Jump to content


Photo
- - - - -

Aktivni hrvatski jezik


This topic has been archived. This means that you cannot reply to this topic.
188 replies to this topic

#61 Vjekoslav

Vjekoslav
  • Members
  • 11,278 posts

Posted 04 November 2008 - 14:54

Da li se zemičke možda negde u Hrvatskoj zovu i "kajzerice"?

kao podvrsta zemicke, ako smijem tako reci. naime, kajzerica je od bijelog brasna i sa zarezanim ukrasom, poput cvijeta, za razliku od obicne zemicke, koja ne mora biti od bijelog brasna i koja je, sto se ukrasa tice, samo uzduz zarezana (a i ne mora bit). uglavnom, kajzerica je finija od zemicke.

u toj pekari bilo je raznog peciva. izmedju ostalog i kajzerica. no meni je trebala zemicka.


...


najbolje pajdo da pitas kod tete Smilje u Cukarin'a .. jer ako si bija na Korculi a nisi njene kolace pro'va .. onda kada nisi na Korculi ni biJa. http://www.korcula.n...ula/cukarin.htm

cek, cek, malo... ni ti ne znas? ali, profesore? auuu... pa ovo sa zemickama postaje ozbiljno. hvala na linku, samo, to su kolaci, pajdo, a mi govorimo o vrstama peciva na topicu "aktivni hrvatski jezik". inace, nije u pitanju grad Korcula, vec jedno mjestasce na otoku, turisticki nerazvikano. dakle, pravi pravcati (jezicni) cukarin.

ima ona kad je Talijan dosao u Alzir i narucio pizzu, pa se bunio da "to nije to". bio jako nezadovoljan uslugom. samo, nisam ja Talijan iz te price.


...


2 Macha

e tako te volim, opustenu & duhovitu. bilo bi stvarno glupo svadjati se oko jedne obicne zemicke.
znaci, ne znas?

#62 king louie

king louie
  • Members
  • 3,153 posts

Posted 04 November 2008 - 16:26

dakle, pravi pravcati (jezicni) cukarin.

A ti znači znaš, nego nećeš da kažeš?

#63 Macha

Macha
  • Members
  • 1,618 posts

Posted 04 November 2008 - 17:17

2 Macha

e tako te volim, opustenu & duhovitu. bilo bi stvarno glupo svadjati se oko jedne obicne zemicke.
znaci, ne znas?


Ma kako ću znat kad nikad na Korčuli nisam vidjela žemlje? Nije da sam tamo svaki dan, zapravo bila sam tek tri puta u životu.
Hm, da pogađam.... da nije možda neka asocijacija na žso?

(žso = ženski spolni organ) :)

i nisam ja počela svađu nego samo nisam stavila smajliće na inkriminirani post. :ph34r:

Edited by Macha, 04 November 2008 - 17:18.


#64 Slaven

Slaven
  • Banned
  • 18,018 posts

Posted 04 November 2008 - 18:09

cek, cek, malo... ni ti ne znas? ali, profesore? auuu... pa ovo sa zemickama postaje ozbiljno. hvala na linku, samo, to su kolaci, pajdo, a mi govorimo o vrstama peciva na topicu "aktivni hrvatski jezik". inace, nije u pitanju grad Korcula, vec jedno mjestasce na otoku, turisticki nerazvikano. dakle, pravi pravcati (jezicni) cukarin.


asti tebe .. pa naravno da ne znam .. uostalom el' ima korculanski naziv za pecivo? .. ako i ima mora da je naziv novijeg datuma tj. nevazan.
cisto sumnjam da se buhtlin ili kifla ili slanac ili perec zajednickog nazivnika - pecivo - spravljao, u takvim oblicima, nekad na Korculi.
posebito ne medj' hrvatskim tezacima.

zato i spomenuh gospodju Smilju i Cukarin ... zbog broja telefona .. jer ako itko zna na Korculi to je ona :ph34r:
ili ako os' zovnem je ja .. bar da je jos jedan'put ishvalin za najjednostavnije i najbolje kolace koje san ikad kusa na nekom od otoka.


*ovo lito su mi ionako pokusali objasniti razliku izmedju - slape [slapa] i lepinje ... cuj fore nije lepinja no - slapa?!

