Jump to content


Photo
- - - - -

Zanimljivosti i cudnovatosti u raznim jezicima


This topic has been archived. This means that you cannot reply to this topic.
377 replies to this topic

#91 Amelija

Amelija
  • Members
  • 6,996 posts

Posted 07 November 2006 - 16:03

QUOTE(Mashinovodja @ 6 Nov 2006, 16:46)
U francuskom je prilično specijalno (i zapetljano).

Jeste.
Mada manje-više radi sledeća fora: ako nije povratan i ako ima objekat onda je sa "imati".
Tako da tu spada i ono "popeti".
Bwt ne znam šta ti podrazumevaš pod glagolom "hodati", ali glagol "ići" (aller) se menja sa "biti".
A "trčati" mislim da si u pravu smile.gif Iako ne može "koga/šta trčati". Zato i rekoh *manje-više* radi ono pravilo.

E a ja u nemačkom prvo počela tako da razmišljam. I nikako mi nije išlo u glavu zašto se "stajati" menja sa "imati" kad ne može "koga/šta stajati". A onda sam provalila da su pravila drukčija wink.gif
Tj da oni uglavnom glagole promene stanja menjaju sa "biti" a ostale sa "imati". A naravno i tu ima izuzetaka.

Inače šta još "obožavam" kod francuskih participa: ajd slaganje sa subjektom, to imamo i mi.
Npr on je trčao ali ona je trčala.
Međutim, u Fr ako postoji objekat - onda slaganje ide sa objektom biggrin.gif Mnogo to volem, baš onako...

#92 Mashinovodja

Mashinovodja
  • Members
  • 2,454 posts

Posted 07 November 2006 - 16:55

QUOTE(amelija @ 7 Nov 2006, 16:03)
Jeste.
Mada manje-više radi sledeća fora: ako nije povratan i ako ima objekat onda je sa "imati".
Tako da tu spada i ono "popeti".
Bwt ne znam šta ti podrazumevaš pod glagolom "hodati"

marcher
QUOTE
Inače šta još "obožavam" kod francuskih participa: ajd slaganje sa subjektom, to imamo i mi.
Npr on je trčao ali ona je trčala.
Međutim, u Fr ako postoji objekat - onda slaganje ide sa objektom  biggrin.gif  Mnogo to volem, baš onako...

Da, tek da bude zanimljivije i komplikovanije za strance.
Ja obožavam ono "j'ai eu" - "imam imano" smile.gif

#93 Stribor

Stribor
  • Members
  • 45 posts

Posted 07 November 2006 - 21:35

QUOTE(Mashinovodja @ 7 Nov 2006, 16:55)
marcher

Da, tek da bude zanimljivije i komplikovanije za strance.
Ja obožavam ono "j'ai eu" - "imam imano" smile.gif


"J'ai eu" bi se moglo prevesti sa "imao sam" mada se cesce koristi u smislu "dobio sam". Npr, kad se kaze:"J'ai eu des bonnes notes" misli se "dobio sam dobre ocene", a ne imao sam dobre ocene.

#94 Amelija

Amelija
  • Members
  • 6,996 posts

Posted 08 November 2006 - 14:43

QUOTE(Mashinovodja @ 7 Nov 2006, 16:55)
Ja obožavam ono "j'ai eu" - "imam imano" smile.gif

Pa dobro isto tako i Nemci: ich habe gehabt smile.gif
Samo što je kod njih lepo "biti" sa "biti" wink.gif (ich bin gewesen).

Ma, bolje ko mi i Španci, jedan pomoćni glagol i gotovo. S tim što je kod nas uvek "biti" a kod njih uvek "imati" laugh.gif

Kako god okreneš - šašavo.

#95 Kurdistan Kobejn

Kurdistan Kobejn
  • Members
  • 18 posts

Posted 08 November 2006 - 14:57

QUOTE(Crveniautobus @ 12 Apr 2006, 23:53)
...

Dopada mi se ova ideja da ovo bude tema za slavljenje jezicke raznolikosti.



