Kultura i kvalitet prevodjenja
#16
Posted 09 March 2006 - 01:17
@mango: Nisi morala da daješ primer, znam da je to kroatizam ili izraz iz zapadne varijante srpskohrvatskog jezika (ako koristimo SFRJ terminologiju), a nemam ni običaj inače da ispravljam ljude, samo sam bila nervozna jer u pomenutom problematičnom prevodu stalno nalećem na izraze ''poticaj'', ''potaći'' itd. koji se u današnjem srpskom ne smatraju književnim.
#17
Posted 09 March 2006 - 01:38
@mango: Nisi morala da daješ primer, znam da je to kroatizam ili izraz iz zapadne varijante srpskohrvatskog jezika (ako koristimo SFRJ terminologiju), a nemam ni običaj inače da ispravljam ljude, samo sam bila nervozna jer u pomenutom problematičnom prevodu stalno nalećem na izraze ''poticaj'', ''potaći'' itd. koji se u današnjem srpskom ne smatraju književnim.
okej. samo ja govorim srpskohrvatskim.
#18
Posted 09 March 2006 - 05:16
Kako rece jedan francuski teoreticar prevoda:
Prevod je laz; uctiva, - ali, ipak, - laz.
To se najjednostavnije utvrdi ovako.
Neko ko zna dobro / odlicno vise od 1-2 (nematernjeg) jezika. Neka uzme nekog autora (po zelji) i procita u originalu, - pa na ta dva prevoda.
Recimo, - Shekspirove "Sonete", ili, recimo R. Bernsa, ili O. Nesha.
Samim tim videce (ako ima makar malo dara) gde je jezik prevoda u odnosu na original.
Kakav je prevodilac na njegov " native" jezik. Koliko je to jedna nedostizna i zaludna stvar.
Posle toga ce mu se "melting pot" uciniti bezazlenim kao decja nosha.
Jednostavno, - moraju se prihvatiti neka ogranicenja.
Prevodilac je, skoro, isti toliki talenat kao autor. A sretne kombinacije takvih - vise su nego retke.
Recimo, - Andricevi prevodi O.Nesha na srpski (sprskohrvatski) su nadnaravni, zato sto je taj prevodilac kao stvaralac - maestralan. To se retko pogodi, ali ima srecnih slucajeva.
Secam se knjige jednog sjajnog teoreticara prevoda, kad opisuje kako je negde na obali mora zatekao starog Grka-ribara koji je krpio mrezu i pevao neku tuznu pesmu.
Pa ga pita - a o cemu pevas u toj pesmi?
Na sta stari ribar kaze: bila jedna pticica, sedela na grancici pored mora, prhnula i odletela, daleko - daleko!
Znam, na tvom jeziku je smesno, ali na mom je - mnogo tuzno!
...
#19
Posted 09 March 2006 - 06:29
ipak, svakodevno prevodjenje je ipak stvar obrazovanja.
covek koji walk the line prevodi kao hod po ivici ---- ne znam...mozda treba da ide na studijsko putovanje da uoci/nauci kako se jezik sa kog prevodi zaista koristi.
Edited by mango, 09 March 2006 - 07:03.
#20
Posted 09 March 2006 - 06:31
Recimo, - Andricevi prevodi O.Nesha na srpski (sprskohrvatski) su nadnaravni, zato sto je taj prevodilac kao stvaralac - maestralan. To se retko pogodi, ali ima srecnih slucajeva.
...
Apsolutno se slazem, moram samo da dodam da je jedan od mojih omiljenih prevodilaca sa engleskog, bio Stanislav Vinaver.
#21
Posted 10 March 2006 - 00:48
#22
Posted 10 March 2006 - 01:13
imamo vec dva misljenja o istom prevodiocu...suprotna.
#23
Posted 10 March 2006 - 19:07
imamo vec dva misljenja o istom prevodiocu...suprotna.
Po mom misljenju, dobri prevodi su oni koji predstavljaju prevedeno delo u duhu jezika na koji se prevode. Jedna od Vinanverovih vrlina kao prevodioca je i to da je dodavao poneku recenicu u prevodjeno delo da bi priblizio radnju citaocu. Zato se ne slazem sa konstatacijom da je njegov prevod Jenkija( mrzi me da kuckam ceo naslov) bio varijacija na temu.
#24
Posted 10 March 2006 - 19:14
prevoditi u duhu jezika ne znaci izmisljati recenice.
#25
Posted 10 March 2006 - 19:17
#26
Posted 10 March 2006 - 19:23
The Hitch Hiker's Guide to the Galaxy defines the marketing division of the Sirius Cybernetics Corporation as "a bunch of mindless jerks who'll be the first against the wall when the revolution comes," with a footnote to the effect that the editors would welcome applications from anyone interested in taking over the post of robotics correspondent.
prevedeno kao
"...koje ce prve uza zid kad se digne kuka i motika..."
Jeste da je malo slobodno, ali mi se dopalo. Drzim da bi, imajuci u vidu stil knjige, Adams nesto slicno napisao da je pisao na srpskom. Sta mislite o ovome?
#27
Posted 10 March 2006 - 19:25
Mozda "raskrsce naroda" ili "raskrsce kultura"?
#28
Posted 10 March 2006 - 19:43
The Hitch Hiker's Guide to the Galaxy defines the marketing division of the Sirius Cybernetics Corporation as "a bunch of mindless jerks who'll be the first against the wall when the revolution comes," with a footnote to the effect that the editors would welcome applications from anyone interested in taking over the post of robotics correspondent.
prevedeno kao
"...koje ce prve uza zid kad se digne kuka i motika..."
Jeste da je malo slobodno, ali mi se dopalo. Drzim da bi, imajuci u vidu stil knjige, Adams nesto slicno napisao da je pisao na srpskom. Sta mislite o ovome?
u duhu jezika. i naroda. dopada mi se.
#29
Posted 10 March 2006 - 19:45
nije u pitanju raskrsce, u pitanju je pretapanje kultura.
"topionica naroda", navedena ranije jos ima najvise smsla.
a mzoe naprosto da se kaze, mesto gde se pretapaju kulture, ili gde se sve kulture stope u jednu.
Edited by mango, 10 March 2006 - 19:45.
#30
Posted 10 March 2006 - 19:47
ako je recenice dodavao u fusnote onda se slazem sa tobom. ako ih je dodavao u tekst - to je neoprostiv greh.
prevoditi u duhu jezika ne znaci izmisljati recenice.
[/quote/]
Pa i nije greh ukoliko stilski podrzava duh jezika. To se zove sloboda prevoda, a samim tim sto jedan od nasih velikih knjizevnika je i prevodilac, to mu daje izvestan kredibilitet u odnosu na, na primer, Kostu i Nadu Carinu...