#65 Vjekoslav

Vjekoslav
  • Members
  • 11,278 posts

Posted 04 November 2008 - 21:11

cisto sumnjam da se buhtlin ili kifla ili slanac ili perec zajednickog nazivnika - pecivo - spravljao, u takvim oblicima, nekad na Korculi. posebito ne medj' hrvatskim tezacima.

i ja sam istog misljenja, zato me i zacudilo da imaju poseban naziv, mimo hrvatskog standarda.

ili ako os' zovnem je ja

aj, ak ti nije tesko, odnosno blesavo samo radi toga zvati. ti ces se u svakom slucaju bolje s njom sporazumjet.


...


A ti znači znaš, nego nećeš da kažeš?

kako da ti kazem - nisam siguran da je to sto sam dole cuo uistinu korculanski naziv, a ne nesto tipa "prstići", imbecilnog naziva za sljepljene kiflice koje se masovno prodaju osjeckim osnovnoskolcima. ono u sto jesam siguran je da cure nisu znale sto je to zemicka.


...


Hm, da pogađam.... da nije možda neka asocijacija na žso?

jok, prije ce biti neka "asocijacija" na bombu.


i nisam ja počela svađu nego samo nisam stavila smajliće na inkriminirani post.

e da, to je problem te izravne komunikacije bez smajlica. moja greska onda, ispricavam se.

#66 Slaven

Slaven
  • Banned
  • 18,018 posts

Posted 04 November 2008 - 22:03

zato me i zacudilo da imaju poseban naziv, mimo hrvatskog standarda.



pa ti fakat znas .. a nes' rec'

#67 Cro-boy

Cro-boy
  • Members
  • 4,466 posts

Posted 04 November 2008 - 22:39

dakle, jezik je aktivan, sto ce reci da je zivi organizam i razvija se. Jedna (od) posljedica ovog procesa su nove rijeci koje nastaju, a jedna od njih se cuje u slijedecem prilogu (bilo je vec rijeci o htv-u): :ph34r:


Youtube Video ->Original Video


#68 Slaven

Slaven
  • Banned
  • 18,018 posts

Posted 04 November 2008 - 22:50

sladokurci/sladokusci. strava :ph34r:


*kad vidin ovega Slavka ja se uvik sitin stafete/pastete i Tita .. a ne'am pojma zasto?



*pajdo ne drzi nas u neznanju .. kako se na korculanski rece - pecivo? [al' ako je 'talijanstina - ne igra .. samo hrvatski]


edit : e/i/n

Edited by Slaven, 04 November 2008 - 22:51.


#69 Cecily

Cecily
  • Members
  • 175 posts

Posted 06 November 2008 - 11:52

Koliko je legendarni prevod „Alana Forda“ (Nenad Brixy) bio „pravi govorni“ hrvatski, a koliko izmišljeni jezik? Sećam se da mi je prevod sam po sebi bio smešan i davao poseban kvalitet stripu. Posle sam se ponekad pitala da li i čitaocima u Hrvatskoj isto znači, ili im je taj sloj potpuno transparentan (kao svakodnevni jezik sa ulice).

U jednom periodu (ne sećam se tačno kada, verovatno 90tih, ali sigurno posle srednjoškolskog doba kada sam čitala AF) imala sam problem sa tekstovima iz hrvatskih izvora (časopisi, beletristika ili neka stručna literatura) – asocirali su me na AF jezik toliko da se nisam mogla koncentrisati na sam sadržaj i shvatiti ih ozbiljno :ph34r: Uglavnom bih odustala od čitanja! Sada mi je sve to mutno u sećanju ali sam bez odgovora šta je bio uzrok. Da li je u nekom periodu pisani hrvatski zaista zaličio na AF verziju, ili je sve do bug-a u mojim asocijacijama? Kviskoteka, komentatorka klizanja, TV serije i dnevnici, govor mamine porodice i drugi stalni izvori raznovrsnih ijekavica u doba zajedničke nam države mi nisu bili smešni, a onda u jednom nešto kasnijem periodu najobičniji tekstovi mi deluju neozbiljni, kao da se sebi podsmevaju!? Da li je još neko imao slične asocijacije? Pri tome ne mislim na izmišljanje novih reči (ili oživljavanje zaboravljenih, arhaičnih ili već...) - radilo se o tekstovima koji nisu preterano vrvili od „novo govora“ (bili bi mi jasni) ali je sklop rečenice i izbor reči bio nekako alanfordovski, bar meni :)

#70 Cro-boy

Cro-boy
  • Members
  • 4,466 posts

Posted 06 November 2008 - 12:24

@Cecily:

evo sta kaze vikipedija o nenadu brixyju:
"U Hrvatskoj je "Alan Ford" objavljen svega nekoliko mjeseci nakon talijanske premijere. U Hrvatskoj je izlazio pod okriljem Vjesnika, a za odličan prijevod je bio zaslužan, danas pokojni, Nenad Brixy."


Evo i vikipedija se slaze sa mnom da je jedan od glavnih čimbenika ( :) ) duhovitosti stripa bio upravo njegov prijevod, cime zelim reci da je bio smjesan i nama hrvatima. Jednostavno - Nenad je koristio uspjesnu kombinaciju neobicnih jezicnih konstrukcija i arhaicnih ili neobicnih, manje koristenih izraza. Ako me ne bude mrzilo, pokusat cu iskopat nekoliko primjera iz kucne arhive stripa, sad mi trenutno ne padaju na pamet.

Nije mi jasno toliko cudjenje nad hrvatskim jezikom, kad se uopce ne razlikuje bitno od srpskog? Uvjerenja sam da postoji misljenje medju srbima da se u hrvatskoj 90-tih pocelo govoriti nekim novim jezikom, a radi se o svega par izraza koji su pali na plodno tlo, kao sto su: gledatelji (umjesto gledaoci - ovo je bila prva promjena koliko se sjecam, nakon sto je tvz postao htv), čimbenici i sl.



Najbolji test ti je da upalis tv ili da citas pisanje forumasa iz hr, za koje garantiram da pisu "kolokvijalnim" hrvatskim. Ima li ista sto te nasmijava u nasim postovima, a da se tice stila pisanja ili rijeci koje koristimo? :D

TV serije ... mi nisu bili smešni


ma daj - "Gruntovčani" ti nisu bili smjesni? :ph34r:



edit: evo, pokusat cu "prevest" tvoj post na hrvatski :D (s podebljanim razlikama, tj.svim ispravcima osim onih iz ekavice u ijekavicu):

Koliko je legendarni prijevod „Alana Forda“ (Nenad Brixy) bio „pravi govorni“ hrvatski, a koliko izmišljen jezik? Sjećam se da mi je prijevod sam po sebi bio smiješan i davao posebnu kvalitetu stripu. Poslije sam se ponekad pitala da li i čitateljima u Hrvatskoj isto znači, ili im je taj sloj potpuno transparentan (kao svakodnevni jezik sa ulice).

U jednom razdoblju (ne sjećam se točno kada, vjerojatno 90tih, ali sigurno poslije srednjoškolskog doba kad sam čitala AF) imala sam problem sa tekstovima iz hrvatskih izvora (časopisi, beletristika ili neka stručna literatura) – asocirali su me na AF jezik toliko da se nisam mogla koncentrirati na sam sadržaj i shvatiti ih ozbiljno Uglavnom bih odustala od čitanja! Sad mi je sve to mutno u sjećanju ali sam bez odgovora šta je bio uzrok. Da li je u nekom razdoblju pisani hrvatski zaista počeo sličiti AF verziji, ili je sve do bug-a u mojim asocijacijama? Kviskoteka, komentatorica klizanja, TV serije i dnevnici, govor mamine obitelji i drugi stalni izvori raznovrsnih ijekavica u doba zajedničke nam države mi nisu bili smiješni, a onda u jednom nešto kasnijem razdoblju najobičniji tekstovi mi djeluju neozbiljni, kao da se sebi podsmjehuju!? Je li još netko imao slične asocijacije? Pri tome ne mislim na izmišljanje novih riječi (ili oživljavanje zaboravljenih, arhaičnih ili već...) - radilo se o tekstovima koji nisu pretjerano vrvili od „novo govora“ (bili bi mi jasni) ali je rečenična konstrukcija i izbor riječi bio nekako alanfordovski, bar meni


... pri cemu sam se maksimalno trudio naci neke "novoizraze" barem za jednu jedinu rijec, ali nisam uspio. I vecina ovoga sto sam promijenio bi mogla ostati i u originalu, na srpskom, osim mozda: verovatno, koncentrisanje i podsmehivanje

Edited by Cro-boy, 06 November 2008 - 12:38.


