Jump to content


Photo
- - - - -

Udruzenje prevodilaca Srbije


This topic has been archived. This means that you cannot reply to this topic.
80 replies to this topic

#1 jelenabg

jelenabg
  • Members
  • 1 posts

Posted 18 September 2008 - 11:23

Zanima me da li je neko pohadjao jednogodisnji seminar u Udruzenju prevodilaca Srbije...
Rok za prijavu je prvi oktobar i ja ozbiljno razmisljam da se upustim u sve to :ph34r:
Sva iskustva i utisci sa seminara bi mi bili od pomoci...

hvala unapred

#2 Dragon_Woman

Dragon_Woman
  • Validating
  • 45 posts

Posted 24 October 2008 - 12:09

Zanima me da li je neko pohadjao jednogodisnji seminar u Udruzenju prevodilaca Srbije...
Rok za prijavu je prvi oktobar i ja ozbiljno razmisljam da se upustim u sve to :ph34r:
Sva iskustva i utisci sa seminara bi mi bili od pomoci...

hvala unapred


Nisam bila odavno ovde - pa zato malo "kasnim" sa odgovorom.
Ako mislis na Udruzenje naucnih i strucnih prevodilaca u Kicevskoj - zavrsila sam seminar kod njih - doduse jos davne 1991.g.
Smatram da je vrlo koristan i toplo bih preporucila svakome ko hoce da se bavi prevodjenjem.

#3 Kinik

Kinik
  • Members
  • 43,426 posts

Posted 24 October 2008 - 15:14

Zanima me da li je neko pohadjao jednogodisnji seminar u Udruzenju prevodilaca Srbije...
Rok za prijavu je prvi oktobar i ja ozbiljno razmisljam da se upustim u sve to ;)
Sva iskustva i utisci sa seminara bi mi bili od pomoci...

hvala unapred


Nemoj zalud bacati pare.
Ako vec zelis - bolje upisi neku stranu skolu.
Sustina je u tome sto se danas u Evropi traze strucni prevodioci za najmanje 2-3 jezika, pored "nejtivnog". Takve kod nas niko ne priprema.

"Udruzenje" u Kicevskoj je obicna kancelarija za otimanje para od lakovernih.
Njihova diploma o "zavrsenom seminaru" nista ne znaci, a firme uopste nisu spremne da placaju ekstremno visoku cenu za njihove usluge.
Tek da vidis procenat koji im ide od tvog prevoda - bice ti sve jasno.

Ranije u "samoupravnoj Jugoslaviji" nije se moglo naplatiti prevodilacku ulugu ako nisi bio clan Udruzenja, dok se nisu pojavile agencije.
(Ako me pamcenje ne vara bila je jedna u Majke Jevrosime, i neka u - Vojvode Dobrnjca.
Sada je to neka prostost. Postoje i druge, kvalitetnije prevodilacke agencije. Postoji "ugovor o delu".

Jazbina u Kicevskoj je privatno GG preduzece gde vlasnik i par zaposlenih muzu naivne "svrsene filologe".
Neki lopinski princip "ti meni - ja tebi" je duboko ukorenjen, kao i javasluk i mediokritetstvo.
Gde su im imena "predavaca" sa seminara? Pa ako su tako nadnaravni - svako bi se potrsio da ih istakne u prvi plan.
Pogledaj im samo dokumenta za download - pisana u fontovima za Win 95/98! Kao da ne postoji *.pdf ili interaktivni fajl / obrazac.
I vidi samo koliko imaju sadrzaja na sajtu "under construction".
Totalno neozbiljno.

Doduse, - dobrovoljno uvek mozes da im doniras pare, no cemu hranjenje parazita.

Posebna je prica - znanje.
To je vec stvar koja zavisi samo od tebe.
U danasnje doba Net-a, imas gomilu, ali apsolutnu gomilu on-line recnika, tipskih ugovora, sajtova raznih udruzenja i sl.
Opredeli se za jednu-dve oblasti - i samo napred.

Da ne bude da sam maliciozan, razmisli samo o sledecoj cinjenici: za vise godina sankcija, vise godina nemogucnosti putovanja u inostranstvo - gde su likovi iz "udruzenja" skolovali "predavacke kadrove", gde su putovali po inostranstvima, na kojim velikim poslovima su radili / prevodili?

