Jump to content


Photo

frazeoloski izrazi


This topic has been archived. This means that you cannot reply to this topic.
130 replies to this topic

#16 Mashinovodja

Mashinovodja
  • Members
  • 2,454 posts

Posted 27 June 2006 - 12:09

QUOTE(Mini @ 27 Jun 2006, 00:33)
Kad smo vec kod slicnih fraza u razlicitim jezicima, mi na primer kazemo "slepa ulica" a Nemci "Sack-gasse"- sto od prilike prevedeno znaci "dzak-ulicica" (ulica u kojoj mozes da udjes ali ne i izadjes jer nema drugi kraj kao da si u dzaku ili vreci).
Dok Rusi kazu "gluva ulica"- zasto je to tako, nemam pojma!?

Francuzi imaju "najsočniji" izraz za to: "cul-de-sac". Bukvalno znači "dupe vreće", ali se izraz može se upotrebiti i u pristojnom društvu, pošto su delovi povezani crticama pa se sve smatra jednom rečju, a verovatno i zato što je
na starom francuskom, reč "cul" značila "dno", pa se izraz može shvatiti i kao "dno vreće"
Otuda i izraz "cul-sec", što znači "na iskap" (bukvalno: "do suvog dna"). To je dosta slično engleskom "bottoms up" ili bukvalno: "dno (zadnjica) gore".

Nema veze s prethodnim, ali da li neko zna odakle potiče izraz "košta kao sv.Petra kajgana"? Francuzi imaju izraz "ca coute les yeux de la tete", što je isto značenje kao srpsko "košta kao oči u glavi", dok Englezi kažu "it takes an arm and a leg". Jasno mi je da su svakome oči i udovi izuzetno dragoceni pa su zato i pogodni za poređenje s nečim vrlo skupim, ali ne vidim nikakvu vezu ni sa sv.Petrom, ni s kajganom. Možda je neka biblijska pričica osnov izreke?

#17 Mashinovodja

Mashinovodja
  • Members
  • 2,454 posts

Posted 27 June 2006 - 12:19

QUOTE(balu @ 27 Jun 2006, 06:30)
mrtav ozbiljan = dead serious

mrtav pijan = dead drunk?

Uzgred, otkud "mortus pijan"? Je li to "mrtav pijan" na latinskom?

Kad smo već kod pića, mi kažemo "pijan k'o Rus", valjda zato što su nam Rusi referenca u količini pića. Međutim, Francuzi kažu "pijan kao Poljak". Vrlo malo Poljaka poznajem, ali koliko sam čuo, što se ljubavi prema votki tiče, nimalo ne zaostaju za Rusima.

#18 Amelija

Amelija
  • Members
  • 6,996 posts

Posted 27 June 2006 - 12:41

Nisu Poljaci za bacanje, nisu, nisu smile.gif
A sto se mene tice slobodno moze da se kaze i "pijan kao Finac".

Inace setih se jedne smesne epizode kad smo "poljubiti vrata" prevodili bukvalno na razne jezike pa ispalo "embrasser la porte", "kiss the door", "die Tür küssen", itd, mnogo smesno zvuci.

Btw "ruzan kao lopov" (a zasto se ustvari tako kaze?!) je na engleskom i nemackom "ruzan kao greh".

A jedan od mojih omiljenih izraza je "buni se k'o Grk u 'apsu" laugh.gif

#19 Ragnar

Ragnar
  • Members
  • 1,431 posts

Posted 27 June 2006 - 13:26

QUOTE(Mashinovodja @ 27 Jun 2006, 13:09)
Nema veze s prethodnim, ali da li neko zna odakle potiče izraz "košta kao sv.Petra kajgana"? Francuzi imaju izraz "ca coute les yeux de la tete", što je isto značenje kao srpsko "košta kao oči u glavi", dok Englezi kažu "it takes an arm and a leg". Jasno mi je da su svakome oči i udovi izuzetno dragoceni pa su zato i pogodni za poređenje s nečim vrlo skupim, ali ne vidim nikakvu vezu ni sa sv.Petrom, ni s kajganom. Možda je neka biblijska pričica osnov izreke?


Objašnjeno ovde

Mogle bi da se spoje ove dve teme

#20 Mashinovodja

Mashinovodja
  • Members
  • 2,454 posts

Posted 27 June 2006 - 13:37

QUOTE(amelija @ 27 Jun 2006, 13:41)
Nisu Poljaci za bacanje, nisu, nisu smile.gif
A sto se mene tice slobodno moze da se kaze i "pijan kao Finac".

Mislim da je na ovom forumu već bilo "pijan kao majka" t.j. drunk like a mother?
QUOTE
Btw "ruzan kao lopov" (a zasto se ustvari tako kaze?!) je na engleskom i nemackom "ruzan kao greh".

