Jump to content


Photo

novohrvatski


This topic has been archived. This means that you cannot reply to this topic.
1018 replies to this topic

#31 mikkor

mikkor
  • Members
  • 2,524 posts

Posted 20 April 2004 - 08:04

original: stunned
prevod: osupnut

:lol: :lol: :lol:

#32 al bundy

al bundy
  • Members
  • 570 posts

Posted 20 April 2004 - 09:16

dun: weird, ja mislila da je "tiha voda breg roni"
eto, krivo si mislila

dun: whattafuck is "obol"?
odgovorio cosak

dun: osupnut
tisucgodisnja hrvatska rijec :lol: , a razumijevanje rudanice sigurno nije etalon poznavanja hrvatskog

ako se najesen zaletim u neoplantu, donijeti cu ti razlikovni rijecnik, za lakse snalazenje po hateveju

nije dobro ako postoje razlike, onda mi izmisljamo
nije dobro ako ne postoje razlike, onda smo vam ukrali jezik
zajebato, a?

#33 Herr

Herr
  • Members
  • 2,251 posts

Posted 20 April 2004 - 09:30

edit - vezano uz glupave prijevode - iz toga izvoditi ovakav zakljucak smatram zlobnim

zlobno?
sta je tu zlobno?

ne chitam previshe savremenih hrvatskih autora, poslednja je bila Vedrana Rudan i ma koliko mi se sam roman ne dopadao nisam nijednom naletela na izraz koji nisam razumela.
stoga, jedina veza koju imam sa hrvatskim jezikom je chitajuci titl na HRT ili tv nov@.

samo vecheras sam naletela na:
original: Still water runs deep
prevod: tiha voda brijege dere.
weird, ja mislila da je "tiha voda breg roni"

original: contribution
prevod: obol
whattafuck is "obol"?
da nisam chula englesku rech pojma ne bih imala sta to znachi

original: stunned
prevod: osupnut


i u srpskom postoje idiotarije tipa "vodopad" totalno debilna poluslozenica naspram vec postojece rechi "slap"
ali kolichina novih izraza koje svakodnevno chitam me zaprepashcuju.

Ima i vododerina i kad deres sokice po Neoplanti :lol:

Za srpski najcesce pored Maticinog recnika koristim rvatski srpski, solidno su ga popisali u JAZU ovom recniku.

tija voda ti ostade, a ja odo.

#34 Herr

Herr
  • Members
  • 2,251 posts

Posted 20 April 2004 - 09:33

dun: weird, ja mislila da je "tiha voda breg roni"
eto, krivo si mislila

dun: whattafuck is "obol"?
odgovorio cosak

dun: osupnut
tisucgodisnja hrvatska rijec  :lol: , a razumijevanje rudanice sigurno nije etalon poznavanja hrvatskog

ako se najesen zaletim u neoplantu, donijeti cu ti razlikovni rijecnik, za lakse snalazenje po hateveju

nije dobro ako postoje razlike, onda mi izmisljamo
nije dobro ako ne postoje razlike, onda smo vam ukrali jezik
zajebato, a?

tisuculetnja nemoj da te opominje mati.

#35 ion

ion
  • Members
  • 2,064 posts

Posted 20 April 2004 - 10:25

..a, zrnojed ? :lol: :lol: :lol:

#36 Lavinia Amaldi

Lavinia Amaldi
  • Members
  • 2,362 posts

Posted 20 April 2004 - 11:51

i zrakomlat

ili naputak - e crkla sam od smeha kad sam to cula prvi put :lol:


edit: uz svo postovanje :lol:

Edited by Lavinia Amaldi, 20 April 2004 - 11:58.


#37 Rain Girl

Rain Girl
  • Members
  • 2,803 posts

Posted 20 April 2004 - 12:26

Ja se pogubim kad slusam hrt... i naravno redovno se slatko ismejem... iamal u Dubrovniku fajt sa jednim mladim naprednim hrvatskim odvjetnikom... uuu... bilo je bas doooooobro... tri veceri smo se prepirali oko jkezika da bi na kraju on izluzpetao svasta na nacionalnoj osnovi a ja se nasmejala i okrenula
... Bandi... vis ima tu neke istine...

#38 Indy

Indy
  • Members
  • 21,392 posts

Posted 20 April 2004 - 12:29

Evo mi ovde knjige "Ništa nas ne smije iznenaditi" od Anta Tomića.

