'94 mi je došlo pod ruku nekoliko ruskih sinhronizovanih vhs-ova i upravo su bili takvi. Jedan (muški) glas za sve (i likove i natpise na ekranu), i to se uopšte nije trudio da odglumi, već je čitao kao što bi čitao knjigu.
Bilo je tragikomično...
<{POST_SNAPBACK}>
Ovo za Rusiju (SSSR) je 100 % tachno, sve DO neke '97, '98-me pa nadalje.
Shtos je, izmedju ostalog, i u tome da je dostup do novijih filmova (chista piraterija...) bio sveden na nekoliko preduzimljivih baja.
Osim toga, dobrih prevodioca je bilo malo, ili su bili prezauzeti na drugim mestima, pa se ostalo na 3-4 choveka, koji su se, uz to, i opravdano bojali,
da ih ne u'vate, pa su SPECIJALNO menjali glas, koji je postajao josh i super neprijatan, nazalan, a o dikciji da i ne govorimo.
Sada to, naravno, rade iskljuchivo profesionalni glumci, i isto tako se trude da 1 isti/a sinhronizuje konkretnog stranog glumca/icu. Pre, a posebno josh u vreme SSSR, se sinhronizacija radila na taj nachin, ali je to vazhilo samo za "drzhavnu" distribuciju filmova, i izbor stranih filmova je bio mizeran, prikazivali su se samo "podobni" filmovi; al je to vec neka druga tema...
I na kraju, posto za sve moze da se razvije "nostalgija", u Rusiji je moguce, mahom na piratskim DVD-ovima, birati izmedju originalnog jezika, profesionalne sinhronizacije, i - "NAZALNOG" PREVODA (radi se o "veteranu" piratskog VHS-a), KOJI, UZ TO, JOSH I NAMERNO MENJA SMISAO TEXTA, UBACUJE LOKALNE FORE, etc.
E, to je vec za lude "sladokusce"!