Jump to content


Photo

Sinhronizacija filmova


This topic has been archived. This means that you cannot reply to this topic.
59 replies to this topic

#31 PeraZdera

PeraZdera
  • Members
  • 1,289 posts

Posted 10 January 2006 - 13:03

Zasto nikad nema pokusaja da se sinhronizuje neki film na srpski jezik, mislim onako kako to rade u Nemackoj sa pravim glumcima? Imamo toliko nezaposlenih glumaca mogli bi nekad da ih uposle...:wub:
A mislim da je sinhronizacija dobra ako se program emituje preko satelita (ne moraju da se placaju posebna prava za emitovanje...)

<{POST_SNAPBACK}>


A zašto nikad nema pokušaja da se zagovornici sinhronizacije stave u ludaru jednom za svagda? Pa neka sede i gledaju tamo James Bonda koji ulazi i kaže jonapot kivanok

#32 avramova

avramova
  • Members
  • 8,594 posts

Posted 10 January 2006 - 13:05

Да ли бих неко могао да ми објасни да ли рецимо у Немачкој или Италији,неког одређеног глумца увек имитира исти глумац,или то нема неке везе :wub:

<{POST_SNAPBACK}>


Ne imitira ga, neko ga sinhronizuje!
I to najbolji i najpoznatiji glumci!Mene je fasciniralo saznanje
da na primer isti glumac prati Robert Redforda ili Meril Strip od pocetka
do "kraja". Naravno da boja glasa iz originala igra odlucujucu ulogu
pri izboru glumca/ glumice koji sinhronizira.

I meni je smesno kada sam u Francuskoj na primer ( a cesto sam tamo,a francuski inace ne znam) kada vidim neke ratne filmove gde nemacki nacisti
govore francuski. Ali Francuzima nije smesno.

Mogu samo da ponovim das e filmovi sinhronizuju uglavnom u velikim
i bogatim zemljama. (izuzetak madjarska,poljska a i shvedska).

lep pozdrav
Teja

p.s. i moja mama nacila spanski!

Moram da joj uplatim neko putovanje u Spaniju da proveri svoje znanje
sa pinka na licu mesta :)

#33 foe

foe
  • Members
  • 242 posts

Posted 10 January 2006 - 13:07

A cula sam da Poljaci imaju samo jedan glas za sve uloge, to je tek ziva grozota.

<{POST_SNAPBACK}>

na sta li to lici..uzas..

apsolutno sam protiv sinhronizacije. film koji je sinhronizovan ne mogu da dozivim kao film koji to jeste u "izvornom" stanju. u svakom slucaju nije to to.


Inace pored toga sto je sinhronizacija sakacenje filma takodje je i izvestan nedostatak za ucenje stranih jezika.

slazem se.
gledanje filma u originalu jeste izuzetno efikasan nacin za sticanje "sluha" za odredjeni jezik. a da ne govorimo o tome koliko omogucava direktan pristup zivom jeziku (sa sve slengom) kojem mozda u suprotnom ne bi bili izlozeni.


edit= ups (see: bold).
mozda je sada jasnije...san hvata s ovu stranu globusa..

Edited by foe, 10 January 2006 - 14:00.


#34 avramova

avramova
  • Members
  • 8,594 posts

Posted 10 January 2006 - 13:12

na sta li to lici..uzas..

apsolutno sam protiv sinhronizacije. film koji je sinhronizovan ne mogu da dozivim kao film koji to jeste u "izvornom" stanju. u svakom slucaju nije to to.   
slazem se. izuzetno efikasan nacin za sticanje "sluha" za odredjeni jezik. a da ne govorimo o tome koliko omogucava direktan pristup zivom jeziku (sa sve slengom) kojem mozda u suprotnom ne bi bili izlozeni.

<{POST_SNAPBACK}>


A bre o kome ili cemu ti pricas?
O kojim jezicima je ovde zapravo rec?
japanski,farsi,portugalski,neki kineski dijalekt
ili se pod filmovima automatski misli na engleski, americki?

Ima bre i filmova na srpskom jeziku i to dobrih!

Ovde ( u nemackoj ) se sinhronizuju!

Znas ko bi ih gledao da nisu sinhronizaviniß

verovatno samo ja, obzirom da klasicni gastarbajteri slabo zalaze
u bijoskope!