Ja sam čuo da se tačnije kaže "ružan kao lopov u ponoć". Možda zato što nije baš prijatno naleteti usred noći na lopova u poslu. Može biti čak i prilično opasno.
Međutim, čuo sam i drugo poređenje: "ružan kao sudar vozova"! Verovatno zato što železničke nesreće ne izgledaju baš lepo.
Ružnoću porede s grehom i Francuzi, s tim što oni malo preciznije kažu "ružna kao sedam smrtnih grehova" i izraz koriste prvenstveno kada olajavaju neku damu.
QUOTE
A jedan od mojih omiljenih izraza je "buni se k'o Grk u 'apsu"  laugh.gif

biggrin.gif E, ovo je neprevodljivo, ali da ipak pokušam:

- to complain like a Greek in the nick (slammer)
- rouspeter comme un Grec en taule

#21 Mashinovodja

Mashinovodja
  • Members
  • 2,454 posts

Posted 27 June 2006 - 13:40

QUOTE(Bolek @ 27 Jun 2006, 14:26)
Objašnjeno [url=http://forum.b92.net/index.php?

Hvala.

#22 Tinker Bell

Tinker Bell
  • Members
  • 162 posts

Posted 27 June 2006 - 14:38

Aj prevedi ovo
Tamni vilajet
Vrzino kolo
biggrin.gif

#23 Mashinovodja

Mashinovodja
  • Members
  • 2,454 posts

Posted 27 June 2006 - 16:05

QUOTE(Tinker Bell @ 27 Jun 2006, 15:38)
Aj prevedi ovo
Tamni vilajet

Dark county
Contree sombre
QUOTE
Vrzino kolo
biggrin.gif

E, ovo stvarno ne mogu direktno! tongue.gif
Ali postoje idiomi sa istim značenjem:
cercle vicieux

sad.gif Uh, stade mi mozak pa trenutno ne mogu da se setim engleskog idioma, ali garantovano postoji jer je izraz latinskog porekla.
Da li Englezi koriste bukvalni prevod, "vicious circle"? Hmmm ... nisam siguran, s obzirom na značenje reči "vicious".

#24 Tinker Bell

Tinker Bell
  • Members
  • 162 posts

Posted 28 June 2006 - 22:41

A zasto se kaze 'ti nisi krsten'? Je l u smislu 'nisi se odrekao djavola pa se zato lose ponasas' ili 'ponasas se kao detence' (ako se podrazumeva da krstenje treba da se obavi kad beba napuni 40 dana) ?

#25 Crveniautobus

Crveniautobus
  • Members
  • 4,131 posts

Posted 28 June 2006 - 22:53

QUOTE(Mashinovodja @ 27 Jun 2006, 18:05)
Da li Englezi koriste bukvalni prevod, "vicious circle"? Hmmm ... nisam siguran, s obzirom na značenje reči "vicious".


I Englezi, i Kanadjani, i Amerikanci, i Singapurijanci...

Izraz jeste "a vicious circle", a nekada se da naci i "a vicious cycle".

U logici se kaze i "a circular argument".

#26 Amelija

Amelija
  • Members
  • 6,996 posts

Posted 29 June 2006 - 11:21

a sta mu je ustvari ta "vrza"?

ili ko je taj Vrza?

#27 Amelija

Amelija
  • Members
  • 6,996 posts

Posted 29 June 2006 - 11:22

inace meni presmesan izraz je ono kad npr ja pitam "sta je to" a trebalo bi da znam sta je to, i onda ti meni odgovoris "dupe Marjanovo" laugh.gif

i - zasto?
zbog cega?
kako?

#28 Tinker Bell

Tinker Bell
  • Members
  • 162 posts

Posted 29 June 2006 - 11:37

Ili ono - ma ti mi se razumes ko Mara u kantar biggrin.gif

#29 Tinker Bell

Tinker Bell
  • Members
  • 162 posts

Posted 29 June 2006 - 11:39

QUOTE(amelija @ 29 Jun 2006, 12:21)
a sta mu je ustvari ta "vrza"?

ili ko je taj Vrza?



Ne znam za Vrzu ali znam pricu o tamnom vilajetu. Ako nekog zanima -

#30 Mashinovodja

Mashinovodja
  • Members
  • 2,454 posts

Posted 29 June 2006 - 13:22

QUOTE(amelija @ 29 Jun 2006, 12:22)
inace meni presmesan izraz je ono kad npr ja pitam "sta je to" a trebalo bi da znam sta je to, i onda ti meni odgovoris "dupe Marjanovo"  laugh.gif

i - zasto?
zbog cega?
kako?

Dupe? Ja sam čuo da se kaže "m..a Marjanova", ali nemam pojma zbog čega.
Iz cele priče jasno je samo to da dotični Marjan posebno obdaren, ili spreda ili otpozadi. Toliko posebno, da se pominje.