Jump to content


Photo

Pekic


This topic has been archived. This means that you cannot reply to this topic.
70 replies to this topic

#31 Indy

Indy
  • Members
  • 21,392 posts

Posted 27 May 2006 - 12:48

QUOTE(Marvin (Paranoid Android) @ 27 May 2006, 21:32)
I zna li neko, je li "Besnilo" prevedeno na ingliš? Amazon ćuti.

Ne samo da je prevedeno, nego je izgleda celo na Internetu!

#32 Marvin (Paranoid Android)

Marvin (Paranoid Android)
  • Banned
  • 5,617 posts

Posted 27 May 2006 - 12:58

Rabies (1st part)
Friday, April 21, 2006

Kad pre sazna za ovo, svaka ti čast.

Izvoli.



Mislim da još nije štampana. Ipak čekam da izađe kao knjiga, a ne kao blog, mislim, ovo bih hteo da poklonim nekome.

#33 Indy

Indy
  • Members
  • 21,392 posts

Posted 27 May 2006 - 13:05

Ja za svaki slučaj snimio sve to lepo u arhivu... Možda odštampam, pa čitam k'o kršteno čeljade smile.gif

#34 HoldenCaulfield

HoldenCaulfield
  • Members
  • 1,364 posts

Posted 27 May 2006 - 15:05

QUOTE(Marvin (Paranoid Android) @ 27 May 2006, 13:32)
Niko nije pomenuo "Pisma iz tuđine"?


genijalna. uostalom, kao i besnilo, atlantida, odbrana i poslednji dani

evo jedna iz pisama:

QUOTE
Duznost mi je da vam objasnim Engleze.Drzao sam da je zadatak nemoguc i da ga s odgovarajucim neuspehom srazmerno uspesno obavljam. Promenio sam misljenje otkako sam Englezima nas pokusao da objasnim. Tek sam onda shvatio neprilike engleskog komentatora Radio-Beograda. Najveca prednost radija je u tome sto vas niko nista ne pita, bilo mu jasno ili ne. Tu srecu nemate kada nesto tumacite zivom coveku, umesto mrtvom mikrofonu. Gospodin Dzons nikakvo znanje o Jugoslaviji nije imao. Bio je, dakle, tipican Englez i razgovor je tekao otprilike ovako:

