Jump to content


Photo

frazeoloski izrazi


This topic has been archived. This means that you cannot reply to this topic.
130 replies to this topic

#121 Poo

Poo
  • Members
  • 11 posts

Posted 30 July 2006 - 22:01

QUOTE(paculla @ 23 Jun 2006, 22:49)
Srpski: Ide mi na zivce (ili nesto drugo  tongue.gif  , to je Nemcima obicno interesatno zasto koristimo to drugo). Nemacki: Es geht mir auf den Keks!


To sa keksom je finija varijanta, kazu i "Es geht mir auf den Sack", tj. na kesu.
"spolni odnos" u slengu je vögeln, a ptica je Vogel, u prevodu "pticiti", da nema neke veze sa seviti? blink.gif
Cjepidlaciti je i na njemackom i na engleskom doslovan prevod haarespalten=splitting hairs.
Staviti bubu u uho isto tako, einen Floh ins Ohr setzen = to put a bug in the ear
Medvjedja usluga = Bärendienst
Isisati iz palca (izmisliti) = aus dem Daumen saugen
Stiskati palceve = Daumen drucken, Englezi kazu to keep fingers crossed
Kazu "ne znas covjeka dok s njim ne pojedes vrecu soli", kod Nijemaca je einen Sack Salz essen, nije bas u upotrebi, vise kao neka seljacka mudrost

Ono sto mene vise fascinira su rijeci poput izlet=ausflug ili otpad=abfall, doslovni prevodi rijeci koje se sastoje od prijedloga i imenice, a da nisu izrazi poput go out=ausgehen=izlaziti. Zna li neko nesto o porijeklu tih rijeci?

#122 Amelija

Amelija
  • Members
  • 6,996 posts

Posted 03 August 2006 - 11:21

QUOTE(Poo @ 30 Jul 2006, 23:01)
To sa keksom je finija varijanta, kazu i "Es geht mir auf den Sack", tj. na kesu.

E to sam vec i licno cula.

QUOTE(Poo @ 30 Jul 2006, 23:01)
Ono sto mene vise fascinira su rijeci poput izlet=ausflug ili otpad=abfall, doslovni prevodi rijeci koje se sastoje od prijedloga i imenice, a da nisu izrazi poput go out=ausgehen=izlaziti. Zna li neko nesto o porijeklu tih rijeci?

Ne znam nazalost nista o poreklu, ali i meni su super smile.gif
Ali i glagoli sa prefiksom-predlogom su mi super, npr izgledati = aussehen, itd.
I uopste ta fora da se pravi mali milion slicnih ali i vrlo razlicitih glagola pomocu prefiksa je prisutna i u srpskom i u nemackom.

#123 Amelija

Amelija
  • Members
  • 6,996 posts

Posted 03 August 2006 - 11:25

QUOTE(Nicol @ 24 Jul 2006, 09:19)
čini mi se da sam od Njemaca čula Gruen hinter den Ohren-zelen iza ušiju, za nekoga tko je neiskusan. Zelen mi je jasno, ali zašto baš iza ušiju?  unsure.gif

Dobro si cula.
A zasto bas tako - nazalost nemam pojma huh.gif

Btw jos nesto o Nemcima i bojama: praviti plavo (blau machen) - bezati s posla
Znaci kad npr na poslu kazu "Hans macht heute blau" znaci da Hansa sigurno necete videti tog dana jer je pobegao

#124 cyberwor/L/d

cyberwor/L/d
  • Members
  • 12,762 posts

Posted 03 August 2006 - 11:46

QUOTE(Poo @ 30 Jul 2006, 22:01)
To sa keksom je finija varijanta, kazu i "Es geht mir auf den Sack", tj. na kesu.


"Es geht mir auf den Wecker" smile.gif

Wecker = budilnik

#125 cyberwor/L/d

cyberwor/L/d
  • Members
  • 12,762 posts

Posted 03 August 2006 - 11:50

QUOTE(Nicol @ 24 Jul 2006, 08:19)
kad smo kod ušesa, čini mi se da sam od Njemaca čula Gruen hinter den Ohren-zelen iza ušiju, za nekoga tko je neiskusan. Zelen mi je jasno, ali zašto baš iza ušiju?  unsure.gif


A za neiskusne ili naivne se u svedskom kaze da su "blåögd(a)" = plavih ociju iliti plavooki

Kod nas kad se oci (na)plave onda to asocira na "sila zakon menja" smile.gif

#126 Ragnar

Ragnar
  • Members
  • 1,431 posts

Posted 03 August 2006 - 21:43

QUOTE(Poo @ 30 Jul 2006, 23:01)
Ono sto mene vise fascinira su rijeci poput izlet=ausflug ili otpad=abfall, doslovni prevodi rijeci koje se sastoje od prijedloga i imenice, a da nisu izrazi poput go out=ausgehen=izlaziti. Zna li neko nesto o porijeklu tih rijeci?


Pa, znam da te konkretne srpske reči dolaze od tih konkretnih nemačkih reči. Tj. nisu se slučajno tako formirale.

Takve reči (i izrazi) se u lingvistici zovu kalkovi. To su pozajmljenice kod kojih se pozajmljuje samo semantički šablon, dok se za njihovo formiranje koriste domaće reči. Često se prevodi bukvalno deo po deo, kao kod pomenutog Ausflug = aus + flug = iz + let = izlet. Ne mora biti samo iz nemačkog, ima gomila reči koje su tako nastale "prevođenjem" grčkih (latinskih, romanskih) reči.

#127 Poo

Poo
  • Members
  • 11 posts

Posted 04 August 2006 - 10:12

QUOTE(Bolek @ 3 Aug 2006, 21:43)
Pa, znam da te konkretne srpske reči dolaze od tih konkretnih nemačkih reči. Tj. nisu se slučajno tako formirale.


Kad i kako su se te rijeci formirale? Jasno mi je zasto danas koristimo milion rijeci iz engleskog, ili kako je npr. dihtung jednog dana usao u upotrebu. Ali sta je bilo sa otpadom recimo? Ako narod bas i nije isao na izlete, pa su nekom prilikom uvedeni kao modni krik iz Schönbrunna, otpad je sigurno odavno postojao, a valjda i neka rijec za "to". Pretpostavljam da su smece i djubre stariji od otpada? Onda je u nekom trenutku neko zakljucio da nasi domaci izrazi ne ispunjavaju EU standarde pa je uguran kalk?
Jesmo mi neki jedinstven primjer u tim prevodima ili je u lingvistici normalna pojava prevoditi iz zivih jezika?
Moja profesorica njemackog je na moj komentar da su neke rijeci doslovno prevedene u srpskom odgovorila otprilike sa rolleyes.gif . Kao da neko sa Fidzija izjavi da im se svaki treci muskarac zove Nemanja. Zena rastura germanistiku a za takvu pojavu da je neko prevodio iz njemackog izgleda nikad nije cula.
Ima neki dobar link na tu temu?

#128 Ragnar

Ragnar
  • Members
  • 1,431 posts

Posted 04 August 2006 - 12:06

QUOTE(Poo @ 4 Aug 2006, 11:12)
Kad i kako su se te rijeci formirale? Jasno mi je zasto danas koristimo milion rijeci iz engleskog, ili kako je npr. dihtung jednog dana usao u upotrebu. Ali sta je bilo sa otpadom recimo? Ako narod bas i nije isao na izlete, pa su nekom prilikom uvedeni kao modni krik iz Schönbrunna, otpad je sigurno odavno postojao, a valjda i neka rijec za "to". Pretpostavljam da su smece i djubre stariji od otpada? Onda je u nekom trenutku neko zakljucio da nasi domaci izrazi ne ispunjavaju EU standarde pa je uguran kalk?


Za to su nam potrebni ili etimološki rečnici ili rečnici kalkova. Na žalost ne mogu odgovoriti kako i kada, mada i mene zanima, ali online resursi su tanki. Moguće da i nisu došli direktno iz nemačkog već preko nekog drugog slovenskog (ili komšijskog) jezika.

QUOTE(Poo @ 4 Aug 2006, 11:12)
Jesmo mi neki jedinstven primjer u tim prevodima ili je u lingvistici normalna pojava prevoditi iz zivih jezika?


Ne, to je sasvim normalna pojava prevođenja ne samo reči već i čitavih izraza... Samo je to u nekim jezicima očiglednije.

Npr. latinski insectus (insekt) je formiran od in- "u" + secare "seći", što je direktni prevod od starogrčkog entomos (en- "u" + temnein "seći"). (E sad kakve veze imaju insekti sa u-sečenjem treba pitati Aristotela, pošto je on skovao tu reč)

ili engleska reč gospel (staroengleski: god "good" + spel "story, message,") je prevod grčke reči euangelion (dobra vest). Verovatno preko latinskog izraza bona adnuntiatio.

Dobro ovo nisu živi jezici, ali su bili u to vreme bili živi. smile.gif Al evo i jednog savremenog: Oblakoder i Wolkenkratzer su možda povezani, kao i engleski Skyscraper, francuski Gratte-ciel i srpski Neboder. Kako i kojim putanjama je već drugo pitanje.

#129 Heizei

Heizei
  • Members
  • 195 posts

Posted 04 August 2006 - 13:50

Au, ako je naša Junior Memberica želela da ima nadimak onog slatkog mede, trebalo je valjda da doda h sad.gif

#130 Ragnar

Ragnar
  • Members
  • 1,431 posts

Posted 04 August 2006 - 19:03

QUOTE(Poo @ 4 Aug 2006, 11:12)
Moja profesorica njemackog je na moj komentar da su neke rijeci doslovno prevedene u srpskom odgovorila otprilike sa  rolleyes.gif . Kao da neko sa Fidzija izjavi da im se svaki treci muskarac zove Nemanja. Zena rastura germanistiku a za takvu pojavu da je neko prevodio iz njemackog izgleda nikad nije cula.


Samo za profesoricu. wink.gif

Nisam mogao da odolim pa sam malo kopao po nemačkoj etimologiji. Kalk se na nemačkom kaže Lehnübersetzung i evo nekoliko primera nemačkih reči koje su ovako stvorene:


Großmutter/Großvater - od franc. grand mère/grand père
vergeben - od lat. perdonare
Gewissen - od lat. conscientia
Fernsehen- od franc. (gr./lat.) television

Tako da srpski nije ništa osim sveta, to je sasvim normalna stvar čak i u nemačkom. smile.gif

#131 Poo

Poo
  • Members
  • 11 posts

Posted 04 August 2006 - 20:52

QUOTE(Bolek @ 4 Aug 2006, 19:03)
Samo za profesoricu. wink.gif



smile.gif hvala i u njeno i u moje ime.
Ima na Matica srpska nesto o kalkovima njemackog porijekla u luzickosrpskom.
Zeljeznica, kisik, parobrod....Mi na Balkanu smo dakle pojurili prevesti sve sto i oni u Cottbusu. Bar da nas se sjete za Dan bezbjednosti.