Ima nekih čudnih reči. Recimo, "jabuke". Onda, "cmok". Šta li mu je to "cmok"?!

Posebno je sumnji na hrvatski novogovor podložna reč sa stranice 64: "jebač". Mislim da je to primer upornog stvaranja veštačkih razlika između dva veoma srodna jezika.

Edited by Indy, 20 April 2004 - 12:30.


#39 Rain Girl

Rain Girl
  • Members
  • 2,803 posts

Posted 20 April 2004 - 12:35

Odlica knjiga ti je u rukama... naravno ne treba zaboraviti da je Tomic covek koji se ne uklapa u ideju o tisucljetnom bilo cemu... slobodan novinar, normalan lik i nadasve dalmatinac ... vezan za urbani duh Splita zajedno sa Feralom ... i tu knjigu je "prevodio" Teofilll

#40 Indy

Indy
  • Members
  • 21,392 posts

Posted 20 April 2004 - 12:39

Odlica knjiga ti je u rukama... naravno ne treba zaboraviti da je Tomic covek koji se ne uklapa u ideju o tisucljetnom bilo cemu... slobodan novinar, normalan lik i nadasve dalmatinac ... vezan za urbani duh Splita zajedno sa Feralom ... i tu knjigu je "prevodio" Teofilll

Tačno ono što sam hteo da kažem - dajmo se koncentrirat na normalne likove.

#41 Tadino

Tadino
  • Members
  • 2,196 posts

Posted 26 April 2004 - 23:34

Samo me jedna stvar zanima. Zašto ti "borci" protiv od nikoga upotrebljivanog novohrvatskog istu časnu borbu ne povedu protiv nasilne ekavizacije srpskog jezika u Bosni i Hercegovini. Tako smo prije par dana na BKTV imali priliku gledati jednog od Karadžićevih "pomagača", koji je odjednom spoznao svu vrijednosti ekavice i zabludu jezika kojim se služio do 1990-ih, kako u zanosu svoje sveopće ekavizacije "cijenjenu" književnicu Isidoru Bjelica zove Isidora Belica. "Čovjek" se na kraju,moram priznati, ipak ispravio.

#42 BUKEFAL

BUKEFAL
  • Members
  • 244 posts

Posted 26 April 2004 - 23:48

a hrvati ga (srpski :lol: ) jos vise komplikuju, na kraju ce iz muke preuzeti slovenacki da brze udju u evropu.  :lol: [/color]

gospodine, maloprije ti je čovjek lijepo pojasnio da u Hrvatskoj Srbi nisu više orijentir za dokazivanje nekog hrvatstva pa niti u jeziku. Meni osobno ide na živce prenemaganja nekih jezkoslovaca u cilju pravljenja nekog novog "hrvatskog"jezika, no, smatram da to garant nije za dišpet Srbima ili Srbiji. Što bi Bosanci rekli:"Prepucavaju se levati". To vjerojatno ide po sistemu: mijenjali se nazivi ulica, promijenila se nacionalna struktura, štošta se još promijenilo, pa zašto bi jezikozborci ostali prikraćeni,tj. nijemi

#43 monopollist

monopollist
  • Members
  • 328 posts

Posted 27 April 2004 - 01:51

ukecham juche neki film na hrvatima.
lik se obraca ribi i kaze joj
original: you'll be a soldier again
prevod: ponovo ces biti vojnikovica

Pobesneli Max - drumski ratnik prevedeno kao cestovni ratnik.

gospode boze.
ovo su samo dva primera ali ceo jezik postaje gramatichki nepravilan, sa novo izmisljenim poluslozenicama i krshenjem svakog gramatichkog pravila.

why is that?

Sve je krenulo od vojnikovnice , ali niko ne odgovara kako na srpskom reci zena koja je vojnik

Mozda i nije toliko glupo? :lol:

#44 hristodulo

hristodulo
  • Members
  • 1,144 posts

Posted 27 April 2004 - 02:03

vojnikinja?

mada u tom madmax kontekstu bolje je: ratnica.

#45 monopollist

monopollist
  • Members
  • 328 posts

Posted 27 April 2004 - 02:13

vojnikinja?

mada u tom madmax kontekstu bolje je: ratnica.

Vojnik ne znaci ratnik, barem koliko ja znam...

Mada, ako Toma pobedi... :lol: