Jump to content


Photo

Kultura i kvalitet prevodjenja


This topic has been archived. This means that you cannot reply to this topic.
112 replies to this topic

#1 mango

mango
  • Members
  • 11,607 posts

Posted 07 March 2006 - 22:55

Ovu temu sam zamislila kao diskusiju o svim aspektima prevodjenja.

Potaklo me sledece.

Citam da je Walk the Line, film o Dzoni Keshu kod nas preveden kao Hod Po Ivici.

Zasto?

Kad Dzoni kaze u pesmi : Because you're mine, I walk the line...on ne misli da hoda po ivici - sto u nasem jeziku ima jedno drugacije znacenje - nego da se ponasa u skladu sa ocekivanjima osobe kojoj peva, jer mu je ona vaznija od bilo cega.

Nesto u smislu, zato sto si moja, ja sam dobar....

Tako da me bas zanima da li medju vama ima profesionalnih prevodilaca, kako biste vi preveli Walk the Line, sta ocekujete od dobrog prevoda - da na primer upotrebi idiom u duhu jezika a ne da ga mehanicki prevede itd. ili nesto trece?

Edited by mango, 07 March 2006 - 22:56.


#2 martinj

martinj
  • Members
  • 1,540 posts

Posted 07 March 2006 - 23:23

Pre svega, zbog navike nasih prevodilaca da ne prevode onako kako treba vec onako kako su oni zamislili, a i opsti nedostatak opsteg obrazovanja puno doprinosi tome...
Ovde svaka susa moze da bude profesionalni prevodilac...

#3 Doc

Doc
  • Banned
  • 223 posts

Posted 08 March 2006 - 01:02

Walk the line - it means to walk the line when cops are checking if you are intoxicated.

#4 mango

mango
  • Members
  • 11,607 posts

Posted 08 March 2006 - 01:23

jedno od znacenja.

u prenesenom znacenju, znaci da on -usprkos svemu - hoda kao covek kakvim ga ona zeli da bude (premda mu se to kosi sa prirodom - zbog toga sto je blagoslovljen njenom ljubavlju (because you're mine, I walk the line).

ali anyway, on ne "hoda po ivici".

#5 Lucy Van Pelt

Lucy Van Pelt
  • Members
  • 442 posts

Posted 08 March 2006 - 01:52

Uh. Nisam prevodilac, za koji mesec treba da dobijem 'dozvolu" za tako sto, ali ne za engleski.

Svasta imam da kazem na temu, ali sad samo imam vremena da ti odgovorim na pitanje vezano za fraze. U samoj teoriju ima vise verzija. Idiome bi po nekom opstem a naravno nepisanom pravilu trebalo preneti sto prirodnije. Cesto se uzima primer, sada da se vratim na engleski "it's raining cats and dogs" kome divno pasuje "lije ko iz kabla" a ne, naravno da ne "liju psi i macke" biggrin.gif

Ne znam kako bih ja prevela naziv filma, ali moram da primetim da sam pre pojave istog poznavala troje ljudi koji su culi za Kesa, tako da me ne bi iznenadilo da je prevodilac neinformisan, ili da nije obratio paznju na stih. A s druge strane nije prvi put da se naslov prilagodjava. Naslov (cega god) se, kazu maheri, prevodi na kraju.

#6 Bobilica

Bobilica
  • Members
  • 115 posts

Posted 08 March 2006 - 02:02

Upravo radim lekturu jednog prevoda u kome je izraz ''melting pot'' preveden kao, verovali ili ne, lonac za topljenje. Zaista baš svako ko umisli da zna strani jezik, a pri tom pristane na skromnu sumu novca koju domaći izdavači nude, može da postane prevodilac za tili čas. Dobro je kad takav tekst makar prođe lekturu, ali to je retko kad su filmski titlovi u pitanju, a još ređe u izdanjima ''Narodne knjige''. Nažalost, lektor uglavnom ne može da ispravi greške u prevodu idioma ako i sam ne zna odlično jezik originala.
@mango: nije potaklo već podstaklo

#7 mango

mango
  • Members
  • 11,607 posts

Posted 08 March 2006 - 02:48

QUOTE(Lucy Van Pelt @ 8 Mar 2006, 02:52)
Uh. Nisam prevodilac, za koji mesec treba da dobijem 'dozvolu" za tako sto, ali ne za engleski.

Svasta imam da kazem na temu, ali sad samo imam vremena da ti odgovorim na pitanje vezano za fraze. U samoj teoriju ima vise verzija. Idiome bi po nekom opstem a naravno nepisanom pravilu trebalo preneti sto prirodnije. Cesto se uzima primer, sada da se vratim na engleski "it's raining cats and dogs" kome divno pasuje "lije ko iz kabla" a ne, naravno da ne "liju psi i macke" biggrin.gif

Ne znam kako bih ja prevela naziv filma, ali moram da primetim da sam pre pojave istog poznavala troje ljudi koji su culi za Kesa, tako da me ne bi iznenadilo da je prevodilac neinformisan, ili da nije obratio paznju na stih. A s druge strane nije prvi put da se naslov prilagodjava. Naslov (cega god) se, kazu maheri, prevodi na kraju.


meni ovo lici na totalno neupucen prevod. pre svega hod po ivici nije Walk the Line. Walking on the edge (and living hahaha) je ono na sta bismo mogli da prevedemo Hod Po Ivici.