#71 Vjekoslav

Vjekoslav
  • Members
  • 11,278 posts

Posted 06 November 2008 - 13:30

Posted Image

#72 king louie

king louie
  • Members
  • 3,153 posts

Posted 06 November 2008 - 14:30

pokusat cu iskopat nekoliko primjera

Evo par iskopanih iz sjećanja.
Sir Oliver (kao krupije za ruletom): igra počima.
Bogati brodovlasnik dokerima: zaudarate na znoj, a niti ne znate kako treba piti pjenušac.
Kaniš li pobijediti, nipošto ne smiješ izgubiti.


#73 Cro-boy

Cro-boy
  • Members
  • 4,466 posts

Posted 06 November 2008 - 14:45

Evo par iskopanih iz sjećanja.
Sir Oliver (kao krupije za ruletom): igra počima.
Bogati brodovlasnik dokerima: zaudarate na znoj, a niti ne znate kako treba piti pjenušac.
Kaniš li pobijediti, nipošto ne smiješ izgubiti.


"počima" niko ne govori, ne znam da li je to uopce pravilno?

"pjenušac" je naziv za pjenusava vina, odnosno za ono sto kolokvijalno zovemo "šampanjcima". (Šampanjac je jedino onaj iz pokrajine šampanj. Otprilike ista analogija kao i sa konjakom-vinjakom, žiletima-britvicama, kalodontom-zubnom pastom i sl.) naravno, skoro svi govore sampanjac

"kaniti" se koristi, u smislu "namjeravati"

#74 Cro-boy

Cro-boy
  • Members
  • 4,466 posts

Posted 06 November 2008 - 14:51

Bogati brodovlasnik dokerima: zaudarate na znoj, a niti ne znate kako treba piti pjenušac.


sto me podsjeti na epizodu u kojoj neka sovjetska delegacija dolazi u posjetu nekoj americkoj tvornici, pa drug direktor izgovara prisutnim domacinima:
-maknite se, smrdite po gnojavom kupusu,
-mici se od mene, smrdljivi kapitalisticki poluproizvodu

#75 Cecily

Cecily
  • Members
  • 175 posts

Posted 06 November 2008 - 16:33

Hej, Cro-boy hvala na pr(ij)evodu – čini mi se da sam mogla i ja prevesti da sam se „dala koncentrirati“ :D

Evo i vikipedija se slaze sa mnom da je jedan od glavnih čimbenika ( :D ) duhovitosti stripa bio upravo njegov prijevod, cime zelim reci da je bio smjesan i nama hrvatima. Jednostavno - Nenad je koristio uspjesnu kombinaciju neobicnih jezicnih konstrukcija i arhaicnih ili neobicnih, manje koristenih izraza. Ako me ne bude mrzilo, pokusat cu iskopat nekoliko primjera iz kucne arhive stripa, sad mi trenutno ne padaju na pamet.

Znači i vi ste se smejali prevodu, ali mi smo sigurno više :ph34r: Ni ja ne mogu da se ovako setim nekog AF bisera (a ušli su u legendu) osim onog "ako kaniš pobijediti...", a moj brat je svojevremeno skupio skoro sve stare brojeve.

Najbolji test ti je da upalis tv ili da citas pisanje forumasa iz hr, za koje garantiram da pisu "kolokvijalnim" hrvatskim. Ima li ista sto te nasmijava u nasim postovima, a da se tice stila pisanja ili rijeci koje koristimo? :D

Pa o tome se i radi! Nemam sada taj problem (čitam normalno časopise, prodjem kroz poneki hrvatski sajt, beletristiku i onako više ne čitam, stručnu literaturu još manje, televizor nemam :D) niti sam imala ranije, ali jedno vreme je bila toliko intenzivna ta asocijacija na AF da sam zaista odustajala posle par uvodnih rečenica. Kako ovde tvrdite da je hrvatski bogatiji različitim varijantama od srpskog (što se ne bih složila u potpunosti, ali to je druga tema) pomislila sam da je možda oduvek postojala i alanfordovska varijanta.

ma daj - "Gruntovčani" ti nisu bili smjesni? :)

To je jedna od retkih serija koju nisam gledala – jer skoro da nisam razumela dijaloge! Tu bi mi zaista trebao prevod.

Nije mi jasno toliko cudjenje nad hrvatskim jezikom, kad se uopce ne razlikuje bitno od srpskog? Uvjerenja sam da postoji misljenje medju srbima da se u hrvatskoj 90-tih pocelo govoriti nekim novim jezikom, a radi se o svega par izraza koji su pali na plodno tlo, kao sto su: gledatelji (umjesto gledaoci - ovo je bila prva promjena koliko se sjecam, nakon sto je tvz postao htv), čimbenici i sl.

Ma ne razlikuje se bitno, čak se unutar svojih "granica" razlikuje više svaki sa sobom (moj utisak). Ali ipak nije samo par izraza, od tih godina se naglo pojavilo mnoštvo meni nepoznatih reči – evo padaju mi napamet nekoliko: promidžba, domjenak, ropotarnica... A ima ih još samo ja to slabo pamtim – možda forumaši mogu da pomognu.

Još sam ja u boljoj poziciji od srpskih vršnjaka jer sam od ranog detinjstva dolazila redovno i intenzivno u kontakt sa ijekavicom kada smo odlazili u posetu maminoj porodici u Banja Luci (Hrvati su ali mi je ta činjenica postala poznata tek u kasnije burno doba podele države). Dakle vrlo sam se rano susrela sa varijacijama poznatih pojmova. Sećam se poneke svoje zbunjenosti, napr kada me je baka prvi put poslala „po kruh“ (izgleda da su češće koristili „hljeb“ pred nama) ili deda da potražim nešto „ispod basamaka“. Uglavnom sam pojmove za hranu brzo usvojila jer su nekako odmah bili tu na stolu, očigledni za spajanje (mrkva, krtola, rajčica, juha, kava, pržolice, vrhnje). Jedino još pamtim razočarenje kada sam jednom pitala tetku šta će biti za ručak i dobila odgovor: „ma’une“ (i ponovljeno na moje sumnjičavo „šta?“) pa se radovala ručku na kome će me čekati maline (što je detetu milo) ali me je ubrzo puna šerpa boranije otreznila i naučila novoj reči: mahune - maline se nisu pojavile ni u desertu :lol: U vezi hrane dugo me je samo zbunjivalo što je tamo „kiselo mlijeko“ bilo tečno (i prodavalo se u nekim plastičnim vrećicama) a jogurt čvrst u čašama. Ni druge reči (deka, teka, tava, šlauf, škare, žarulja...) nisu bile ni smešne ni teške za usvajanje – možda su ovo samo banjalučki lokalizmi/germanizmi/turcizmi a ja ih guram u hrvatski?

Nedavno je moj brat napravio mini-test: pitao je decu (svoju i kumovu, ukupno tri dečaka i jedna devojčica uzrasta od devet do dvanaest godina) da li znaju šta znače neke hrvatsko-bosanske reči za obične pojmove (ne egzotiku 90tih – to ne zna ni on, tu ga ja povremeno testiram!), dakle: zrak, škare, žbir, križ, smučanje, kisik, dušik, kruh, plahta, rajčica, krtola, veleposlanstvo, pirjati, zrakoplov, namještenik, znanstvenik, čimbenik, gospodarstvo, tjedan, tvrtka, rabiti, unatoč, povjest, ropotarnica, umjetno, riža... Bilo je smešnih pogadjanja napr. smučanje je „mučnina, kada ti se nešto smučilo“, nešto su i znali (povjest, riža, rajčica, znanstvenik, plahta), nešto su znali u drugom kontekstu (zrak kao „laserski zrak“, ne kao vazduh) a „pozornik“ im je bio nepoznat iako je to i ovde zvanični naziv za uličnog policajca. Ali od malena znaju za "snjegovića" i "Paško Patka" :D

Edited by Cecily, 06 November 2008 - 16:52.