Jump to content


Photo
- - - - -

Udruzenje prevodilaca Srbije


This topic has been archived. This means that you cannot reply to this topic.
80 replies to this topic

#31 cyberwor/L/d

cyberwor/L/d
  • Members
  • 12,762 posts

Posted 17 January 2009 - 13:32

@cyberwor/L/d

Slažem se da samo Filološki nije dovoljna kvalifikacija. Ali sada ide najgluplji deo: ne postoji druga kvalifikacija kod nas. To što si pomenula, dve godine studiranje prevoda nakon faksa kod nas jednostavno nema. :ph34r: Po običaju, kada prelistaš programe koji se tiču prevođenja na stranim fakultetima i kod nas, muka te uhvati.


Steta je sto mnogi imaju tendenciju da porede fakultete na raznim mestima. Moze. Ali ne tako da se sve zavrsi na tome gde je i sta bolje. Ovde se, koliko ja vidim radi o razlicitim konceptima sto naravno ima za rezultat da negde krajnji proizvod bude bolji ili gori.

Ja sam na svojoj kozi iskusila paradox u vezi sa studiranjem upravo jezika. Dole kod nas sam samo pocela, pa nastavila (vrlo kratak period u drugoj zemlji da bih na kraju sve uradila u trecoj).

Sada, iz svoje perspektive ja tvrdim da je nas filoloski totalno nefunkcionalno smisljen. I to je steta! Jer na prvoj godini studija u inostranstvu ja sam jednostavno spavala. Tvrdim da mi imamo (ili smo imali, ipak se ovde radi o periodu od 20-tak godina) jacu osnovu kada stignemo na fakultet. I tu se mnogi nasi zeznu pa misle lako cemo (videla svojim ocima).

Kasnije u toku studiranja stvari portime drugo oblicje. Driluje se ono sto i studiras, konkretno. Posle ti vidi sta ces i da li ces na post-diplomske. Tu imas jos vecu sansu da se specijalizujes.

ZATO je velika steta da mi ne znamo da odnegujemo kapacitete koji postoje i pravilno i smisljeno, konstruktivno ih usmerimo.

Ali, da imamo onih koji se busaju u grudi junacke - imamo, nema dileme. :)

Sve u svemu, ja to sve vidim kao VELIKI nemar u koncipiranju visokoskolske nastave.

Edited by cyberwor/L/d, 17 January 2009 - 13:33.


#32 M. Fury

M. Fury
  • Members
  • 587 posts

Posted 17 January 2009 - 13:59

Što se tiče poređenja, naravno da bi poenta trebalo da bude da bi bilo lepo preuzeti dobre ideje koje postoje negde drugde, ne samo puko upoređivanje. Ali mnogo toga je u ovoj zemlji pogrešno koncipirano, tako da nije ni čudo što je takva situacija i na faksu. :ph34r:

#33 cyberwor/L/d

cyberwor/L/d
  • Members
  • 12,762 posts

Posted 17 January 2009 - 14:10

Što se tiče poređenja, naravno da bi poenta trebalo da bude da bi bilo lepo preuzeti dobre ideje koje postoje negde drugde, ne samo puko upoređivanje. Ali mnogo toga je u ovoj zemlji pogrešno koncipirano, tako da nije ni čudo što je takva situacija i na faksu. :ph34r:


Potpuno si u pravu! Ja smatram da je biti profesionalno neostvaren veliki udarac. Zato je steta sto ti tamo ture diplomu u ruke i cica-mica-gotova-prica. Steta.

Da li sve to zbog pogresnog poimanja skolovanja?

Kakav pristup zapravo imaju oni koji smisljaju tu edukativnu charlamu?

Koliko je koncept skolovanja kompatibilan sa praksom?

Meni deluje kao da su to dva sveta koji ne vole da se srecu i nauce nesto jedni od drugih.

Edited by cyberwor/L/d, 17 January 2009 - 14:11.


#34 M. Fury

M. Fury
  • Members
  • 587 posts

Posted 17 January 2009 - 14:23

Tja, šta drugo očekivati kada je prethodni ministar prosvete skupljao đake da idu na miting "ne damo Kosovo" i bavio se svim i svačim, samo ne svojim poslom. A i onaj pre njega nije bio ništa bolji. Mnogo toga ovde treba promeniti, a često nema ni volje ni znanja.