Moj prilog temi je svahili:

Kisukidogakimojo - jedan mali nož

#96 yossarian

yossarian
  • Members
  • 3,774 posts

Posted 08 November 2006 - 17:15

Jos jedna zanimljivost:

Na holandskom su blizanci jednina:

"De tweeling acteerde zeer slecht". (Blizanci su lose glumili --- glagol je u 3-cem jednine)

Isto vazi i za makaze (schaar) ili pantalone (broek).

Mijn broek is te kort. (pantalone su mi prekratke).
Ik heb drie broeken gekocht . (kupio sam 3 para pantalona).
Alle scharen zijn kwijt. (nestale su sve makaze)

Ljudima zapravo nije jasno zasto su makaze ili pantalone na srpskom i engleskom (twins, scissors, trousers ili pants ni nemaju jedninu) mnozina, kada je u pitanju jedan predmet. tongue.gif

Edited by yossarian, 08 November 2006 - 17:16.


#97 Nimrod

Nimrod
  • Members
  • 2,514 posts

Posted 09 November 2006 - 08:31

Re: brojeva - "The number" je jednina (The number of planes is ...) a "A number" mnozina - tek pre neki dan provalio ovo dok sam pricao, onda sam trazio po netu i nasao da ipak nisam poludeo.

#98 Amelija

Amelija
  • Members
  • 6,996 posts

Posted 09 November 2006 - 11:07

QUOTE(Nimrod @ 9 Nov 2006, 08:31)
"The number" je jednina a "A number" mnozina

Ha!
Svašta.
Nikad pre to nisam primetila.

Inače kad smo već kod brojeva: na srpskom je 21,101, 100001, itd - jednina biggrin.gif (i to se inače mnogo dopada nekim strancima)

#99 Mashinovodja

Mashinovodja
  • Members
  • 2,454 posts

Posted 10 November 2006 - 13:31

QUOTE(Nimrod @ 9 Nov 2006, 08:31)
Re: brojeva - "The number" je jednina (The number of planes is ...) a "A number" mnozina - tek pre neki dan provalio ovo dok sam pricao, onda sam trazio po netu i nasao da ipak nisam poludeo.

Pa i nije tako komplikovano jer u prvom slučaju iza "is" mora da sledi broj ili nešto što asocira na nabrajanje (na primer, the "number of planes is 455/unknown/small" itd.) dok u drugom slučaju neće biti broja, već neki glagol, na primer "a number of planes was lost because of drunken pilots", ili "a number of planes takes the longer, but easier route".
Meni je veći problem kako prevesti "a number of". Previše je neodređeno i može značiti bilo šta u opsegu od "malo", "nekoliko", "više", do "mnogo", u zavisnosti od konteksta. Često srećem u stručnoj literaturi pasuse koji počinju sa "there is a number of solutions to this problem", da bi se najčešće ispostavilo da ih ima, naravno više od jedne, ali samo dve, tri ili neki mali broj. Dakle, trebalo bi prevesti kao "nekoliko" ili neodređeno "više". Ali ponekad je kontekst takav da "a number of" opisuje veći broj nečega, pa ga treba prevesti kao "mnogo".

#100 Mashinovodja

Mashinovodja
  • Members
  • 2,454 posts

Posted 10 November 2006 - 13:59

biggrin.gif
QUOTE(yossarian @ 8 Nov 2006, 17:15)
Jos jedna zanimljivost:

Na holandskom su blizanci jednina:
...
Ljudima zapravo nije jasno zasto su makaze ili pantalone na srpskom i engleskom (twins, scissors, trousers ili pants ni nemaju jedninu) mnozina, kada je u pitanju jedan predmet.  tongue.gif

Stvarno je nelogično da jedan predmet bude množina, čak i kad je sastavljen od dva identična i spojena predmeta, ali još mi je nelogičnije da blizanci budu jednina jer nisu spojeni (osim kad su sijamski). unsure.gif
Kako onda kažu za jednog blizanca iz para?
Za naočare ima logike da budu množina jer su u početku ljudi sa slabijim vidom morali da škilje na jedno sočivo dok neko nije došao na epohalnu ideju da postavi po sočivo ispred svakog oka. Za tu novu napravu verovatno niko nije hteo da smišlja novo ime, pa su samo jedninu pretvorili u množinu.
Možda ista logika važi i za makaze, jer su to u stvari dva spojena sečiva. Prve makaze su verovatno nastale kad se neko setio da probuši dva obična noža i spoji ih osovinicom.
Za pantalone nisam siguran, ali ako su izvedene iz komada odeće koji se sastoji od jedne vrlo široke nogavice u koju staju obe noge (što je inače poznatije pod imenom "suknja" smile.gif) onda ima logike da budu množina, pošto su pantalone zapravo dve uske suknje, po jedna za svaku nogu. tongue.gif

