original: stunned
prevod: osupnut
novohrvatski
#31
Posted 20 April 2004 - 08:04
#32
Posted 20 April 2004 - 09:16
eto, krivo si mislila
dun: whattafuck is "obol"?
odgovorio cosak
dun: osupnut
tisucgodisnja hrvatska rijec , a razumijevanje rudanice sigurno nije etalon poznavanja hrvatskog
ako se najesen zaletim u neoplantu, donijeti cu ti razlikovni rijecnik, za lakse snalazenje po hateveju
nije dobro ako postoje razlike, onda mi izmisljamo
nije dobro ako ne postoje razlike, onda smo vam ukrali jezik
zajebato, a?
#33
Posted 20 April 2004 - 09:30
Ima i vododerina i kad deres sokice po Neoplantizlobno?edit - vezano uz glupave prijevode - iz toga izvoditi ovakav zakljucak smatram zlobnim
sta je tu zlobno?
ne chitam previshe savremenih hrvatskih autora, poslednja je bila Vedrana Rudan i ma koliko mi se sam roman ne dopadao nisam nijednom naletela na izraz koji nisam razumela.
stoga, jedina veza koju imam sa hrvatskim jezikom je chitajuci titl na HRT ili tv nov@.
samo vecheras sam naletela na:
original: Still water runs deep
prevod: tiha voda brijege dere.
weird, ja mislila da je "tiha voda breg roni"
original: contribution
prevod: obol
whattafuck is "obol"?
da nisam chula englesku rech pojma ne bih imala sta to znachi
original: stunned
prevod: osupnut
i u srpskom postoje idiotarije tipa "vodopad" totalno debilna poluslozenica naspram vec postojece rechi "slap"
ali kolichina novih izraza koje svakodnevno chitam me zaprepashcuju.
Za srpski najcesce pored Maticinog recnika koristim rvatski srpski, solidno su ga popisali u JAZU ovom recniku.
tija voda ti ostade, a ja odo.
#34
Posted 20 April 2004 - 09:33
tisuculetnja nemoj da te opominje mati.dun: weird, ja mislila da je "tiha voda breg roni"
eto, krivo si mislila
dun: whattafuck is "obol"?
odgovorio cosak
dun: osupnut
tisucgodisnja hrvatska rijec , a razumijevanje rudanice sigurno nije etalon poznavanja hrvatskog
ako se najesen zaletim u neoplantu, donijeti cu ti razlikovni rijecnik, za lakse snalazenje po hateveju
nije dobro ako postoje razlike, onda mi izmisljamo
nije dobro ako ne postoje razlike, onda smo vam ukrali jezik
zajebato, a?
#35
Posted 20 April 2004 - 10:25
#36
Posted 20 April 2004 - 11:51
ili naputak - e crkla sam od smeha kad sam to cula prvi put
edit: uz svo postovanje
Edited by Lavinia Amaldi, 20 April 2004 - 11:58.
#37
Posted 20 April 2004 - 12:26
... Bandi... vis ima tu neke istine...
#38
Posted 20 April 2004 - 12:29
Ima nekih čudnih reči. Recimo, "jabuke". Onda, "cmok". Šta li mu je to "cmok"?!
Posebno je sumnji na hrvatski novogovor podložna reč sa stranice 64: "jebač". Mislim da je to primer upornog stvaranja veštačkih razlika između dva veoma srodna jezika.
Edited by Indy, 20 April 2004 - 12:30.
#39
Posted 20 April 2004 - 12:35
#40
Posted 20 April 2004 - 12:39
Tačno ono što sam hteo da kažem - dajmo se koncentrirat na normalne likove.Odlica knjiga ti je u rukama... naravno ne treba zaboraviti da je Tomic covek koji se ne uklapa u ideju o tisucljetnom bilo cemu... slobodan novinar, normalan lik i nadasve dalmatinac ... vezan za urbani duh Splita zajedno sa Feralom ... i tu knjigu je "prevodio" Teofilll
#41
Posted 26 April 2004 - 23:34
#42
Posted 26 April 2004 - 23:48
gospodine, maloprije ti je čovjek lijepo pojasnio da u Hrvatskoj Srbi nisu više orijentir za dokazivanje nekog hrvatstva pa niti u jeziku. Meni osobno ide na živce prenemaganja nekih jezkoslovaca u cilju pravljenja nekog novog "hrvatskog"jezika, no, smatram da to garant nije za dišpet Srbima ili Srbiji. Što bi Bosanci rekli:"Prepucavaju se levati". To vjerojatno ide po sistemu: mijenjali se nazivi ulica, promijenila se nacionalna struktura, štošta se još promijenilo, pa zašto bi jezikozborci ostali prikraćeni,tj. nijemia hrvati ga (srpski ) jos vise komplikuju, na kraju ce iz muke preuzeti slovenacki da brze udju u evropu. [/color]
#43
Posted 27 April 2004 - 01:51
Sve je krenulo od vojnikovnice , ali niko ne odgovara kako na srpskom reci zena koja je vojnikukecham juche neki film na hrvatima.
lik se obraca ribi i kaze joj
original: you'll be a soldier again
prevod: ponovo ces biti vojnikovica
Pobesneli Max - drumski ratnik prevedeno kao cestovni ratnik.
gospode boze.
ovo su samo dva primera ali ceo jezik postaje gramatichki nepravilan, sa novo izmisljenim poluslozenicama i krshenjem svakog gramatichkog pravila.
why is that?
Mozda i nije toliko glupo?
#44
Posted 27 April 2004 - 02:03
mada u tom madmax kontekstu bolje je: ratnica.
#45
Posted 27 April 2004 - 02:13
Vojnik ne znaci ratnik, barem koliko ja znam...vojnikinja?
mada u tom madmax kontekstu bolje je: ratnica.
Mada, ako Toma pobedi...