Kada je u Beogradu propalo desetak-petnaestak "spoljnotrgovinskih firmi" koje su imale sopstvenu "prevodilacku sluzbu" sa lenstinama_neznalicama_mediokritetima_necijim_kcerkama" (cast izuzecima), - kako mislis da je "udruzenje_iz_kichevske" ostalo "prevodilacko_strucni" svetionik u Srbiji?
Oni su samo lopinski eho propalog sistema koji je ljosnuo.

I jos nesto: nema tog papira / diplome (seminarske diplome) koji mogu zameniti istinsko znanje.

--------------------

2 Dragon_Woman

Od 1991. je proslo 17 godina.
Ring a bell?

...

#4 M. Fury

M. Fury
  • Members
  • 587 posts

Posted 27 October 2008 - 00:43

Ne bih se složio da samo oni koji znaju 2-3 strana jezika imaju neku "budućnost". Uglavnom takvi znaju jedan jezik ok i ostala dva-tri "ofrlje". Bolje znati jedan, ali jako dobro. Ne kažem naravno da to nije moguće, ali da bi se stvarno imalo odlično znanje sva tri strana jezika to bi značilo i boravak i/ili školovanje/usavršavanje u više zemalja. Ako bih imao pare za sve to, radije bih uložio u nešto isplativije. :) Just my 0.02$. :ph34r:

#5 Dragon_Woman

Dragon_Woman
  • Validating
  • 45 posts

Posted 04 November 2008 - 20:29

2 Dragon_Woman
Od 1991. je proslo 17 godina.
Ring a bell?
...


Maybe u r right...
Stvarno je bilo davno - ali upisivanje "neke strane skole" nece nikoga nauciti prevodilackom zanatu (znam - zavrsavala neke "foreign" skole kad sam bila mala).
Ja ne mogu sebi da nadjem "segrta", jer mi diplomirani filolozi nicemu ne sluze kada su u pitanju strucni (tehnicki, ekonomski, pravni, IT, itd.) textovi.
Svaka cast na njihovoj diplomi, ali poznavanje odredjene struke/oblasti specijalizacije + CAT alata + prevodilackog zanata + racunarska pismenost, posedovanje opreme, HW, SW, brzina kucanja... - ja NE mogu da nadjem odgovarajucu osobu! A imam posla i treba mi pouzdan saradnik!

Inace - ja radim kao "slobodnjak" tj. freelancer, 99% su mi strani klijenti jer kod nas su cene sramotne - vise placam zenu za spremanje stana, nego sto domaca agencija/klijent "hoce" mene da plati.
Takodje, ne mislim da je vise jezika "the must" - svakako je prednost, ali ako je neko dobar u poslu, imace stalne klijente i dovoljno posla/para i ako radi samo na dva jezika (od kojih je jedan maternji iliti "nejtiv" :ph34r:)

#6 mdju

mdju
  • Members
  • 412 posts

Posted 09 November 2008 - 21:21

Maybe u r right...
Stvarno je bilo davno - ali upisivanje "neke strane skole" nece nikoga nauciti prevodilackom zanatu (znam - zavrsavala neke "foreign" skole kad sam bila mala).
Ja ne mogu sebi da nadjem "segrta", jer mi diplomirani filolozi nicemu ne sluze kada su u pitanju strucni (tehnicki, ekonomski, pravni, IT, itd.) textovi.
Svaka cast na njihovoj diplomi, ali poznavanje odredjene struke/oblasti specijalizacije + CAT alata + prevodilackog zanata + racunarska pismenost, posedovanje opreme, HW, SW, brzina kucanja... - ja NE mogu da nadjem odgovarajucu osobu! A imam posla i treba mi pouzdan saradnik!

Inace - ja radim kao "slobodnjak" tj. freelancer, 99% su mi strani klijenti jer kod nas su cene sramotne - vise placam zenu za spremanje stana, nego sto domaca agencija/klijent "hoce" mene da plati.
Takodje, ne mislim da je vise jezika "the must" - svakako je prednost, ali ako je neko dobar u poslu, imace stalne klijente i dovoljno posla/para i ako radi samo na dva jezika (od kojih je jedan maternji iliti "nejtiv" :ph34r: )