Walk the Line se odnosi na sposobnost coveka da se drzi odredjenog kursa kretanja, odluke, itd...pa tako pijani moraju da walk the line (a ne da skrenu sa iste), a odlucni da zacrtaju sta zele pa se drze te odluke and walk the line of their decision, itd...


to dackobocko- ja mesam dve varijante. postoji podstaklo, postoji potaklo, postoji srecno, sretno itd... ja sam eseferjot dete.

primer/primjer:

Bavljenje umjetnošću u društvu potaklo je i razvoj tehnologije. Na primjer, prve peći za pečenje vapna i opeka nisu bile napravljene da bi se u njima pekle posude za svakodnevnu uporabu, nego da bi se stvorile figure koje su se koristile kao umjetnički predmeti ili u nekim ritualima.

Edited by mango, 08 March 2006 - 02:53.


#8 Crveniautobus

Crveniautobus
  • Members
  • 4,131 posts

Posted 08 March 2006 - 12:45

QUOTE(dackobocko @ 8 Mar 2006, 04:02)
Upravo radim lekturu jednog prevoda u kome je izraz ''melting pot'' preveden kao, verovali ili ne, lonac za topljenje. Zaista baš svako ko umisli da zna strani jezik, a pri tom pristane na skromnu sumu novca koju domaći izdavači nude, može da postane prevodilac za tili čas. Dobro je kad takav tekst makar prođe lekturu, ali  to je retko kad su filmski titlovi u pitanju, a još ređe u izdanjima ''Narodne knjige''. Nažalost, lektor uglavnom ne može da ispravi greške u prevodu idioma ako i sam ne zna odlično jezik originala.
@mango: nije potaklo već podstaklo


U slucaju °melting pot-a° se moze govoriti o nedovoljnom poznavanju srpskih idioma. Ja isto ne znam koji je ekvivalentni srpski izraz za "a melting pot" u smislu u kome je ova fraza verovatno upotrebljena u izvornom tekstu o kome govoris. Predlozi? Bilo ko?

#9 Indy

Indy
  • Members
  • 21,392 posts

Posted 08 March 2006 - 12:52

Melting Pot = Kotao pretapanja (zvanicni Morton-Benson prevod) i to bas za idiom, ne doslovni prevod.

#10 Crveniautobus

Crveniautobus
  • Members
  • 4,131 posts

Posted 08 March 2006 - 12:55

Kotao pretapanja, lonac za topljenje... ko ce ga znati? Ne znam da li taj koncept uopste postoji na srpskom. Mislim da sam cuo ljude da ga koriste u originalu, ali stvarno nisam siguran.

Ne volim da prevodim bas zato sto uvek osecam da silujem jedan ili drugi jezik, te da se upinjem da uspostavim ekvivalencije temo gde ih ima samo 90 posto...

#11 Indy

Indy
  • Members
  • 21,392 posts

Posted 08 March 2006 - 12:57

Cini mi se da sam po nasoj literaturi na faksu pre 20-25 godina vidjao nesto kao 'topionica naroda' (naravno, u strogo negativnom kontekstu, kao i sve iz trule kapitalisticke Amerike)...

#12 Mioba

Mioba
  • Sleepers
  • 4,859 posts

Posted 08 March 2006 - 13:09

..."kuvajućeg lonca" (melting pot) laugh.gif

uglavnom se ne prevodi (mada sam nailazila i na pokušaje da se zameni sinonimom "globalno selo")

btw. prevodioci su se ovih dana pobunili protiv izdavača/urednika koji ih ignorišu, možda se prilike dramatično promene...

#13 DJ_Vasa

DJ_Vasa
  • Members
  • 7,769 posts

Posted 08 March 2006 - 14:07

Viđao sam da za melting pot koriste izraz topionički lonac, ali u prevodu je teško održati izvornu metaforu ako to kontekst ne dozvoljava. Što se tiče prvog pitanja, mislim da je Mango lepo objasnila suštinu idioma, ali najbolji sud o prevodu može dati samo neko ko je do kraja pogledao film. Za sada se ne usuđujem da dam svoje predloge innocent.gif

#14 mango

mango
  • Members
  • 11,607 posts

Posted 08 March 2006 - 16:19

QUOTE(Mioba @ 8 Mar 2006, 14:09)
..."kuvajućeg lonca" (melting pot)  laugh.gif

uglavnom se ne prevodi (mada sam nailazila i na pokušaje da se zameni sinonimom "globalno selo")

btw. prevodioci su se ovih dana pobunili protiv izdavača/urednika koji ih ignorišu, možda se prilike dramatično promene...


globalno selo? to bas ne mzoe jer to melting pot nije. a da ne pominjemo da politicko-socioloski pojam globalnog sela vec postoji, doslovce.

#15 mango

mango
  • Members
  • 11,607 posts

Posted 08 March 2006 - 16:20

QUOTE(DJ_Vasa @ 8 Mar 2006, 15:07)
Viđao sam da za melting pot koriste izraz topionički lonac, ali u prevodu je teško održati izvornu metaforu ako to kontekst ne dozvoljava. Što se tiče prvog pitanja, mislim da je Mango lepo objasnila suštinu idioma, ali najbolji sud o prevodu može dati samo neko ko je do kraja pogledao film. Za sada se ne usuđujem da dam svoje predloge  innocent.gif


ovako bi ti bosanci preveli Because you're mine I walk the line:

Ja ne shveram zato sto si moja......