#35 foe

foe
  • Members
  • 242 posts

Posted 10 January 2006 - 13:27

A bre o kome ili cemu ti pricas?
O kojim jezicima je ovde zapravo rec?

<{POST_SNAPBACK}>



o apsolutno svim jezicima.

#36 avramova

avramova
  • Members
  • 8,594 posts

Posted 10 January 2006 - 13:36

o apsolutno svim jezicima.

<{POST_SNAPBACK}>


Halal ti thjufta !

#37 Amelija

Amelija
  • Members
  • 6,996 posts

Posted 10 January 2006 - 13:42

shvedska

<{POST_SNAPBACK}>

Svedska ne sinhronizuje, kao ni Norveska ni Finska ni Danska.

#38 foe

foe
  • Members
  • 242 posts

Posted 10 January 2006 - 13:46

Halal ti thjufta !

<{POST_SNAPBACK}>



da li se to meni cini ili si ti to nesto svadljiva, mislim danas? :wub:

ja tvoju poantu u o p s t e ne razumem (naravno, tu ne mislim na chuftu..valjda ne treba da se crta?)
procitaj nesto pazljivije prvobitni post pa mozda dobijes i odgovor u samom.

#39 Amelija

Amelija
  • Members
  • 6,996 posts

Posted 10 January 2006 - 13:49

Ovde ( u nemackoj ) se sinhronizuju!

Znas ko bi ih gledao da nisu sinhronizaviniß

<{POST_SNAPBACK}>

Gledali bi ih jos kako svi da su se navikli na titlove a ne na sinhronizaciju.
A i ovako imas odredjen % Nemaca, Spanaca i ostalih koji *vise vole* da pogledaju film u originalu jer misle isto kao i ja da se sinhronizacijom gubi izvestan segment filma.
A vecina ljudi jeste rob navike te ako je navikla na sinhronizaciju nece rado gledati film sa titlovima.

Inace meni je u filmu interesantno i da cujem sam taj jezik jer doprinosi atmosferi. Nema uopste veze da li razumem jezik ili zelim da ga naucim (to jeste jedna od stavki ali ne jedina). Volim da ako je neki polarni ambijent skandinavci suskaju, ako su kinezi da cujem kineski, ako su madjari da cujem naglasak na prvom slogu, iako nista ne razumem. Doprinosi mi atmosferi filma i monotonizira se tako sto cu sve to da slusam samo na nemackom/spanskom/francuskom (iako sva ta 3 jezika odlicno poznajem i volim).

Dakle jos jednom; ua sinhronizacija.

A inace oduvek sam se pitala kom je to zvrndovu uopste i palo napamet da tako sakati filmove, sad ovde vidim neke komentare "ocuvanje jezika". Ako je to razlog, interesantno mi je sto se cuvaju bas veliki narodi a mali ne (a jos pride sto mi je to 'ocuvanje jezika' do bola, moz samo da bude ocuvanje da se slucajno ne cuje a nedajboze nauci neki strani jezik).

#40 Saszor

Saszor
  • Members
  • 434 posts

Posted 10 January 2006 - 14:13

'94 mi je došlo pod ruku nekoliko ruskih sinhronizovanih vhs-ova i upravo su bili takvi. Jedan (muški) glas za sve (i likove i natpise na ekranu), i to se uopšte nije trudio da odglumi, već je čitao kao što bi čitao knjigu.
Bilo je tragikomično...  :wub:

<{POST_SNAPBACK}>

Ovo za Rusiju (SSSR) je 100 % tachno, sve DO neke '97, '98-me pa nadalje.
Shtos je, izmedju ostalog, i u tome da je dostup do novijih filmova (chista piraterija...) bio sveden na nekoliko preduzimljivih baja.
Osim toga, dobrih prevodioca je bilo malo, ili su bili prezauzeti na drugim mestima, pa se ostalo na 3-4 choveka, koji su se, uz to, i opravdano bojali,
da ih ne u'vate, pa su SPECIJALNO menjali glas, koji je postajao josh i super neprijatan, nazalan, a o dikciji da i ne govorimo.
Sada to, naravno, rade iskljuchivo profesionalni glumci, i isto tako se trude da 1 isti/a sinhronizuje konkretnog stranog glumca/icu. Pre, a posebno josh u vreme SSSR, se sinhronizacija radila na taj nachin, ali je to vazhilo samo za "drzhavnu" distribuciju filmova, i izbor stranih filmova je bio mizeran, prikazivali su se samo "podobni" filmovi; al je to vec neka druga tema...
I na kraju, posto za sve moze da se razvije "nostalgija", u Rusiji je moguce, mahom na piratskim DVD-ovima, birati izmedju originalnog jezika, profesionalne sinhronizacije, i - "NAZALNOG" PREVODA (radi se o "veteranu" piratskog VHS-a), KOJI, UZ TO, JOSH I NAMERNO MENJA SMISAO TEXTA, UBACUJE LOKALNE FORE, etc.
E, to je vec za lude "sladokusce"!

#41 jddipqd

jddipqd
  • Members
  • 384 posts

Posted 10 January 2006 - 15:18

A bre o kome ili cemu ti pricas?
O kojim jezicima je ovde zapravo rec?
japanski,farsi,portugalski,neki kineski dijalekt
ili se pod filmovima automatski misli na engleski, americki?

Gledao sam skoro neke anime koje su imale zvuk i na engleskom i na japanskom (moglo je da se bira) i izabrao sam japanski... Mnogo mi je prirodnije izgledalo tako sa engleskim titlom nego sa engleskom sinhronizacijom.

A koliko kod da je gadno sinhronizovanje engleskog na francuski/nemački još je gadnije sinhronizovanje kineskog na engleski.

#42 PeraZdera

PeraZdera
  • Members
  • 1,289 posts

Posted 10 January 2006 - 15:37

Ima bre i filmova  na srpskom jeziku i to dobrih!

Ovde ( u nemackoj ) se sinhronizuju!


Znači ulazi Žika Todorović i kaže guten tag... koji žas :wub:

#43 avramova

avramova
  • Members
  • 8,594 posts

Posted 10 January 2006 - 15:43

Znači ulazi Žika Todorović i kaže guten tag... koji žas  :wub:

<{POST_SNAPBACK}>


Za Ziku ne znam , ali sam Boru sa istim prezimenom cesto gledala i volela
na nemackom, kao i na srpskom!

Ko je bre Zika Todorovic?

#44 avramova

avramova
  • Members
  • 8,594 posts

Posted 10 January 2006 - 15:51

da li se to meni cini ili si ti to nesto svadljiva, mislim danas?  :wub:

ja tvoju poantu  u o p s t e  ne razumem (naravno, tu ne mislim na chuftu..valjda ne treba da se crta?)
procitaj nesto pazljivije prvobitni post pa mozda dobijes i odgovor u samom.

<{POST_SNAPBACK}>


Ma jok bre! Svadljiva sam samo na politici!
Upravo se i radi o tvom "prvobitnom"postu!
Kazes da zelis da dozivis jezik u svom izvornom obliku!!!

To moze da se odnosi na neke ajde da ih nazovem "civilizovane "jezike
tipa spanski,engelski,nemacki itd. ali zaista ne i na finski,turski,kavkaske jezike
mandzurski kineski ,africke jezike (suaheli,zulu) itd.

Doduse svako ima svoj ukus, svako ima svoj kupus! :)

Cuvena izreka poc. cika Duska radovica!

Lep pozdrav
Teja

Edited by Teja, 10 January 2006 - 15:53.


#45 Amelija

Amelija
  • Members
  • 6,996 posts

Posted 10 January 2006 - 15:54

Kazes da zelis da dozivis jezik u svom izvornom obliku!!!

To moze da se odnosi na neke ajde da ih nazovem  "civilizovane "jezike
tipa spanski,engelski,nemacki itd. ali zaista ne i na finski,turski,kavkaske jezike
mandzurski kineski ,africke dijalekte itd.

Doduse svako ima svoj ukus, svako ima svoj kupus! :wub:

<{POST_SNAPBACK}>

Bas tako, ja vec napisah da ja volim da dozivim svaki jezik, i krkljanje na holandskom i uspavljujuci finski i cudne jezike tipa kineski, japanski, arapski i da kad "ubiju" originalni jezik sinhronizacijom uvek imam osecaj da filmu nesto fali.