Jump to content


Photo

frazeoloski izrazi


This topic has been archived. This means that you cannot reply to this topic.
130 replies to this topic

#1 Mini

Mini
  • Members
  • 3 posts

Posted 21 June 2006 - 20:22

Tema jednog od seminara koje imam je “Frazeologija/Idiomatika” (kao primer nam sulze srpski/hrvatski/bosanski). Interesantna cinjenica je, da se veliki broj nemackih studenata interesuje za tako nesto (ja inace studiram u Nemackoj).
Trenutno mi je potrebna vasa pomoc! smile.gif
Ja vec duze vreme nisam bila u Srbiji tako da ne znam koje ideome tj. izrazi su trenutno aktuelni.

Ono sto smo mi ovde pronasli je npr. “macka u dzaku”; “boli me uvo”, “ispraviti krivu Drinu” itd.
Sta vi mislite o takvim izrazima? Odakle poticu? Zasto se zadrzavaju? Ko ih najvise koristi i sta je trenutno najaktuelnije?

#2 pachule

pachule
  • Members
  • 104 posts

Posted 22 June 2006 - 10:39

Pogledaj kvake i foke, malo ispod wink.gif
edit: ispod tvog topika, naravno

Edited by pachule, 22 June 2006 - 10:40.


#3 Mini

Mini
  • Members
  • 3 posts

Posted 22 June 2006 - 13:30

QUOTE(pachule @ 22 Jun 2006, 10:39)
Pogledaj kvake i foke, malo ispod wink.gif
edit: ispod tvog topika, naravno


hvala pachule! Sta ti mislis o takvim izrazima?
Koji izraz ti je najinteresantniji?

#4 paculla

paculla
  • Members
  • 4,099 posts

Posted 23 June 2006 - 22:49

Pozdrav Mini.

Interesantno je prouciti i slicnost poslovica i idioma u srpskom i nemackom jeziku.

U Nemackoj sam vise puta cula 'Ne mozes da igras na svakoj svadbi' kad neko hoce da ti kaze da ne mozes da budes bas svuda. Kod nas sam cula slicno: 'Ne mozes da places na svakoj sahrani'.

I kod nas i u nemackom se kaze: pijan kao svinja.

Ili npr. na nemackom se kaze: Puno kuvara-lose vecera. Kod nas: Puno babica - kilavo dete.

Mi kazemo: To su za mene spanska sela. Na nemackom: To su za mene bohemska sela (...böhmische Dörfer.).

Srpski: Ide mi na zivce (ili nesto drugo tongue.gif , to je Nemcima obicno interesatno zasto koristimo to drugo). Nemacki: Es geht mir auf den Keks!

Ima puno primera, najcesce za poslovice, ali i idiome.

#5 balu

balu
  • Members
  • 896 posts

Posted 24 June 2006 - 01:36

Meni su fraze i idiomi najinteresantniji deo jezika (najsareniji, najsocniji). Ima tu svega i svacega pa i dosta pozajmica i slicnosti izmedj raznih jezika.

Recimo angli&sasi kazu: ... biti u necijum cipelama
mi kazemo: ................ biti u necijoj kozi

Cuvena fraza novinarska patka je direktni prevod s svapskog. Bas na ovom forumu sam ispricao pricicu o njenom nastanku.

Evo sada naucih da su nasa spanska sela Svabama ceska sela.

Covek uci dok je ziv.

Lep pozdraU.

#6 reddwarf

reddwarf
  • Members
  • 703 posts

Posted 24 June 2006 - 10:50

QUOTE(balu @ 24 Jun 2006, 03:36)
Cuvena fraza  novinarska patka je direktni prevod s svapskog. Bas na ovom forumu sam ispricao pricicu o njenom nastanku.


Stavi ispravan link. Baš bih volela da pročitam.

edit: Našla sam: http://forum.b92.net...topic=28269&hl=
Zanimljivo. smile.gif

Edited by reddwarf, 24 June 2006 - 11:44.


#7 mile curcic

mile curcic
  • Members
  • 10,837 posts

Posted 24 June 2006 - 11:31

Zini da ti kazem.

#8 paculla

paculla
  • Members
  • 4,099 posts

Posted 24 June 2006 - 14:03

Setih se jos necega:
od Kulina-bana (i dobrijeh dana) == Seit Olims Zeiten.

#9 balu

balu
  • Members
  • 896 posts

Posted 25 June 2006 - 22:54

QUOTE(paculla @ 24 Jun 2006, 16:03)
Setih se jos necega:
od Kulina-bana (i dobrijeh dana) == Seit Olims Zeiten.