Kapa dole! Citiram od prve do poslednje. Moram da dodam to da se u nasoj zemlji poznavanje (tj. znanje) vise jezika jos uvek uglavnom tretira kao prednost, a ne kao uslov za dobijanje posla (ili sta god).
Sto se tice Udruzenja, mogu samo da kazem da kvalitet kursa nikako nije srazmeran njegovoj ceni. Isto mislim i za kurs Multiservisa za konsekutivno i simultano prevodjenje. Ideje su odlicne, ali je kvalitet mnogo brzo poceo da opada (da ne kazem opao). Cinjenica da su ovo jedine obuke za prevodioce koje postoje u nasoj zemlji (koliko ja znam, izvinjavam se ako gresim), ove firme/udruzenja cini monopolistima. U pocetku su na doticnim "projektima" radili vrhunski strucnjaci, a posto su ti se ti ljudi postepeno rasipali ne bi li se potpuno rasuli, cela stvar se svela na zgrtanje novca.

Kad sam vec tu, a Dragon_Woman me podseti, da li neko zna da li "u nas" postoji obuka za CAT tools?

#7 Dragon_Woman

Dragon_Woman
  • Validating
  • 45 posts

Posted 10 November 2008 - 09:16

Kad sam vec tu, a Dragon_Woman me podseti, da li neko zna da li "u nas" postoji obuka za CAT tools?


Ima jedna firma (necu da ih reklamiram) koja ovde u BGD-u organizuje povremeno obuku za Trados.
Googlanjem se lako dodje do njih (evo hinta - firma je iz Slovenije).

DW

#8 mdju

mdju
  • Members
  • 412 posts

Posted 10 November 2008 - 09:53

Ima jedna firma (necu da ih reklamiram) koja ovde u BGD-u organizuje povremeno obuku za Trados.
Googlanjem se lako dodje do njih (evo hinta - firma je iz Slovenije).

DW


Aha, za njih znam, ali nisam znala da i kod nas organizuju obuke. Super, hvala.

#9 avramova

avramova
  • Members
  • 8,594 posts

Posted 10 November 2008 - 11:38

Ja ne mogu sebi da nadjem "segrta", jer mi diplomirani filolozi nicemu ne sluze kada su u pitanju strucni (tehnicki, ekonomski, pravni, IT, itd.) textovi.Svaka cast na njihovoj diplomi, ali poznavanje odredjene struke/oblasti specijalizacije + CAT alata + prevodilackog zanata + racunarska pismenost, posedovanje opreme, HW, SW, brzina kucanja... - ja NE mogu da nadjem odgovarajucu osobu! A imam posla i treba mi pouzdan saradnik!

Ti ne trazish shegrta nego trazish kompanjona koji je na istom nivou u prevodjenju kao i ti.
Shegrti nisu vicni poslu nego su kod majstora pa uche zanat.Prevodjenje je zaista vrsta zanata,
diploma ne igra tu nikakvu ulogu, ali i ne smeta :ph34r: Ti nemash diplomu? :)

Kako je Kinik lepo primetio, danas je prevodjenje mnogo jednostavnije nego sto je bilo u pre dvadesetak godina
kada nije bilo guglanja.Tada si stvarno morao da se znojish i bio si potpuno usamljen sa svojim dilemama
narocito glede prevodjenja nekih komplikovanih ugovora o finasijama,bilansnom kjnigovodstvu,ali i tehnickog
prevodjenja, pri cemu si za ovo poslednje uvek mogao da nadjesh nekoga ko ce umeti da ti "prepeva"
prevod na srpski.

Misljenja sam da su neka skolovanja ,kursevi za prevodioce simply sviranje "qrtzu".

Kao i svi drugi zanati i prevodjenje je stvar iskustva,volje,radoznalosti,upornosti i dobre organizacije.

#10 Dragon_Woman

Dragon_Woman
  • Validating
  • 45 posts

Posted 10 November 2008 - 13:44

Ti nemash diplomu? :ph34r:

Imam - Naucni i strucni prevodilac :) sto pitas?

#11 avramova

avramova
  • Members
  • 8,594 posts

Posted 10 November 2008 - 14:36

Imam - Naucni i strucni prevodilac :ph34r: sto pitas?


Pitam zato sto je u Srbiji uobicajeno da se ljudi sa diplomom fakulteta proglasavaju budalama
koje nista ne znaju. A obicno to dolazi od onih kojima je diplomski na filoloshkom bio
neki horor sa kojim nisu uspeli da se izbore.