#35 cyberwor/L/d

cyberwor/L/d
  • Members
  • 12,762 posts

Posted 17 January 2009 - 14:31

Tja, šta drugo očekivati kada je prethodni ministar prosvete skupljao đake da idu na miting "ne damo Kosovo" i bavio se svim i svačim, samo ne svojim poslom. A i onaj pre njega nije bio ništa bolji. Mnogo toga ovde treba promeniti, a često nema ni volje ni znanja.


Zaboravih ono sto si ranije pomenuo da se trazi najjeftiniji prevodilac. Vidis kolika je razlika ovde. Ovde PREVODILAC ima priliku da pogleda ponudjen posao pa da razmisli da li ga interesuje, sta mu ev. treba u toku rada (ako je nesto tehnicki u pitanju onda je aktuelno pitanje strucnih konsultacija).

Mene prevodjenje ne interesuje ali mi se desilo pokoji put zarad mira u kuci :ph34r: Recimo, strucna knjiga u pitanju pa je par podelio duznosti tako da je jedan prevodio a drugi se bavio strucnim izrazima u knjizi jer jezicar nije nimalo.

#36 M. Fury

M. Fury
  • Members
  • 587 posts

Posted 17 January 2009 - 14:38

Znam to jako dobro, pošto imam prilike da radim povremeno sa inostranim klijentima. :ph34r: Ali opet, ovde često prevode i studenti i bivši studenti i ljudi koji misle da znaju nešto jezika i slični, tako da je i kvalitet i postupak pri prevođenju u skladu s tim.
Naravno, ne kažem da samo takvi prevode, ima naravno i kvalitetnih prevodilaca koji jako dobro znaju svoj posao; više pokušavam da kažem da je samo tržište prilično haotično, što je i za očekivati kada se ima u vidu odsustvo odgovarajućeg školovanja (kao što smo pomenuli), odsustvo strukovnih organizacija (Udruženje prevodilaca osim tog kursa koji organizuje uglavnom ne služi ničemu), itd...

#37 cyberwor/L/d

cyberwor/L/d
  • Members
  • 12,762 posts

Posted 17 January 2009 - 14:46

Znam to jako dobro, pošto imam prilike da radim povremeno sa inostranim klijentima. :ph34r: Ali opet, ovde često prevode i studenti i bivši studenti i ljudi koji misle da znaju nešto jezika i slični, tako da je i kvalitet i postupak pri prevođenju u skladu s tim.
Naravno, ne kažem da samo takvi prevode, ima naravno i kvalitetnih prevodilaca koji jako dobro znaju svoj posao; više pokušavam da kažem da je samo tržište prilično haotično, što je i za očekivati kada se ima u vidu odsustvo odgovarajućeg školovanja (kao što smo pomenuli), odsustvo strukovnih organizacija (Udruženje prevodilaca osim tog kursa koji organizuje uglavnom ne služi ničemu), itd...



Steta je sto nismo malo vise aktivni u tome da budemo deo sveta. Secam se pre jedno pet godina otprilike (tu negde) kada je bila Evropska godina jezika pa se desavali seminari na raznim mestima. Nigde ne videh nijednog naseg. Steta! Treba da se muvamo svuda, da se krecemo, da slusamo druge, da kazemo drugima, da drzimo korak ...

Kazem, steta je. Ima sjajnih ljudi sa velikim kapacitetima. Treba ih iskoristiti!

#38 who_farted

who_farted
  • Members
  • 412 posts

Posted 17 January 2009 - 20:11

ja opet mislim da je sve individualno. kod nas na chasovima prevodjenja, neko dobije desetku, neko jedva dobije shesticu, na kraju ce oboje biti prevodioci al ce se njihov kvalitet razlikovati...