Pitao me gde je ta zemlja.Objasnih mu da nije u Africi, premda je, kao i Juzna Amerika, po imenu na jugu. Da je u Evropi, iako neki od nas misle da nije, drugi da jeste, treci da jeste i nije, a cetvrti tim, kao i ma kojim drugim povodom, nista ne misle. Takodje, da u njoj ne zive samo Sloveni, iako nam ime to kaze. Pitao me zasto imamo ime koje nista ne znaci. Odgovorio sam da ono odgovara zemlji koja stalno napreduje, jer da nesto znaci, moralo bi se stalno menjati, da napredak sto vernije izrazi. Dosta sam vremena utrosio da mu rastumacim sta Jugoslavija nije, pa je doslo vreme da se vidi i sta ona jeste. I tu su pocele moje muke. One su, naravno, kao i sve muke, pocele s komunizmom: pitanjem, naime, da li je Jugoslavija komunisticka zemlja? Nije, kazao sam. Onda je na vlasti desnica? Nije, rekao sam. Ko je na vlasti? Komunisti. A zemlja, kakva je? Socijalisticka. Kao u Rusiji? Ne. U Kini? Ne. Na Kubi? Ne. Nego? Kao nigde na svetu. Mora biti da je jako zanimljiva? To jeste, kazao sam. Ona, znaci, nije demokratska? Naravno da jeste. Imate, dakle, vise partija? Nemamo, samo jednu. Imamo, doduse, i Narodni front. Onda imate dve partije? Nemamo, u njemu su takodje komunisti. Drugi komunisti? Ne, isti. Jugoslavija je, pretpostavljam republika? Jeste. Hvala bogu, rekao je. Zasto, da i vi niste republikanac? Nisam, rece g. Dzons, ali do sada je sve bilo obrnuto, pa sam mislio da je i to. Ne, to slucajno nije. Umesto kralja, imate predsednika? Nemamo. Nemate sefa drzave? Cak i devet! Zasto devet?! Za sest republika i dve pokrajine. To je osam, gde je deveti? Ne znam, odgovorio sam. Zemlja je, nadam se, jedna? Ne nadajte se, osam ih je. Kojima ipak vlada jedan predsednik? Predsednistvo, zapravo. Onda je ono predsednik? Nije, predsednik je predsednik Predsednistva. Ali ko je predsednik drzave? Oprostite, rekao sam, mogu li promeniti pitanje? To je upravo bila i moja ideja, rekao je, vi svakako imate vladu? Svakako. I ona vlada? Pokusava. I uspeva? Ne, bojim se. Zbog otpora naroda? Zbog otpora drugih vlada. Stranih? Domacih. Pa to se u vasoj zemlji vodi gradjanski rat? Ne vodi se, sta vam pada na pamet? Kazali ste da  postoje druge vlade koje legalnoj ne daju da vlada? Ne, one legalnoj pomazu da vlada. Pa sto, do vraga, ne vlada? Nema pristanak gradjana. Sto je onda gradjani ne smene? Nemaju pristanak vlade. U vasoj zemlji je vladajuca klasa radnicka? Jeste.Ona, dakle, vlada? ne, rekoh, radnicka klasa radi, samo joj ime kaze, a vlada vladajuca. I ona se o radnicima stara? Oni nisu maloletni, ona se stara o drzavi, a o radnicima se staraju sindikat. Oni stite radnicke interese? Ne, oni stite interese drzave. A ko stiti radnike? Niko, u radnickoj zemlji oni nisu ugrozeni. Ko je ugrozen? Drzava, to je bar jasno. Narod je, dakle, njome nezadovoljan? Naprotiv, zadovoljan je. Pa sto se onda buni? Ko kaze da se buni? To je logicno! U socijalizmu vlada pravda, a ne logika. Vlada se, dakle, kritikuje? I te kako. Kritikuju je njeni protivnici? Ne, oni koji su na vlasti, najvise sama vlada. Mozete li mi to malo razjasniti, pitao je g. Dznos. Ne mogu. Mozete li mi bar dati casu viskija? To mogu.
Sredstva za proizvdnju kod vas nisu u rukama kapitalista? Ne. U rukama su radnika? Ne. Pa u cijim rukama su, do vraga? Nicijim. Znaci li to da kod vas niko ne radi? Naprotiv, svi rade.Proizvode? Slusajte, ne trazimo od socijalizma suvise, ne mozete i raditi i proizvoditi, kod nas se to iskljucuje. Znaci li to da svega imate dovoljno? Niposto, sve nam nedostaje. Zasto onda ne proizvodite? Nemamo cim. Vi ste, znaci, agrarna zemlja? ne, industrijska smo. Imate masine, zasto njima ne radite? Radimo, covece, ali ne rade one. Mogu li dobiti tu casu viskija? To mozete.
Cuje se da imate neke nacionalne teskoce. To je neistina, nacionalni i demografski problem kod nas je jos u ratu resen. U cemu je onda problem? U tome sto ga nema. Kako to? Lepo, da ga ima, resio bi se, posto ga nema, ne moze se ni resiti. Nije, dakle, istina da kod vas jedan narod eksploatise drugi? Ne. To, zacelo, tvrde vasi neprijatelji? Ne, to tvrde nase vlade. Znam, rekao je, toga ima i u Engleskoj, to je stara bajka da bogati eksploatisu siromase? Ne, rekao sam, to je nova bajka da siromasni eksploatisu bogate. Da li je to ono sto se na vasem Kosovu dogadja? Ne, tamo se nista ne dogadja. Oprostite, ali i vase novine priznaju da tamo narodi jedan drugog ugnjetavaju? Vi ste me pitali da li se nesto dogadja, a ne ko koga ugnjetava. Vecinski narod, preptostavljam, ugnjetava manjinu? Jeste. Tako da je ugrozena manjina prinudjena da se seli? Ne, seli se vecina.
I see, razumem, rekao je, mogu li...Mozete, rekao sam, i doneo mu najzad viski.Sta je ovo, pitao je zaprepasceno, ovo nije viski, ovo je prokleta voda! Ne, rekao sam, to je ovde voda. Kod nas se prodaje kao viski.