Imam neki nas srpsko-engleski recnik idioma (Bosko Milosavljevic i gospoja mu Margot Vilijams-Milosavljevic, Srpska Knjizevna Zadruga 1991, ISBN 86-379-0271-5). Te ti ne budem lenj i nadjem ovoga Kulina-bana. Ni nalik:

beating about the bush

Posto naknadno nadjoh i ono gos'n Miletovo, zini da ti kazem, 'ajde da ga dodam da ne tipkam novi post:

- ask no questions and hear no lies
- curiosity killed the cat
- it is for me to know and for you to find out


Da je samo Boki u pitanju jos bih i posumnjao, al' u Mardz ne sumnjam.

Lep pozdraU

Edited by balu, 25 June 2006 - 23:07.


#10 Doc

Doc
  • Banned
  • 223 posts

Posted 26 June 2006 - 03:54

QUOTE(balu @ 25 Jun 2006, 22:54)
Imam neki nas srpsko-engleski recnik idioma (Bosko Milosavljevic i gospoja mu Margot Vilijams-Milosavljevic, Srpska Knjizevna Zadruga 1991, ISBN 86-379-0271-5). Te ti ne budem lenj i nadjem ovoga Kulina-bana. Ni nalik:

beating about the bush




To beat about/around the bush means to approach a subject indirectly.
Don't beat around the bush. Just tell me the truth.

PS Beating around the bush also means fucking a girl who doesn’t shave

#11 balu

balu
  • Members
  • 896 posts

Posted 26 June 2006 - 21:32

QUOTE(Doc @ 26 Jun 2006, 05:54)
To beat about/around the bush means to approach a subject indirectly.
Don't beat around the bush. Just tell me the truth.

PS Beating around the bush also means fucking a girl who doesn’t shave

Sir Doc, long time no see. Iz tvog objasnjenja sledi da ovo beating ... vise znaci okolisiti, odnosno vise ogovara izreci:

obilaziti kao kisa oko Kragujevca

Mada i ovo od Kulina-bana ima slicno znacenje: pricati nadugacko i nasiroko i ne prelaziti na sustinu. U ovom recniku, koji sam pomenuo, za Kulina stoji i:

a long winded account

Mozda je to tacnije tumacenje!?!

Lep pozdraU

#12 Mini

Mini
  • Members
  • 3 posts

Posted 26 June 2006 - 23:33

Kad smo vec kod slicnih fraza u razlicitim jezicima, mi na primer kazemo "slepa ulica" a Nemci "Sack-gasse"- sto od prilike prevedeno znaci "dzak-ulicica" (ulica u kojoj mozes da udjes ali ne i izadjes jer nema drugi kraj kao da si u dzaku ili vreci).
Dok Rusi kazu "gluva ulica"- zasto je to tako, nemam pojma!?

#13 Doc

Doc
  • Banned
  • 223 posts

Posted 26 June 2006 - 23:56

Hello Balu

QUOTE(balu @ 26 Jun 2006, 21:32)
Sir Doc, long time no see. Iz tvog objasnjenja sledi da ovo beating ... vise znaci okolisiti, odnosno vise ogovara izreci:

obilaziti kao kisa oko Kragujevca

Correct, in plain English: get to the point

Mada i ovo od Kulina-bana ima slicno znacenje: pricati nadugacko i nasiroko i ne prelaziti na sustinu. U ovom recniku, koji sam pomenuo, za Kulina stoji i:

a long winded account

A long-winded account should be for example: Sun Trust Bank is endeavoring to develop a wider customer base, and to this end is offering an attractive package to first time loan applicants, say, in plain English, if you are a first-time borrower, you pay a lower rate of interest


#14 Doc

Doc
  • Banned
  • 223 posts

Posted 27 June 2006 - 00:07

QUOTE(Mini @ 26 Jun 2006, 23:33)
"slepa ulica"



Cul-de-sac or dead end street or no outlet

#15 balu

balu
  • Members
  • 896 posts

Posted 27 June 2006 - 05:30

QUOTE(Doc @ 27 Jun 2006, 02:07)
Cul-de-sac or dead end street or no outlet

Ovo me je iznenadilo kada sam video u anglofonskoj Kanadi da za slepu ulicu stoji tabla sa francuskim nazivom. Inace koliko se ja razmem cul znaci dupe, da prostite.

Inace setih se jos jedne fraze koja nam je zajednicka sa Anglima&Sasima:

mrtav ozbiljan = dead serious

Lep pozdraU.