mislim da ste prestrogi prema nashem filoloshkom, pogotovo shto se tiche engleskog jezika.
po mom misljenju (ja sam zavrshna godina) osposobe nas itekako (tj. one koji su voljni, oni koji nisu, zadovoljice se shesticom), pogotovo za prevode. na trecoj i cetvrtoj imamo stvarno sjajne asistente koji nam drze prevode, dosta se nauchi od njih

mislim, bitno je da nas osnovama nauche, a lako se nadogradi i specijalizuje za jednu oblast ili drugu (pravo, ekonomija, samo se nauchi vokabular, nista strasno)

jedino je lose to sto ne vezbamo usmeno prevodjenje, ali imala sam priliku i to da radim honorarno, i prilicno sam se lepo snashla, sta znam, nikakva nauka (ako je osnova dobra), samo strpljenja i koncentracije (moj poslodavac je vodio neke ljude na vecheru, ja sam bila prevodilac, nisam stigla nista na tanjiru da pipnem :ph34r:)

a inace jezik stvarno naucimo u sitna crevca, svi aspekti su stvarno pokriveni, ja sam skroz zadovoljna

sto se tiche nastave, imamo predmete pedagoshka psihologija i metodika nastave engleskog jezika, opet po mom misljenju sasvim dovoljno za onoga ko ima smisla i volje da se time bavi

a obavezan je i drugi strani, uzmesh shpanski, za dve godine ko ga ne nauchi, ne bi ni za 100, i na kraju si strucnjak za jedan a solidan u drugom

ja ne znam sta vishe zeleti. usmereniju nastavu? ja mislim da je dovoljno usmerena..

naravno, to je samo za engleski, i lakshe je njega izucavati na fakultetu jer vecina studenata ima dobru osnovu. sto se tiche ostalih jezika, pretpostavljam da je dosta teze jer svi krecu od nule..

#39 cyberwor/L/d

cyberwor/L/d
  • Members
  • 12,762 posts

Posted 17 January 2009 - 20:59

mislim da ste prestrogi prema nashem filoloshkom, pogotovo shto se tiche engleskog jezika.
po mom misljenju (ja sam zavrshna godina) osposobe nas itekako (tj. one koji su voljni, oni koji nisu, zadovoljice se shesticom), pogotovo za prevode. na trecoj i cetvrtoj imamo stvarno sjajne asistente koji nam drze prevode, dosta se nauchi od njih

mislim, bitno je da nas osnovama nauche, a lako se nadogradi i specijalizuje za jednu oblast ili drugu (pravo, ekonomija, samo se nauchi vokabular, nista strasno)

jedino je lose to sto ne vezbamo usmeno prevodjenje, ali imala sam priliku i to da radim honorarno, i prilicno sam se lepo snashla, sta znam, nikakva nauka (ako je osnova dobra), samo strpljenja i koncentracije (moj poslodavac je vodio neke ljude na vecheru, ja sam bila prevodilac, nisam stigla nista na tanjiru da pipnem :ph34r:)

a inace jezik stvarno naucimo u sitna crevca, svi aspekti su stvarno pokriveni, ja sam skroz zadovoljna
sto se tiche nastave, imamo predmete pedagoshka psihologija i metodika nastave engleskog jezika, opet po mom misljenju sasvim dovoljno za onoga ko ima smisla i volje da se time bavi
a obavezan je i drugi strani, uzmesh shpanski, za dve godine ko ga ne nauchi, ne bi ni za 100, i na kraju si strucnjak za jedan a solidan u drugom

ja ne znam sta vishe zeleti. usmereniju nastavu? ja mislim da je dovoljno usmerena..


Ja jesam (pre)stroga. Ali postoje i razlozi za to (tako uvek biva ma kakvi da smo). Videla sam i dozivela dovoljno gafova. Uostalom, nije uvek lose misliti da je sve lako! Uopste ne. Zazmuris i skocis (akoimas ambicija). Nekada cak i vise zgrabis (mislim na znanje) nego sto si ocekivao u cistom neznaju. Sve radi samo nemoj da sedis tamo i mislis da ti je filoloski dovoljan. Mislim, ako zelis da napredujes. Nema dovoljno!!! Nikad nije dovoljno. Stagnacija je luksuz.

Priznajem takodje da cim cujem "lako je ..." malo se uozbiljim u sekundi. Ne zbog toga sto smatram da ne postoje lake stvari. Daleko bilo. Svaka prepreka se da preskociti uz dobroosmisljen plan. Nego ponekad mi to "lako je" isto zvuci kao i ofrlje. No hard feelings.

Podjednako priznajem da kada cujem "nije nikakva nauka" odmah instiktivno sortiram da li se radi o necemu sto je druga rec za zdrav razum (onda je OK) ili neka (gore vec pomenuta) ofrljativna ocena. No hard feelings.

