Jump to content


Photo

Kultura i kvalitet prevodjenja


This topic has been archived. This means that you cannot reply to this topic.
112 replies to this topic

#16 Bobilica

Bobilica
  • Members
  • 115 posts

Posted 09 March 2006 - 01:17

U konkretnom slučaju izraz ''melting pot'' se odnosio na mešavinu rasa i naroda u određenoj zemlji, bez neke negativne konotacije i tu nikako nije trebalo da se prevede sa ''lonac za topljenje'' ili ''kuvajući lonac''.
@mango: Nisi morala da daješ primer, znam da je to kroatizam ili izraz iz zapadne varijante srpskohrvatskog jezika (ako koristimo SFRJ terminologiju), a nemam ni običaj inače da ispravljam ljude, samo sam bila nervozna jer u pomenutom problematičnom prevodu stalno nalećem na izraze ''poticaj'', ''potaći'' itd. koji se u današnjem srpskom ne smatraju književnim.

#17 mango

mango
  • Members
  • 11,607 posts

Posted 09 March 2006 - 01:38

QUOTE(dackobocko @ 9 Mar 2006, 02:17)
U konkretnom slučaju izraz ''melting pot'' se odnosio na mešavinu rasa i naroda u određenoj zemlji, bez neke negativne konotacije i tu nikako nije trebalo da se prevede sa ''lonac za topljenje'' ili ''kuvajući lonac''.
@mango: Nisi morala da daješ primer, znam da je to kroatizam ili izraz iz zapadne varijante srpskohrvatskog jezika (ako koristimo SFRJ terminologiju), a nemam ni običaj inače da ispravljam ljude, samo sam bila nervozna jer u pomenutom problematičnom prevodu stalno nalećem na izraze ''poticaj'', ''potaći'' itd. koji se u današnjem srpskom ne smatraju književnim.


okej. samo ja govorim srpskohrvatskim.

#18 Kinik

Kinik
  • Members
  • 43,426 posts

Posted 09 March 2006 - 05:16

...

Kako rece jedan francuski teoreticar prevoda:
Prevod je laz; uctiva, - ali, ipak, - laz.

To se najjednostavnije utvrdi ovako.
Neko ko zna dobro / odlicno vise od 1-2 (nematernjeg) jezika. Neka uzme nekog autora (po zelji) i procita u originalu, - pa na ta dva prevoda.
Recimo, - Shekspirove "Sonete", ili, recimo R. Bernsa, ili O. Nesha.

Samim tim videce (ako ima makar malo dara) gde je jezik prevoda u odnosu na original.
Kakav je prevodilac na njegov " native" jezik. Koliko je to jedna nedostizna i zaludna stvar.

Posle toga ce mu se "melting pot" uciniti bezazlenim kao decja nosha.

Jednostavno, - moraju se prihvatiti neka ogranicenja.
Prevodilac je, skoro, isti toliki talenat kao autor. A sretne kombinacije takvih - vise su nego retke.

Recimo, - Andricevi prevodi O.Nesha na srpski (sprskohrvatski) su nadnaravni, zato sto je taj prevodilac kao stvaralac - maestralan. To se retko pogodi, ali ima srecnih slucajeva.

Secam se knjige jednog sjajnog teoreticara prevoda, kad opisuje kako je negde na obali mora zatekao starog Grka-ribara koji je krpio mrezu i pevao neku tuznu pesmu.
Pa ga pita - a o cemu pevas u toj pesmi?
Na sta stari ribar kaze: bila jedna pticica, sedela na grancici pored mora, prhnula i odletela, daleko - daleko!
Znam, na tvom jeziku je smesno, ali na mom je - mnogo tuzno!

...

#19 mango

mango
  • Members
  • 11,607 posts

Posted 09 March 2006 - 06:29

mogu da se slozim da je prevodilac knjizevnih dela umetnik.

ipak, svakodevno prevodjenje je ipak stvar obrazovanja.

covek koji walk the line prevodi kao hod po ivici ---- ne znam...mozda treba da ide na studijsko putovanje da uoci/nauci kako se jezik sa kog prevodi zaista koristi.

Edited by mango, 09 March 2006 - 07:03.


#20 Spijun

Spijun
  • Members
  • 148 posts

Posted 09 March 2006 - 06:31

QUOTE(Kinik @ 8 Mar 2006, 21:16)
.


Recimo, - Andricevi prevodi O.Nesha na srpski (sprskohrvatski) su nadnaravni, zato sto je taj prevodilac kao stvaralac - maestralan. To se retko pogodi, ali ima srecnih slucajeva.


...


Apsolutno se slazem, moram samo da dodam da je jedan od mojih omiljenih prevodilaca sa engleskog, bio Stanislav Vinaver.

#21 Bobilica

Bobilica
  • Members
  • 115 posts

Posted 10 March 2006 - 00:48

Uf, ne podnosim Vinavera kao prevodioca sa engleskog. Upropastio je knjigu ''Jenki na dvoru kralja Artura'' totalno, kao da je nije ni prevodio nego pisao varijaciju na Tvenovu temu. Kažu da mu je prevod ''Gargantue i Pantagruela'' sa francuskog odličan, ali ne pominju koliko je veran.

