Jump to content


Photo

Kultura i kvalitet prevodjenja


This topic has been archived. This means that you cannot reply to this topic.
112 replies to this topic

#31 mango

mango
  • Members
  • 11,607 posts

Posted 10 March 2006 - 19:53

sloboda prevoda nije u dopisivanju dela nego u pronalazenju odgovarajucih izraza u duhu jezika na koji se prevodi.

#32 Spijun

Spijun
  • Members
  • 148 posts

Posted 10 March 2006 - 20:46

Ja i ne govorim o dopisivanju dela, vec o stilskom izrazaju prevodioca. Ako procitas moj post, rec je o stilu. Recenicu moze prevesti i ako ubacis u prevod rec koje nema u originalnom rekstu, a da ne oskrnavis kvalitet prevoda.

#33 mango

mango
  • Members
  • 11,607 posts

Posted 10 March 2006 - 22:38

QUOTE(Spijun @ 10 Mar 2006, 21:46)
Ja i ne govorim o dopisivanju dela, vec o stilskom izrazaju prevodioca.  Ako procitas moj post, rec je o stilu. Recenicu moze prevesti i ako ubacis u prevod rec koje nema u originalnom rekstu, a da ne oskrnavis kvalitet prevoda.


to nije isto sto i dopisivanje recenica koje ne postoje.

#34 Bobilica

Bobilica
  • Members
  • 115 posts

Posted 11 March 2006 - 01:45

A Vinaver ih je bogme dopisivao i gde treba i gde ne treba, praveći jezičke kalambure i tamo gde Tven piše potpuno obične rečenice.
Za mene je dobar prevod pre svega veran, ne samo rečima već i duhu i atmosferi dela koje se prevodi. Prevodilac bi trebalo da bude načitan i obrazovan prilično široko da bi mogao da razume sve slojeve knjige koju prevodi, a da bi to uspeo i da prenese mora da raspolaže velikim fondom reči i stilskih izražajnih sredstava.Naravno da strane izraze i poslovice treba prevoditi domaćim koje imaju isti smisao ako ne formu, ali prevođenje nije prepričavanje pa da se može ubaciti šta god prevodilac smatra da je umesno, iako siroti pisac nije ni sanjao da to igde napiše.

#35 copkillah

copkillah
  • Members
  • 4,075 posts

Posted 11 March 2006 - 02:00

Da se vratim na prevode filmova i serija.
Neretko se dešava da se u prevodima provuku propusti kakvi ne bi smeli da se dogode nekoj osobi koja pretenduje da bude prevodilac i koja, naravno, ima neku opštu kulturu koja je neophodna da bi se taj posao uspešno radio.

Dobar primer za navedeno su bila prevodjenja imena sportskih legendi Reda Auerbacha i Babe Rutha. Prvi je, jelte, preveden kao "Crveni Auerbah" a ovaj drugi kao "Mala Rut". Šta reći smile.gif

Inače loše prevodjenje je karakteristično za B92 gde su pojedine serije odradjene, najblaže rečeno katastrofalno. Pamtim "Vesele '70te" kao etalon lošeg prevodjenja. Tamo se u praktično svakoj epizodi provlačila greška na na nivou gore navedenih. Uostalom i u toj seriji je ime (tj nadimak u konkretnom slučaju) "Red" bilo par puta prevodjeno kao "Crveni" iako je to ime jednog od glavnih likova...

#36 mango

mango
  • Members
  • 11,607 posts

Posted 11 March 2006 - 04:47

vidim da su hrvati preveli DERAILED kao FATALNA PRELJUBA.

ima li neko bolji prevod ili je ovo kreativno prepricavanje sadrzaja u naslovu praksa i potreba?

#37 Buum

Buum
  • Members
  • 2,042 posts

Posted 11 March 2006 - 10:40

walk the line
Nisam gledao film, ali mislim da je Hod po ivici potpuno ok prevod sudeći po sinopsisu.
QUOTE
On je bio glas pobune koja je izmenila lice rokenrola. Otpadnik koji se pojavio pre nego što su i rođeni današnji pobunjenici – ikona koju niko nikad ne bi zaboravio. Sve je ovo stigao da uradi pre nego što je napunio 30. Njegovo ime bilo je Dzoni Keš. "Hodaj pravo" govori o ranim godinama ove muzičke legende, umetniku koji je prevazišao muzičke granice i zarazio ljude širom sveta.