Edited by HoldenCaulfield, 27 May 2006 - 15:07.


#35 izo

izo
  • Members
  • 32 posts

Posted 28 May 2006 - 08:38

QUOTE(Indy @ 27 May 2006, 12:48)
Ne samo da je prevedeno, nego je izgleda celo na


Ja sam bio ubeđen da je BESNILO i pisano na engleskom. Sad ne znam šta da mislim.

Ali, bilo kako, to divna knjiga, jedna od mojih omiljenih. Mogu do sutra sad da pričam zašto.

#36 Indy

Indy
  • Members
  • 21,392 posts

Posted 28 May 2006 - 08:43

QUOTE(izo @ 28 May 2006, 17:38)
Ja sam bio ubeđen da je BESNILO i pisano na engleskom.

U tom slučaju prevodilac (Bernard Johnson) je uzeo previše novca, koliko god da je naplatio. cool.gif

#37 Marvin (Paranoid Android)

Marvin (Paranoid Android)
  • Banned
  • 5,617 posts

Posted 28 May 2006 - 12:05

QUOTE(izo @ 28 May 2006, 09:38)
Ja sam bio ubeđen da je BESNILO i pisano na engleskom. Sad ne znam šta da mislim.

Ali, bilo kako, to divna knjiga, jedna od mojih omiljenih. Mogu do sutra sad da pričam zašto.

Pazi kad sam imao isti utisak! Jednostavno, ima toliko izraza širom knjige koji zvuče samo kao da su bukvalno prevedeni sa engleskog na srpski!

#38 king louie

king louie
  • Members
  • 3,153 posts

Posted 28 May 2006 - 12:21

QUOTE(Marvin (Paranoid Android) @ 28 May 2006, 12:05)
Pazi kad sam imao isti utisak! Jednostavno, ima toliko izraza širom knjige koji zvuče samo kao da su bukvalno prevedeni sa engleskog na srpski!


Aj dajte neke primjere. Baš me zanima.

#39 Marvin (Paranoid Android)

Marvin (Paranoid Android)
  • Banned
  • 5,617 posts

Posted 28 May 2006 - 15:28

Uglavnom po psovkama, tako se takve stvari najlakše uoče, zar ne wink.gif

Evo par primera:

"materojebac" - motherfucker naravno, ali kaže li iko na srpskom materojebac
"sveto govno!" - holy shit, nikad u životu čuo u maternjem
uzrečice, "za ime boga", "za ljubav božju", što će reći, "for god's sake", "for the love of god", dosta nezastupljene kod nas

Evo sad uzeh knjigu u ruke i odmah nađoh još neke

"bilo bi prokleto fino", "prokleto ružno rečeno",

dijalog
"Priznajem da u tome ima nečeg"
"Ima govana"

Eto iz prve ruke, nekoliko primera, kad bih ponovo pročitao knjigu narednih dana, verovatno bi ih bilo više, ali moram da priznam da su ovakvi primeri uglavnom iz dijaloga, tj kada likovi knjige razgovaraju. Sasvim je moguće da je Pekić ovim bukvalnijim prevodom, tj govorom na srpskom hteo da dočara realističnost drugog jezika na nekom nivou, mada obzirom da je čovek živeo u Londonu tokom pisanja knjige, ne bi me čudilo da su određeni delovi bili napisani i uporedo na engleskom, čak.

#40 Indy

Indy
  • Members
  • 21,392 posts

Posted 28 May 2006 - 15:38

Zanimljivo, nisam to primetio ranije kod Pekića. Možda nisam obraćao pažnju, a ima i stvari za koje ipak mislim da se normalno koriste u srpskom ("Za ime Boga", npr).

#41 Ben Akiba

Ben Akiba
  • Members
  • 4,506 posts

Posted 28 May 2006 - 18:55

Evo jednog kratkog isecka iz "Kako upokojiti vampira"; dijalog gestapovskog pukovnika Stajnbrehera i mladog porucnika Konrada Rutkovskog, intelektualca koji se obreo u vodi u kojoj ne ume da pliva. Pukovnik Stajnbreher objasnjava Rutkovskom smisao istine i smisao policijske istrage kao potrage za istinom:

- Problem je u tome sto uhapsenik najcesce ima svoj pogled na stvari, svoju istinu. Rdjav policajac bi se ogranicio na to da je sazna i protokolise. Na zalost, u najvecem broju slucajeva, ta istina je neupotrebljiva. Ona je u opreci sa nasom. A koji ce nam djavo istina koja nas ubedjuje da nismo u pravu? Vi, valjda, uvidjate da ne mozemo menjati citav sistem na kome pociva Nemacki Reich, zbog jedne istine koja mu protivureci. Ostaje nam, dakle, jedino da uhapsenikovu istinu preudesimo tako da se podudara sa nasim potrebama. U tome je sva nasa misija.

- A ako ona time prestane da bude istina?

-Ona to, Rutkowski, nikad nije ni bila. Istina koja pristaje da se menja, puka je laz. Ona je kao isledjenik koji stalno menja iskaze. Nepouzdana i nestabilna. Nije nikakva steta ako se zanemari.


#42 izo

izo
  • Members
  • 32 posts

Posted 28 May 2006 - 21:39

znaš kako, za BESNILO, Pekić je tad već toliko živeo tamo da je sigurno razmišljao na engleskom, ali ceo duh jezika na kojem je napisana ta knjiga je baš, nekako, njihov. Bez obzira što ispade da je pisao na srpskom. Taj utisak sam imao i prvi put kad sam je čitao, a tada nisam ni znao Pekićeve biografske podatke.

#43 cybersrk

cybersrk
  • Members
  • 1,378 posts

Posted 29 May 2006 - 17:05

QUOTE(Marvin (Paranoid Android))
Rabies (1st part)
Friday, April 21, 2006

Kad pre sazna za ovo, svaka ti čast.


svaka čas' i od mene, odličan je atar... besnilo, m-da, puno puta su mi se vraćale misli na to - naročito tokom intifade 2000-2004.

U traganju za kostima vaskrsenja ili o Svetoj alijansi nauke i zločina, supernešto, s istog atara...

#44 I feel good

I feel good
  • Members
  • 735 posts

Posted 29 May 2006 - 17:14

Pekic je bio genije! I "Besnilo" i "Zlatno runo" i "Atlantida" to su srz srpske kulture i nesto najbolje sto su srpski pisci ikada napisali. Steta sto je ziveo u vreme kad nije imao sanse za Nobela, ali covek je zaista bio genije.

Da li, bese, postoji ulica Borislava Pekica u Beogradu?

#45 mango

mango
  • Members
  • 11,607 posts

Posted 29 May 2006 - 17:30

QUOTE(Indy @ 27 May 2006, 13:48)
Ne samo da je prevedeno, nego je izgleda celo na Internetu!

steta sto je nestrucan prevod (posoba koja je prevodila ne koristi se engleskim tecno).

ima li negde na netu besnilo na srpskom?