Prevod naslova stranih filmova
#16
Posted 17 November 2006 - 17:06
#17
Posted 17 November 2006 - 19:24
#18
Posted 17 November 2006 - 20:26
E jes' vala. To je onako bash truo prevod, ali otkud je prevodilac naslova mogao da zna za Berija Longajera i njegovu pricu...
#19
Posted 18 November 2006 - 00:38
#20
Posted 20 November 2006 - 01:19
Izgleda mi neprevodivo.
Lock, stock and barrel je engleski izraz za "kompletan inventar", ili "sve po spisku", "kompletna imovina".
#21
Posted 20 November 2006 - 02:31
Problem je sto u filmu postoji deo sa rudnikom a ti koji eksploatisu rudnik nisu bili preterano prijateljski nastrojeni prema glavnom liku i ostalim dracima te chim nisu prijatelji onda su, je li, neprijatelji - logicno , pa je to zbunilo prevodioca (kako se kaze prevodilac za zensko, da ne bude da sam politicki nekorektan?).
#22
Posted 20 November 2006 - 02:45
"Ja u ljubav verujem"
Po jednom predanju ovu čast dugujemo istoimenom velikom hitu ''Plavog orkestra'' (''Parnog valjka''?) iz iste godine za čiji su spot mažnjavane scene iz datog ostvarenja,pa su prevodioci slušajući nostaldži radio spojili lepo i korisno.
Pošteno - ''Dve čađave dvocevke''.
Edited by Ljuban, 20 November 2006 - 02:51.
#23
Posted 20 November 2006 - 09:50
#24
Posted 21 November 2006 - 12:22
#25
Posted 21 November 2006 - 12:25
Dve čadjave dvocevke
#26
Posted 21 November 2006 - 12:28
O da, moj omiljeni naslov filma
Inače i Nemci su bili podjednako živopisni. Moguće da smo mi preuzeli od njih, ne znam.
Bwt što se tiče nemačkih prevoda, joj i tu ima neprepoznatljivih.
Npr "Dan mrtve patke", "Ne zaboravi moje", itd.
Nije da nema blage veze s radnjom i tako to, ali
#27
Posted 28 November 2006 - 19:06
#28
Posted 28 November 2006 - 19:56
Ocean's 11 - Igraj svoju igru
prevodioci igraju svoju igru all right.
#29
Posted 28 November 2006 - 21:18
#30
Posted 30 November 2006 - 17:12
edit: contra topic al' morala sam da pomenem
Edited by apotekarica, 30 November 2006 - 18:44.