Primetićete da je ovde upotrebljen prevod "Hodaj pravo". smile.gif

Hajde da razmotrimo ove dve varijante.

Dakle, za "Hod po ivici" logika je sledeća:
- Džoni Keš je razuzdani muzičar i njegovo ponašanje je skandalozno, često na ivici dozvoljenog;
- stihovi because you're mine, I walk the line govore o tome kako se pod blagotovornim uticajem ženske primirio & postao strejt, ali je jasno da bi bez nje bio kao pušten s lanca.

Ovde je očigledno da je naslov preveden u skladu sa radnjom filma, što je vrlo važno jer po samom naslovu publika može da nasluti o kakvom se filmu radi. Naravno, "hod po ivici" se može vezivati i za neke druge kontekste, ali primaran je onaj koji označava opasnost, neizvesnost i rizik.

S druge strane, naslov "Hodaj pravo" bi mogao da ima sledeću unutrašnju logiku:
- Džoni Keš je razuzdani muzičar koji ide svojim putem bez obzira na prepreke i mišljenje okoline.

Međutim, ovde analogija nije toliko jasna. Kad se kaže – Hodaj pravo! – obično se misli na pravolinijsko kretanje ili upozorenje da se isprave leđa i ne hoda pogrbljeno. Retko ko će na prvu loptu shvatiti da se iza toga krije poruka – idi svojim putem, bez obzira na sve.

Zbog svega navedenog, mislim da je ispravno što je za konačan prevod naslova prevagnuo kontekst, odnosno potreba da se samim nazivom filma publici jasno stavi do znanja šta može da očekuje u bioskopu.


melting pot
Mislim da je kotao pretapanja sasvim korektan prevod. U našem društvu ta pojava nije toliko izražena koliko u drugim multikulturalnim & multirasnim društvima poput američkog ili kanadskog, pa stoga ni ne čudi što nemamo sopstveni idiom na tu temu. Možda bi u ovom slučaju mogao da se iskoristi i neki opisni prevod, npr. stapajuća etničko-rasna papazjanija.


derailed
Havarija! biggrin.gif

#38 Spijun

Spijun
  • Members
  • 148 posts

Posted 13 March 2006 - 20:34

Ne znam ko je pisao sinopsis, ali Cash je bio izvodjac country muzike, a ne rocka...inace se slazem sa opservacijom glede prevoda filma...

#39 mango

mango
  • Members
  • 11,607 posts

Posted 13 March 2006 - 21:43

QUOTE(Buum @ 11 Mar 2006, 11:40)
walk the line
Nisam gledao film, ali mislim da je Hod po ivici potpuno ok prevod sudeći po sinopsisu.
Primetićete da je ovde upotrebljen prevod "Hodaj pravo". smile.gif

Hajde da razmotrimo ove dve varijante.

Dakle, za "Hod po ivici" logika je sledeća:
- Džoni Keš je razuzdani muzičar i njegovo ponašanje je skandalozno, često na ivici dozvoljenog;
- stihovi because you're mine, I walk the line govore o tome kako se pod blagotovornim uticajem ženske primirio & postao strejt, ali je jasno da bi bez nje bio kao pušten s lanca.

Ovde je očigledno da je naslov preveden u skladu sa radnjom filma, što je vrlo važno jer po samom naslovu publika može da nasluti o kakvom se filmu radi. Naravno, "hod po ivici" se može vezivati i za neke druge kontekste, ali primaran je onaj koji označava opasnost, neizvesnost i rizik.

S druge strane, naslov "Hodaj pravo" bi mogao da ima sledeću unutrašnju logiku:
- Džoni Keš je razuzdani muzičar koji ide svojim putem bez obzira na prepreke i mišljenje okoline.

Međutim, ovde analogija nije toliko jasna. Kad se kaže – Hodaj pravo! – obično se misli na pravolinijsko kretanje ili upozorenje da se isprave leđa i ne hoda pogrbljeno. Retko ko će na prvu loptu shvatiti da se iza toga krije poruka – idi svojim putem, bez obzira na sve.