Prevodioci ,koje ja poznajem, imaju diplomu sa tog fakulteta, a usput su i izvrsni prevodioci.
Ne znam ih mnogo sa moje strucne grupacije (nemacki) ali zato sa tvoje.

A znam i za te frustracije kada nije moguce da se na vizit karti napishe dipl.phil.Nista licno,govorim samo
o primerima iz svog kruga poznanika.

#12 Dragon_Woman

Dragon_Woman
  • Validating
  • 45 posts

Posted 10 November 2008 - 14:56

Pitam zato sto je u Srbiji uobicajeno da se ljudi sa diplomom fakulteta proglasavaju budalama
koje nista ne znaju. A obicno to dolazi od onih kojima je diplomski na filoloshkom bio
neki horor sa kojim nisu uspeli da se izbore.

A znam i za te frustracije kada nije moguce da se na vizit karti napishe dipl.phil.Nista licno,govorim samo
o primerima iz svog kruga poznanika.


FYI - kao maturant matematicke gimnazije nisam imala nikakve ambicije da se upisujem na Fil. fak. - otisla sam na nesto "ekonomicnije". Dakle, ja na svojoj vizit karti imam sta da potpisem - iako nije dipl.phil.

Engleski sam pocela da ucim pre skoro 40 godina, nesto pre polaska u skolu i ucila ga od prvog razreda osnovne. Ucim ga i dalje, volim da prevodim, imam dovoljno objavljenih prevoda strucne literature tako da mogu samo da kazem "you're barking up the wrong tree" :ph34r:

I lepo je sto branis kolege s fakulteta - poznajem i ja dvoje diplomiranih filologa i vrlo cenim njihov rad. S jednim i saradjujem - kad god imamo prilike. Ali tu se lista mojih poznanstava iz te oblasti zavrsava.
Zanimljivo je da imam mnogo vise kolega prevodioca koji nisu diplomirani filolozi, ali su izvrsni prevodioci, jer osim sto dobro vladaju stranim i maternjim jezikom, odlicno poznaju odredjenu strucnu oblast.

#13 avramova

avramova
  • Members
  • 8,594 posts

Posted 10 November 2008 - 15:25

FYI - kao maturant matematicke gimnazije nisam imala nikakve ambicije da se upisujem na Fil. fak. - otisla sam na nesto "ekonomicnije". Dakle, ja na svojoj vizit karti imam sta da potpisem - iako nije dipl.phil.

Engleski sam pocela da ucim pre skoro 40 godina, nesto pre polaska u skolu i ucila ga od prvog razreda osnovne. Ucim ga i dalje, volim da prevodim, imam dovoljno objavljenih prevoda strucne literature tako da mogu samo da kazem "you're barking up the wrong tree" :ph34r:

I lepo je sto branis kolege s fakulteta - poznajem i ja dvoje diplomiranih filologa i vrlo cenim njihov rad. S jednim i saradjujem - kad god imamo prilike. Ali tu se lista mojih poznanstava iz te oblasti zavrsava.
Zanimljivo je da imam mnogo vise kolega prevodioca koji nisu diplomirani filolozi, ali su izvrsni prevodioci, jer osim sto dobro vladaju stranim i maternjim jezikom, odlicno poznaju odredjenu strucnu oblast.


Ma bre nije potrebno da objasnjavash da si skolovana zena. I super je da si dipl.ecc.a ne zanima te berza,finansije
nego radish ono sto umesh,volish,znash. Zasmetalo mi je jedino da kao trazish shegrta a neces da budesh majstor.
Usput i to omalavozavanje ljudi sa diplomom filoloshkog.Meni je zanimljivo da ja poznajem izvrsne prevodioce
koji su usput i diplomirani filolozi.I sta sad? Ti znash jedne,ja druge.

#14 Dragon_Woman

Dragon_Woman
  • Validating
  • 45 posts

Posted 10 November 2008 - 15:42

Super - svako poznaje nekog!
Let's keep it that way :ph34r:

#15 Nosy Parker

Nosy Parker
  • Members
  • 37 posts

Posted 08 December 2008 - 12:03

Dobar si u svom poslu samo onoliko koliko si spreman da ucis i ulazes u sebe...

Ima toliko diplomiranih ovih i onih koji nikad nece maknuti dalje od tog parceta papira. Nazalost...

Postujem svacije misljenje, ali smatram da dobar prevodilac ne mora nuzno da bude i filolog. A znam obe strane medalje... :ph34r: