posts

Posted 30 October 2008 - 22:31

"popudbine"



4. naslijeđe, amanet, posljednja pomast, bolesničko pomazanje


V. Anic, Rjecnik hrvatskog jezika: popudbine=stvari koje se nose na put :ph34r:

#36 ironside

ironside
  • Members
  • 3,781 posts

Posted 31 October 2008 - 11:23

V. Anic, Rjecnik hrvatskog jezika: popudbine=stvari koje se nose na put :ph34r:

Još: putni troškovi (dakle dnevnice), ali i oprema koja se davala sinu kad je išao u rat, također i otpremnina.
Ali popudbina nije novohrvatska riječ, već se samo manje rabila jer su postojali specifični izrazi koje je taj termin obuhvaćao, a koristili su se u određenim situacijama.

#37 Div

Div
  • Members
  • 7,752 posts

Posted 31 October 2008 - 11:39

Još: putni troškovi (dakle dnevnice), ali i oprema koja se davala sinu kad je išao u rat, također i otpremnina.
Ali popudbina nije novohrvatska riječ, već se samo manje rabila jer su postojali specifični izrazi koje je taj termin obuhvaćao, a koristili su se u određenim situacijama.


Nije li onda logičnije da se kaže: popuTbine. (potrebštine za put)

#38 king louie

king louie
  • Members
  • 3,153 posts

Posted 31 October 2008 - 11:47

Nije li onda logičnije da se kaže: popuTbine. (potrebštine za put)

Jok. Na slavnome Krbavskome polju je Udbina, nikakva Utbina.

#39 ironside

ironside
  • Members
  • 3,781 posts

Posted 31 October 2008 - 11:53

Nije li onda logičnije da se kaže: popuTbine. (potrebštine za put)

Kaže se popuDbina kao npr. razuDba (obdukcija) i, s obzirom da je riječ o zbirnoj imenici, stoji u jednini, kao npr. mito (isto svojevrsna popudbina) :ph34r: .

#40 ironside

ironside
  • Members
  • 3,781 posts

Posted 31 October 2008 - 17:13

@ Cro-boy: popudbinu nalazimo i kod Benešića (posljednja pomast) te u Hrv. enc. rječniku, te u JLZ-ovom Rječniku Hrvatskoga jezika, kod Skoka ga nema.

@ Marko: primjereniji naziv topica bio bi možda: 'Govorni Hrvatski'. U Hrvatskoj egzistira sva sila izričaja koji se podvode pod nazivnik hrvatskoga jezika. Danas je drugačije, ali prije 20 godina na Lastovu, sa svojim standardnim književnim (a, bogme niti s dalmatinskom čakavštinom) nisam bio razumljiv, niti sam razumio lokalce. Ne samo da se nisu međusobno razumjeli stanovnici susjednih otoka, već se nisu razumijevali niti suseljani na tom istom otoku. Još gore: početkom 20. stoljeća Splićani Varošani su govorili različito od Splićana Lučana, a dan-danas će vas fetivi Getan po govoru prepoznati kao uljeza. U međuvremenu je spliski jazik amalgamirao iz čakavštine u štokavsku ikavicu, obogaćenu slangom koji više ni bog ne može pratiti.
Purgerski zagrebački govore još samo naše tete i likovi iz Tko pjeva zlo ne misli, a moja generacija se drži jezika Zvečke i Kavkaza s kraja 70-ih.
Renato Baretić je napisao sjajan roman "Osmi povjerenik" u kojem je praktički izmislio novi bodulski jezik. Poslastica.
Uglavnom, hrvatski jezik je toliko začudno raznolik da, govorili kako možete ili želite, nigdje nećete predstavljati čudo koje bi nekoga iznenadilo.

#41 king louie

king louie
  • Members
  • 3,153 posts

Posted 01 November 2008 - 00:11

Uglavnom, hrvatski jezik je toliko začudno raznolik da, govorili kako možete ili želite, nigdje nećete predstavljati čudo koje bi nekoga iznenadilo.

Nije Afrika, nije Afrika, već je Hrvatska zemlja daleka.


Na vješalima. Suha kao prut.Na uzničkome zidu. Zidu srama.Pod njome crna zločinačka jama.Ubijstva mjesto tamno kao blud. Ja vidjeh negdje ladanjski taj skut,Jer takvo lice ima moja mama,A slične oči neka krasna dama:Na lijepo mjesto zaveo me put! I mjesto nje u kobnu rupu skočihI krvavim si njenim znojem smočihMoj drski obraz, kao suzama. Jer Hrvatsku mi moju objesiše,Ko lopova, dok njeno ime briše,Za volju ne znam kome, žbir u uzama!

#42 Celtic Vukovar

Celtic Vukovar
  • Members
  • 238 posts

Posted 03 November 2008 - 00:31

To ti bar nije problem ako imas kablovsku i hrvatske televizije na njoj, gledas emisije u koje dovode goste, razne gradske hronike, priloge gde se cuje govor obicnih ljudi :ph34r: .


Na tv-u kod nas forsiraju jezik kojim nitko zapravo ne priča...

#43 Cro-boy

Cro-boy
  • Members
  • 4,466 posts

Posted 03 November 2008 - 09:43

Na tv-u kod nas forsiraju jezik kojim nitko zapravo ne priča...


ovo je ipak malo pretjerana izjava. Sto se htv-a tice, tamo se jos jedino donekle pazi sto se i kako prica, jer jedini imaju odgovarajucu sluzbu ("Sluzba za jezik i govor htv-a"). Ipak, stanje se i tamo srozalo od 90-tih, naovamo. Generalno, previse je pogresnog naglasavanja rijeci (zagrebackog naglaska). Na drugim televizijama je jos gore, jer pandan htv-ovoj Sluzbi za jezik i govor na njima ne postoji.

Ako te iritira neuvjerljiv govor na filmovima i serijama, onda se slazem s tobom, ali ne mislim da je to problem forsiranja jezika kojim nitko ne govori, nego vise stvar neuvjerljivosti i nekvalitete domaceg dramskog i filmskog programa, jer se tu ne radi o izmisljanju izraza i fraza koje nitko ne koristi, nego o upotrebi uobicajenih i dobro poznatih rijeci u za to neprimjerenim situacijama (forsiranje knjizevnog govora u kolokvijalnim situacijama).

#44 Vjekoslav

Vjekoslav
  • Members
  • 11,278 posts

Posted 03 November 2008 - 11:29

Na tv-u kod nas forsiraju jezik kojim nitko zapravo ne priča...

ako gledas Slavonsku ili Vinkovacku ili Osjecku televiziju, primjetices da tome nije tako. sto se pak HTV-a tice, a posebno ostalih televizija s nacionalnom frekvencijom (RTL i Nova), rekao bih da se radi o prirodnoj posljedici metropolizacije Hrvatske devedesetih, odnosno formule Hrvatska = Zagreb. srozavanje, kako Cro-boy veli, ili Zvuci HDZ-a (The Definitive Platinum Collection [Box set], Various Artists), na isto mu dodje - to je danasnja Hrvatska.

Vukovarac, kako ti npr. govoris/akcentuiras - javljam se iz vUkovara ili javljam se iz vukovaAra? i jesi l ti Vukovárac il Vukovárcanin?

cini mi se da nismo dosad na forumu imali nekoga iz Vukovara, pa bih iskoristio priliku i pozelio ti dobrodoslicu.

#45 king louie

king louie
  • Members
  • 3,153 posts

Posted 03 November 2008 - 11:47

iz vukovaAra?

Dis bila? U 'KovÁru? (Prde Mara posred Vukovara, u Vinkovci popucaše lonci; by Mataković)