Edited by Mashinovodja, 10 November 2006 - 14:00.


#101 yossarian

yossarian
  • Members
  • 3,774 posts

Posted 11 November 2006 - 18:45

QUOTE(Mashinovodja @ 10 Nov 2006, 12:59)
Kako onda kažu za jednog blizanca iz para?


Pola blizan(a)ca blink.gif

"Terwijl de ene helft van de tweeling altijd vrolijk was, de andere..."
"Dok je jedan blizanac uvek bio veseo...
(ili blizanka)

#102 Crveniautobus

Crveniautobus
  • Members
  • 4,131 posts

Posted 11 November 2006 - 21:46

QUOTE
Stvarno je nelogično da jedan predmet bude množina, čak i kad je sastavljen od dva identična i spojena predmeta, ali još mi je nelogičnije da blizanci budu jednina jer nisu spojeni (osim kad su sijamski).


Cini mi se da je logika ista kao kada se na SH kaze "par", "dvojac", ili "trojka".

Sve su to recu za grupe ljudi koje se koriste u jednini.

#103 Mashinovodja

Mashinovodja
  • Members
  • 2,454 posts

Posted 13 November 2006 - 11:50

QUOTE(yossarian @ 11 Nov 2006, 18:45)
Pola blizan(a)ca    blink.gif

"Terwijl de ene helft van de tweeling altijd vrolijk was, de andere..."
"Dok je jedan blizanac uvek bio veseo...
(ili blizanka)

laugh.gif laugh.gif laugh.gif
Jezik nije uvek logičan. Ili nam se tako čini, verovatno zato što nova reč nastaje po nekoj logici koja važi u određenom trenutku, a kasnije prestane da važi, ali reč ostane.
Zanimljivo je kako reč koja u jednom jeziku ima samo množinu, u drugom ima i jedninu.
Na primer, u svim jezicima koje manje/više poznajem, naočari su množina - osim u nemačkom: brille (mada se ovde nalazi objašnjenje zašto je tako, a na istom mestu kažu da se koristi i reč "augenglaser" - stakla za oči.)
Pantalone su u srpskom množina, kao i u mnogim drugim jezicima, ali je očigledno da smo reč preuzeli iz francuskog jezika gde je jednina, muški rod. Kako je kod nas reč prešla u množinu i promenila rod? Možda zbog iste namene kao "čakšire" koje su kod nas oduvek bile množina, ženski rod. unsure.gif

#104 Mashinovodja

Mashinovodja
  • Members
  • 2,454 posts

Posted 13 November 2006 - 11:58

QUOTE(Crveniautobus @ 11 Nov 2006, 21:46)
Cini mi se da je logika ista kao kada se na SH kaze "par", "dvojac", ili "trojka".

Sve su to recu za grupe ljudi koje se koriste u jednini.

Može biti, mada se te reči koriste obično u kontekstu kad nešto važi za celu grupu, t.j. grupa se tretira kao celina. Na primer, "veoma smo zadovoljni pobedom našeg osmerca u finalu...". Nemoguće reći ko se od njih osmorice više trudio i više ili brže veslao od ostalih.

#105 Amelija

Amelija
  • Members
  • 6,996 posts

Posted 13 November 2006 - 12:05

QUOTE(Mashinovodja @ 13 Nov 2006, 11:50)
Zanimljivo je kako reč koja u jednom jeziku ima samo množinu, u drugom ima i jedninu.

Da, zeznuto.
Zato ja stalno u nemačkom govorim naočare i makaze u množini iako ne bi trebalo.
Btw pantalone su i na španskom u množini.