frazeoloski izrazi
#1
Posted 21 June 2006 - 20:22
Trenutno mi je potrebna vasa pomoc!
Ja vec duze vreme nisam bila u Srbiji tako da ne znam koje ideome tj. izrazi su trenutno aktuelni.
Ono sto smo mi ovde pronasli je npr. “macka u dzaku”; “boli me uvo”, “ispraviti krivu Drinu” itd.
Sta vi mislite o takvim izrazima? Odakle poticu? Zasto se zadrzavaju? Ko ih najvise koristi i sta je trenutno najaktuelnije?
#2
Posted 22 June 2006 - 10:39
edit: ispod tvog topika, naravno
Edited by pachule, 22 June 2006 - 10:40.
#3
Posted 22 June 2006 - 13:30
hvala pachule! Sta ti mislis o takvim izrazima?
Koji izraz ti je najinteresantniji?
#4
Posted 23 June 2006 - 22:49
Interesantno je prouciti i slicnost poslovica i idioma u srpskom i nemackom jeziku.
U Nemackoj sam vise puta cula 'Ne mozes da igras na svakoj svadbi' kad neko hoce da ti kaze da ne mozes da budes bas svuda. Kod nas sam cula slicno: 'Ne mozes da places na svakoj sahrani'.
I kod nas i u nemackom se kaze: pijan kao svinja.
Ili npr. na nemackom se kaze: Puno kuvara-lose vecera. Kod nas: Puno babica - kilavo dete.
Mi kazemo: To su za mene spanska sela. Na nemackom: To su za mene bohemska sela (...böhmische Dörfer.).
Srpski: Ide mi na zivce (ili nesto drugo , to je Nemcima obicno interesatno zasto koristimo to drugo). Nemacki: Es geht mir auf den Keks!
Ima puno primera, najcesce za poslovice, ali i idiome.
#5
Posted 24 June 2006 - 01:36
Recimo angli&sasi kazu: ... biti u necijum cipelama
mi kazemo: ................ biti u necijoj kozi
Cuvena fraza novinarska patka je direktni prevod s svapskog. Bas na ovom forumu sam ispricao pricicu o njenom nastanku.
Evo sada naucih da su nasa spanska sela Svabama ceska sela.
Covek uci dok je ziv.
Lep pozdraU.
#6
Posted 24 June 2006 - 10:50
Stavi ispravan link. Baš bih volela da pročitam.
edit: Našla sam: http://forum.b92.net...topic=28269&hl=
Zanimljivo.
Edited by reddwarf, 24 June 2006 - 11:44.
#7
Posted 24 June 2006 - 11:31
#8
Posted 24 June 2006 - 14:03
od Kulina-bana (i dobrijeh dana) == Seit Olims Zeiten.
#9
Posted 25 June 2006 - 22:54
od Kulina-bana (i dobrijeh dana) == Seit Olims Zeiten.
Imam neki nas srpsko-engleski recnik idioma (Bosko Milosavljevic i gospoja mu Margot Vilijams-Milosavljevic, Srpska Knjizevna Zadruga 1991, ISBN 86-379-0271-5). Te ti ne budem lenj i nadjem ovoga Kulina-bana. Ni nalik:
beating about the bush
Posto naknadno nadjoh i ono gos'n Miletovo, zini da ti kazem, 'ajde da ga dodam da ne tipkam novi post:
- ask no questions and hear no lies
- curiosity killed the cat
- it is for me to know and for you to find out
Da je samo Boki u pitanju jos bih i posumnjao, al' u Mardz ne sumnjam.
Lep pozdraU
Edited by balu, 25 June 2006 - 23:07.
#10
Posted 26 June 2006 - 03:54
beating about the bush
To beat about/around the bush means to approach a subject indirectly.
Don't beat around the bush. Just tell me the truth.
PS Beating around the bush also means fucking a girl who doesn’t shave
#11
Posted 26 June 2006 - 21:32
Don't beat around the bush. Just tell me the truth.
PS Beating around the bush also means fucking a girl who doesn’t shave
Sir Doc, long time no see. Iz tvog objasnjenja sledi da ovo beating ... vise znaci okolisiti, odnosno vise ogovara izreci:
obilaziti kao kisa oko Kragujevca
Mada i ovo od Kulina-bana ima slicno znacenje: pricati nadugacko i nasiroko i ne prelaziti na sustinu. U ovom recniku, koji sam pomenuo, za Kulina stoji i:
a long winded account
Mozda je to tacnije tumacenje!?!
Lep pozdraU
#12
Posted 26 June 2006 - 23:33
Dok Rusi kazu "gluva ulica"- zasto je to tako, nemam pojma!?
#13
Posted 26 June 2006 - 23:56
obilaziti kao kisa oko Kragujevca
Correct, in plain English: get to the point
Mada i ovo od Kulina-bana ima slicno znacenje: pricati nadugacko i nasiroko i ne prelaziti na sustinu. U ovom recniku, koji sam pomenuo, za Kulina stoji i:
a long winded account
A long-winded account should be for example: Sun Trust Bank is endeavoring to develop a wider customer base, and to this end is offering an attractive package to first time loan applicants, say, in plain English, if you are a first-time borrower, you pay a lower rate of interest
#14
Posted 27 June 2006 - 00:07
Cul-de-sac or dead end street or no outlet
#15
Posted 27 June 2006 - 05:30
Ovo me je iznenadilo kada sam video u anglofonskoj Kanadi da za slepu ulicu stoji tabla sa francuskim nazivom. Inace koliko se ja razmem cul znaci dupe, da prostite.
Inace setih se jos jedne fraze koja nam je zajednicka sa Anglima&Sasima:
mrtav ozbiljan = dead serious
Lep pozdraU.