#22 mango

mango
  • Members
  • 11,607 posts

Posted 10 March 2006 - 01:13

mozes li da nam kazes sta je, po tebi, odlika dobrog prevoda.

imamo vec dva misljenja o istom prevodiocu...suprotna.

#23 Spijun

Spijun
  • Members
  • 148 posts

Posted 10 March 2006 - 19:07

QUOTE(mango @ 9 Mar 2006, 17:13)
mozes li da nam kazes sta je, po tebi, odlika dobrog prevoda.

imamo vec dva misljenja o istom prevodiocu...suprotna.



Po mom misljenju, dobri prevodi su oni koji predstavljaju prevedeno delo u duhu jezika na koji se prevode. Jedna od Vinanverovih vrlina kao prevodioca je i to da je dodavao poneku recenicu u prevodjeno delo da bi priblizio radnju citaocu. Zato se ne slazem sa konstatacijom da je njegov prevod Jenkija( mrzi me da kuckam ceo naslov) bio varijacija na temu.

#24 mango

mango
  • Members
  • 11,607 posts

Posted 10 March 2006 - 19:14

ako je recenice dodavao u fusnote onda se slazem sa tobom. ako ih je dodavao u tekst - to je neoprostiv greh.

prevoditi u duhu jezika ne znaci izmisljati recenice.

#25 Simpsons

Simpsons
  • Banned
  • 518 posts

Posted 10 March 2006 - 19:17

melting pot - fondu dotepanaca

#26 ikica1

ikica1
  • Banned
  • 864 posts

Posted 10 March 2006 - 19:23

O slobodi prevoda. Prisecam se prvog izdanja "Vodica kroz galaksiju..." Zoroasterovo, cini mi se. Bilo je odista smesno, nekako mnogo smesnije od kasnijih Polarisovih izdanja. U prvom izdanju je:

The Hitch Hiker's Guide to the Galaxy defines the marketing division of the Sirius Cybernetics Corporation as "a bunch of mindless jerks who'll be the first against the wall when the revolution comes," with a footnote to the effect that the editors would welcome applications from anyone interested in taking over the post of robotics correspondent.

prevedeno kao

"...koje ce prve uza zid kad se digne kuka i motika..."

Jeste da je malo slobodno, ali mi se dopalo. Drzim da bi, imajuci u vidu stil knjige, Adams nesto slicno napisao da je pisao na srpskom. Sta mislite o ovome?

#27 ikica1

ikica1
  • Banned
  • 864 posts

Posted 10 March 2006 - 19:25

melting pot

Mozda "raskrsce naroda" ili "raskrsce kultura"?

#28 mango

mango
  • Members
  • 11,607 posts

Posted 10 March 2006 - 19:43

QUOTE(ikica1 @ 10 Mar 2006, 20:23)
O slobodi prevoda. Prisecam se prvog izdanja "Vodica kroz galaksiju..." Zoroasterovo, cini mi se. Bilo je odista smesno, nekako mnogo smesnije od kasnijih Polarisovih izdanja. U prvom izdanju je:

The Hitch Hiker's Guide to the Galaxy defines the marketing division of the Sirius Cybernetics Corporation as "a bunch of mindless jerks who'll be the first against the wall when the revolution comes," with a footnote to the effect that the editors would welcome applications from anyone interested in taking over the post of robotics correspondent.

prevedeno kao

"...koje ce prve uza zid kad se digne kuka i motika..."

Jeste da je malo slobodno, ali mi se dopalo. Drzim da bi, imajuci u vidu stil knjige, Adams nesto slicno napisao da je pisao na srpskom. Sta mislite o ovome?



u duhu jezika. i naroda. dopada mi se.

#29 mango

mango
  • Members
  • 11,607 posts

Posted 10 March 2006 - 19:45

QUOTE(ikica1 @ 10 Mar 2006, 20:25)
melting pot

Mozda "raskrsce naroda" ili "raskrsce kultura"?


nije u pitanju raskrsce, u pitanju je pretapanje kultura.

"topionica naroda", navedena ranije jos ima najvise smsla.

a mzoe naprosto da se kaze, mesto gde se pretapaju kulture, ili gde se sve kulture stope u jednu.

Edited by mango, 10 March 2006 - 19:45.


#30 Spijun

Spijun
  • Members
  • 148 posts

Posted 10 March 2006 - 19:47

[quote=mango,10 Mar 2006, 11:14]
ako je recenice dodavao u fusnote onda se slazem sa tobom. ako ih je dodavao u tekst - to je neoprostiv greh.

prevoditi u duhu jezika ne znaci izmisljati recenice.
[/quote/]

Pa i nije greh ukoliko stilski podrzava duh jezika. To se zove sloboda prevoda, a samim tim sto jedan od nasih velikih knjizevnika je i prevodilac, to mu daje izvestan kredibilitet u odnosu na, na primer, Kostu i Nadu Carinu...