Ti si zadovoljna? To je sjajno! Tako UVEK treba da bude (eh, da je srece!). Ali sa cime poredis to svoje zadovoljstvo. Imas neku referensu? Radnog iskustva, vidim, nemas (mlada si, nisi jos zavrsila skolu). Polako. Otvori dva para ociju. Triput meri jednom seci.

Kazes "lako se specijalizuje"? Uh, opet "lako"!

Pa zar ne rece covek da toga kod nas nema? Gde specijalizujes? Na vecerama na kojima pratis poslodavca? OK, i to je iskustvo (i ja sam to radila kada sam imala 19). A sta bi na konferenciju da te povede? Tamo ne bi imala problema sa tanjirom ali bi (veruj mi!) imala problema sa znojem. Da vidis kad opale sve u sesnaest pa jedni drugima u usta a ti u znoju svom zaradjujes svoju crkavicu. Ne bih te ja nespremnu poslala na jedno takvo mesto a narocito ne sa nasim filoloskim.

Imate predmete pedagoska psihologija i metodika nastave engleskog jezika?

1) pedagoska psihologija je toliko siroko polje da ja mogu da pretspostavim da ste stigli da malo pelistate Piaget i Gardinera (on je popularan)? Onako od svega pomalo? Ili?

2) metodika nastave engleskog? Za koji uzrast? Kindergarten? Gimnazija? Vecernja skola? Za prosecno obdarene? Hendikepirane? Dislekticare? Dalje, nastava metodike i didakteike ide uvek ruku uz ruku sa aktuelnim skolskim planom i programom. Jer skola prati smernice ministarstva za prosvetu ili kako li se to vec zove kod nas. Uvek postoje tzv nastavni ciljevi za razlicite uzraste. Kako ste vi uskladili tu metodiku koju ste izucavali sa oficijelnim edukativnimsmernicama i KOLIKO PRAKSE si ti imala za to vreme? Kako stvari stoje sa didaktikom? Jesi li radila u ucionici? Imala ispit iz resavanja edukativno-didaktickih problema? Jel´te neko naucio kako se daju ocene? Na osnovu kojih kriterijuma? Individualno prilagodjena nastava? Ili? Nego, nisam te ni pitala. Jel si imala didaktiku?

Filoloski. Po tvom misljenju sasvim dovoljno, kazes? Mislim da je prerano da se izjasnjavas po tom pitanju. Bilo bi interesannto cuti sta mislis za par godina.

Nemoj pogresno da me shvatis. Mene samo muka hvata od naseg ofrljitisa.

Kazacu ti nesto. TALENAT je neizrecivo velika stvar za jednog predavaca. Tu si u pravu, slazemo se. Ali mora i dobra skola da se prodje. To je jedan izuzetno KREATIVAN posao. Puno dajes a puno i dobijas. Potrebno je obrazovanje u kome nista nije prepusteno slucaju. A kod nas je, plasim se, upravo takav slucaj.


edit: zaboravih da pitam. kakvi su kriterijumi za prijem u to udruzenje pevodilaca kod nas? sta se trazi? koja kompetencija?

Edited by cyberwor/L/d, 17 January 2009 - 22:18.


#40 M. Fury

M. Fury
  • Members
  • 587 posts

Posted 17 January 2009 - 22:19

Ovde imaš uslove:

http://www.prevodi.o...ki/clanstvo.htm

E sad, koja je korist od članstva već ne bih znao. Znam par ljudi koji su članovi i niko od tog nije imao neke "vajde" da je tako nazovem; osim što ti piše u CV-u da si "član". Ima i neko udruženje prevodilaca Vojvodine u NS-u, ali tek oni ničemu ne služe.
Izvinjavam se ako zvučim negativno o udruženjima, ali rado ću promeniti mišljenje ako me neko ubedi u suprotno. :ph34r:

#41 Buum

Buum
  • Members
  • 2,042 posts

Posted 18 January 2009 - 01:09

ja opet mislim da je sve individualno. kod nas na chasovima prevodjenja, neko dobije desetku, neko jedva dobije shesticu, na kraju ce oboje biti prevodioci al ce se njihov kvalitet razlikovati...

