Hej, Cro-boy hvala na pr(ij)evodu – čini mi se da sam mogla i ja prevesti da sam se „dala koncentrirati“
Evo i vikipedija se slaze sa mnom da je jedan od glavnih čimbenika ( ) duhovitosti stripa bio upravo njegov prijevod, cime zelim reci da je bio smjesan i nama hrvatima. Jednostavno - Nenad je koristio uspjesnu kombinaciju neobicnih jezicnih konstrukcija i arhaicnih ili neobicnih, manje koristenih izraza. Ako me ne bude mrzilo, pokusat cu iskopat nekoliko primjera iz kucne arhive stripa, sad mi trenutno ne padaju na pamet.
Znači i vi ste se smejali prevodu, ali mi smo sigurno više
Ni ja ne mogu da se ovako setim nekog AF bisera (a ušli su u legendu) osim onog "ako kaniš pobijediti...", a moj brat je svojevremeno skupio skoro sve stare brojeve.
Najbolji test ti je da upalis tv ili da citas pisanje forumasa iz hr, za koje garantiram da pisu "kolokvijalnim" hrvatskim. Ima li ista sto te nasmijava u nasim postovima, a da se tice stila pisanja ili rijeci koje koristimo?
Pa o tome se i radi! Nemam sada taj problem (čitam normalno časopise, prodjem kroz poneki hrvatski sajt, beletristiku i onako više ne čitam, stručnu literaturu još manje, televizor nemam
) niti sam imala ranije, ali jedno vreme je bila toliko intenzivna ta asocijacija na AF da sam zaista odustajala posle par uvodnih rečenica. Kako ovde tvrdite da je hrvatski bogatiji različitim varijantama od srpskog (što se ne bih složila u potpunosti, ali to je druga tema) pomislila sam da je možda oduvek postojala i alanfordovska varijanta.
ma daj - "Gruntovčani" ti nisu bili smjesni?
To je jedna od retkih serija koju nisam gledala – jer skoro da nisam razumela dijaloge! Tu bi mi zaista trebao prevod.
Nije mi jasno toliko cudjenje nad hrvatskim jezikom, kad se uopce ne razlikuje bitno od srpskog? Uvjerenja sam da postoji misljenje medju srbima da se u hrvatskoj 90-tih pocelo govoriti nekim novim jezikom, a radi se o svega par izraza koji su pali na plodno tlo, kao sto su: gledatelji (umjesto gledaoci - ovo je bila prva promjena koliko se sjecam, nakon sto je tvz postao htv), čimbenici i sl.
Ma ne razlikuje se bitno, čak se unutar svojih "granica" razlikuje više svaki sa sobom (moj utisak). Ali ipak nije samo par izraza, od tih godina se naglo pojavilo mnoštvo meni nepoznatih reči – evo padaju mi napamet nekoliko: promidžba, domjenak, ropotarnica... A ima ih još samo ja to slabo pamtim – možda forumaši mogu da pomognu.
Još sam ja u boljoj poziciji od srpskih vršnjaka jer sam od ranog detinjstva dolazila redovno i intenzivno u kontakt sa ijekavicom kada smo odlazili u posetu maminoj porodici u Banja Luci (Hrvati su ali mi je ta činjenica postala poznata tek u kasnije burno doba podele države). Dakle vrlo sam se rano susrela sa varijacijama poznatih pojmova. Sećam se poneke svoje zbunjenosti, napr kada me je baka prvi put poslala „po kruh“ (izgleda da su češće koristili „hljeb“ pred nama) ili deda da potražim nešto „ispod basamaka“. Uglavnom sam pojmove za hranu brzo usvojila jer su nekako odmah bili tu na stolu, očigledni za spajanje (mrkva, krtola, rajčica, juha, kava, pržolice, vrhnje). Jedino još pamtim razočarenje kada sam jednom pitala tetku šta će biti za ručak i dobila odgovor: „ma’une“ (i ponovljeno na moje sumnjičavo „šta?“) pa se radovala ručku na kome će me čekati maline (što je detetu milo) ali me je ubrzo puna šerpa boranije otreznila i naučila novoj reči: mahune - maline se nisu pojavile ni u desertu
U vezi hrane dugo me je samo zbunjivalo što je tamo „kiselo mlijeko“ bilo tečno (i prodavalo se u nekim plastičnim vrećicama) a jogurt čvrst u čašama. Ni druge reči (deka, teka, tava, šlauf, škare, žarulja...) nisu bile ni smešne ni teške za usvajanje – možda su ovo samo banjalučki lokalizmi/germanizmi/turcizmi a ja ih guram u hrvatski?
Nedavno je moj brat napravio mini-test: pitao je decu (svoju i kumovu, ukupno tri dečaka i jedna devojčica uzrasta od devet do dvanaest godina) da li znaju šta znače neke hrvatsko-bosanske reči za obične pojmove (ne egzotiku 90tih – to ne zna ni on, tu ga ja povremeno testiram!), dakle: zrak, škare, žbir, križ, smučanje, kisik, dušik, kruh, plahta, rajčica, krtola, veleposlanstvo, pirjati, zrakoplov, namještenik, znanstvenik, čimbenik, gospodarstvo, tjedan, tvrtka, rabiti, unatoč, povjest, ropotarnica, umjetno, riža... Bilo je smešnih pogadjanja napr. smučanje je „mučnina, kada ti se nešto smučilo“, nešto su i znali (povjest, riža, rajčica, znanstvenik, plahta), nešto su znali u drugom kontekstu (zrak kao „laserski zrak“, ne kao vazduh) a „pozornik“ im je bio nepoznat iako je to i ovde zvanični naziv za uličnog policajca. Ali od malena znaju za "snjegovića" i "Paško Patka"
Edited by Cecily, 06 November 2008 - 16:52.