Zbog svega navedenog, mislim da je ispravno što je za konačan prevod naslova prevagnuo kontekst, odnosno potreba da se samim nazivom filma publici jasno stavi do znanja šta može da očekuje u bioskopu.
melting pot
Mislim da je kotao pretapanja sasvim korektan prevod. U našem društvu ta pojava nije toliko izražena koliko u drugim multikulturalnim & multirasnim društvima poput američkog ili kanadskog, pa stoga ni ne čudi što nemamo sopstveni idiom na tu temu. Možda bi u ovom slučaju mogao da se iskoristi i neki opisni prevod, npr. stapajuća etničko-rasna papazjanija.
derailed
Havarija!  biggrin.gif



meni je znaimljivo da se nisi osvrnuo na originalni naziv koji je takodje prenposio kontekst a kontekst NIJE hod po ivici.

kotao pretapanja nije los prevod. jos u kontekstu recenice. lepo da smisao.

derailed me, kao prevod, bas zbunio.

Edited by mango, 13 March 2006 - 21:44.


#40 Buum

Buum
  • Members
  • 2,042 posts

Posted 14 March 2006 - 02:19

QUOTE(mango @ 13 Mar 2006, 22:43)
meni je znaimljivo da se nisi osvrnuo na originalni naziv koji je takodje prenposio kontekst a kontekst NIJE hod po ivici.

Na koji kontekst originalnog naziva tačno misliš?

#41 Bobilica

Bobilica
  • Members
  • 115 posts

Posted 14 March 2006 - 04:47

Nažalost, iako mi se na prvi pogled dopao izraz ''kotao pretapanja'' neću moći da ga upotrebim, jer je nemoguće reći ''kotao kuvanja'', ''kotao topljenja'', ''kotao bilo koje druge aktivnosti'' već mora biti kotao za pretapanje, kuvanje, topljenje ili šta god. Genitiv se ovde može koristiti kad hoćemo da kažemo šta se u kotlu nalazi (kotao pečuraka, kotao čorbe) ali ne i kad govorimo o nameni, baš kao što ne kažemo ni tiganj prženja već tiganj za prženje.
Kakve ovo veze ima i čemu dosadno objašnjenje kad ste mi zapravo pomogli (hvala!) da u fusnoti lepo objasnim izraz? Zato što sam zamalo bez razmišljanja ubacila vaš prevod, no ispravih se na vreme. wink.gif

#42 mango

mango
  • Members
  • 11,607 posts

Posted 14 March 2006 - 06:55

QUOTE(Buum @ 14 Mar 2006, 03:19)
Na koji kontekst originalnog naziva tačno misliš?


isto pitanje nazad: a koji je, po tebi, kontekst originalnog naziva? buduci da WALK THE LINE ne upucuje na kontekst dat kao obrzlozenje prevoda HOD PO IVICI?

#43 amnesiac

amnesiac
  • Members
  • 44 posts

Posted 14 March 2006 - 09:29

QUOTE(mango @ 10 Mar 2006, 19:53)
sloboda prevoda nije u dopisivanju dela nego u pronalazenju odgovarajucih izraza u duhu jezika na koji se prevodi.


jednostavno i istinito.

već na prvom času prevoda lektorka nas je savetovala da pri prevođenju uvek pokušamo da zamislimo situaciju o kojoj je reč. i to zvuči jednostavno, ali veoma pomaže, ako se dosledno primenjuje.

#44 Buum

Buum
  • Members
  • 2,042 posts

Posted 14 March 2006 - 18:15

QUOTE(mango @ 14 Mar 2006, 07:55)
isto pitanje nazad: a koji je, po tebi, kontekst originalnog naziva? buduci da WALK THE LINE ne upucuje na kontekst dat kao obrzlozenje prevoda HOD PO IVICI?

Aha! Mislio sam da je to jasno. Ako bi se prevodio samo naziv filma, bez obzira na njegov sadržaj i radnju, onda bi po mom mišljenju Hodaj pravo bio najbolji prevod. Argumente o ovom rešenju sam već predočio, ali ako želiš možemo još da prodiskutujemo na tu temu.

Inače, i Hrvati su preveli film gotovo identično kao i mi – Hod po rubu.

#45 mango

mango
  • Members
  • 11,607 posts

Posted 14 March 2006 - 18:26

nisi bas odgovorio. sta mislis da su tvorci filma mislili kad su nazvali film walk the line a ne walk on the edge?