mislim da ste prestrogi prema nashem filoloshkom, pogotovo shto se tiche engleskog jezika.
po mom misljenju (ja sam zavrshna godina) osposobe nas itekako (tj. one koji su voljni, oni koji nisu, zadovoljice se shesticom), pogotovo za prevode. na trecoj i cetvrtoj imamo stvarno sjajne asistente koji nam drze prevode, dosta se nauchi od njih

mislim, bitno je da nas osnovama nauche, a lako se nadogradi i specijalizuje za jednu oblast ili drugu (pravo, ekonomija, samo se nauchi vokabular, nista strasno)

jedino je lose to sto ne vezbamo usmeno prevodjenje, ali imala sam priliku i to da radim honorarno, i prilicno sam se lepo snashla, sta znam, nikakva nauka (ako je osnova dobra), samo strpljenja i koncentracije (moj poslodavac je vodio neke ljude na vecheru, ja sam bila prevodilac, nisam stigla nista na tanjiru da pipnem :ph34r: )

a inace jezik stvarno naucimo u sitna crevca, svi aspekti su stvarno pokriveni, ja sam skroz zadovoljna

sto se tiche nastave, imamo predmete pedagoshka psihologija i metodika nastave engleskog jezika, opet po mom misljenju sasvim dovoljno za onoga ko ima smisla i volje da se time bavi

a obavezan je i drugi strani, uzmesh shpanski, za dve godine ko ga ne nauchi, ne bi ni za 100, i na kraju si strucnjak za jedan a solidan u drugom

ja ne znam sta vishe zeleti. usmereniju nastavu? ja mislim da je dovoljno usmerena..

naravno, to je samo za engleski, i lakshe je njega izucavati na fakultetu jer vecina studenata ima dobru osnovu. sto se tiche ostalih jezika, pretpostavljam da je dosta teze jer svi krecu od nule..

Problem je što vas na tom fakultetu ne uče srpski jezik, pa kad mi dođe 20 takvih na intervju svega par njih zna da promeni glagol biti u aoristu. Da ne pričam o drugim oblicima nepismenosti...

Edited by Buum, 18 January 2009 - 01:09.


#42 Kinik

Kinik
  • Members
  • 43,426 posts

Posted 18 January 2009 - 14:05

...

Problem je što vas na tom fakultetu ne uče srpski jezik, pa kad mi dođe 20 takvih na intervju svega par njih zna da promeni glagol biti u aoristu. Da ne pričam o drugim oblicima nepismenosti ...



Sta si ti, - neki sef knjizevno / recitatorske sekcije?

...

#43 Buum

Buum
  • Members
  • 2,042 posts

Posted 18 January 2009 - 15:38

...



Sta si ti, - neki sef knjizevno / recitatorske sekcije?

...


:ph34r:

Imaš ovde, da ne davimo...

#44 cyberwor/L/d

cyberwor/L/d
  • Members
  • 12,762 posts

Posted 18 January 2009 - 18:15


Sta ti mislis o prevodima na srpski, onako generalno? Mislim, ako ih citas.

Lepo bi bilo cuti sto vise razlicitih misljenja.

#45 M. Fury

M. Fury
  • Members
  • 587 posts

Posted 19 January 2009 - 10:33

ja obavezan je i drugi strani, uzmesh shpanski, za dve godine ko ga ne nauchi, ne bi ni za 100, i na kraju si strucnjak za jedan a solidan u drugom

ja ne znam sta vishe zeleti. usmereniju nastavu? ja mislim da je dovoljno usmerena..


Ne znam šta znači "biti solidan". :ph34r: Verovatno ćeš moći da se snađeš u pekari i restoranu, ali da ćeš moći prevesti neki zahtevan tekst, teško. :) A što se tiče toga šta želeti, recimo ovako nešto je naučna fantastika za naš faks:

MSc in Specialist Translation and Translation Technology

The recent developments in translation technology have given rise to a growing professional demand for translators trained in the use of Computer-Assisted Translation (CAT) tools. This new PG Cert/PG Dip/MSc programme is specially designed to provide extensive training on such tools, ranging from translation memories and terminology management systems to text alignment and localization software, alongside the standard high quality training in scientific and technical translation provided by CTS. This new programme was launched in September 2006.


http://www.surrey.ac...ectranstech.htm

Doduše, većina studenata (a verovatno i profesora) kod nas ni ne zna šta je CAT, pa im i ne smeta mnogo što se takve stvari nigde ne pominju.