Pravopis i gramatika na TV-u
#46
Posted 10 November 2004 - 19:56
#47
Posted 10 November 2004 - 21:59
ovo mi lichi da je preuzeto iz titlova engleskih/americhkih filmova i serija
(edit:) koliko ti se dopada bi bilo "srpskije" ako zhelish detaljan odgovor
a moj profan tj nastavnik - beshe u osnovnoj - geografije je insistirao da se npr jugoslavija granichi madjarskom, a ne sa madjarskom
prekidao bi te i terao da se ispravish u pola rechenice
Edited by dzishn, 10 November 2004 - 22:00.
#48
Posted 11 November 2004 - 05:30
Meni se cini da je ovo neka osoba od velikog preskriptivistickog autoriteta proglasila pravilom u nekoj kolumni ili u nekom kabinetu nepravilnim. Moj je utisak da "u pitanju je" znaci da se o necemu razgovara ili polemise, bez obzira na to da li je neko postavio pitanje ili ne.
Test prihvatljivosti bi bio da se velikom broju kompetentnih govornika srpskohrvatskog raznih starosnih grupa, oba pola i iz raznih socijalnih/geografskih grupa da lista recenica u kojoj bi bile i recenice sa ovim izrazom, te da oni kazu sta je gramaticno, a sta nije. To bi se dalje uporedilo sa podacima iz kompjuterizovanog korpusa jezicke produkcije (koliko znam, to ne postoji u srpskohrvatskom), pa bi se tek tada moglo govoriti o prihvatljivosti ili neprihvatljivosti ovog izraza.
Usput, korpusi se ne sastavljaju iskljucivo od tekstova iz knjizevnih dela, vec od uzoraka svih vrsta spontano i nespontano nastalog jezickog outputa (ukljucujuci rock pesme, pakovanja hrane, umrlice, poruke ostavljene na frizideru, govor u raznim situacijama....).
A sta ako ovo nije greska, nego samo jezicka promena? Jezicku upotrebu, u krajnoj liniji, na kraju gotovo uvek odredjuje ulica, a ne biblioteka, mada ima slucajeva kada je i biblioteka prevagnula. Na primer, u svedskom se zbog nekih ucenih grupacija pre nekoliko vekova ponovo pocelo izgovarati nesto sto se davno pre toga svuda spontano izgubilo.
(U oblicima proslog vremena, kao "fiskade" ("pecao/la sam") se -de nije izgovaralo nekoliko vekova, pa se onda vratilo, zbog pritiska ucenih krugova i danas ga izgovara svaki svedski seljak).
U engleskom u Severnoj Americi je pritisak ucenih krugova da se ne sme govoriti "Me and him went to the market", vec da mora "I and he", jer bi se u latinskom upotrebio "nominativ" (a ko te pita sto u engleskom ne postoje latinski padezi i da je engleski engleski, a latinski latinski) je dovelo do toga da danas pripadnici nekih manje obrazovanih, pa cak i prilicno dobro obrazovanih slojeva govore "Between you and I" (umesto "me"), jer se hiperispravljaju i sada izbegavaju sve oblike objekatskog padeza u svim polozajima u recenici. To zvuci jadno, posebno kad znas zasto se dogadja.
Da ne pricam o gorepomenutim "split infinitives" ili odvajanju partikula frazalnih glagola od glavnog dela tih glagola, kojih se sad svi plase kao djavo krsta, iako su nesto najprirodnije u engleskom i sasvim u duhu tog jezika.
Edited by Crveniautobus, 11 November 2004 - 05:31.
#49
Posted 11 November 2004 - 06:29
i tamo gde ne treba
tako se vataju pokondirene tikve
#50
Posted 11 November 2004 - 18:19
Naravno da se jezik menja, prakticno se usavrsava upotrebom i bilo bi glupo insistirati na nekim oblicima zato sto se tako oduvek govori. Ali u slucaju konstrukcije U VEZI SA stvari su drugacije (isto se odnosi i na S OBZIROM, jer se i tu cesto izbacuje predlog). Probaj da izgovoris recenicu: Pera je u vezi Maje ( umesto Pera je u vezi sa Majom) - meni u tome nema logike. Na kraju, probaj da izbacis sve predloge i jedan padez zamenis bilo kojim drugim u sledecim konstrukcijama: visiti o koncu, pricati o nekome, ulaziti u sobu, visiti na zidu i slicno. Ne treba dozvoliti da jezik postane okamenjen, i da pravila propisuju iskljucivo lingvisti ili jezicki puritanci, ali valja ipak postovati neki sistem i logiku koja je u sustini ugradjena u svaki jezik.
Edited by mali princ, 11 November 2004 - 18:19.
#51
Posted 11 November 2004 - 18:30
Medjutim, tu je i pitanje pogresnih reci koje su se suvise odomacile: Na primer, ako bi spiker procitao "buldozer", a ne "buldozzer", svi bi reagovali sa "pazi seljacinu". A "buldozer" je pravilno, zato sto postoje i tiltdozeri i angldozeri. (da ne pominjem da u skupstinu 5. oktobra nije usao "bager", nego utovarivac, medj' gradjevincima poznat kao "uto"... zamisli, "uto revolucija" )
Problem je, na primer, i kod reci "snajperista". Klajn, na primer, kaze da je ta rec ne postoji i da je onaj koji puca iz "snajperske puske", ustvari "snajper".
Usput, B92 jedina postuje ovo poslednje Klajnovo
Edited by CTPAX, 11 November 2004 - 18:31.
#52
Posted 11 November 2004 - 18:54
Doduse neki tvrde da se zapravo tako govorilo ranije pa je onda u nekom trenutku doslo "celo vreme", ali ja sam uz potonje odrasla i ni po cemu mi se ne cini nelogicno i ne mogu da ga se oslobodim pa to ti je. Eventualno nekad kazem "svo vreme" (sto moze da prodje" ali "sve vreme" mi jezivo para usi uostalom nisam popila "sve mleko" niti sam skuvala "sve zito", itd.
Inace i u nemackom se kaze "ganze Zeit" i nikome ne pada napamet da ga reformise u "alle Zeit".
Ali zato tamo ima drugih bisera tipa stari i novi pravopis i sl. sto verovatno *nikada* necu ljudski razumeti sta tu ko zapravo hoce, bah
#53
Posted 11 November 2004 - 19:44
haha i meni je to uvek bilo sumnjivo...jer razlikujem bager od utovarivaca
#54
Posted 11 November 2004 - 19:51
#55
Posted 11 November 2004 - 21:59
Za snajper i ''snajperistu'' sam i ja citala. A kad smo kod engleskih reci - mnogi prevodioci ne prevode nazive hem. elemenata, cesto moze da se procita ''sodijum'' umesno natrijum.
#56
Posted 11 November 2004 - 22:27
za opis koga/cega, vise odgovara cuvar ili branitelj, no hranitelj!
recimo npr. tjelobranitelj ili tjelocuvar
al' hranitelj
ps
CTPAX, pitam tebe jer vidim da pises - ustvari - skupa/zajedno
pa vise ni sam, nisam siguran sto mu dodje tocno?
Pise li se ustvari - u stvari / uostalom - u ostalom ili onako kako ti pises?
#57
Posted 11 November 2004 - 22:45
u stvari
al zato >
uostalom
#58
Posted 12 November 2004 - 20:54
u reci telohranitelj hranitelj je od slovenskog ''hraniti'' sto znaci cuvati. Kod nas se ta rec u znacenju cuvati cuje recimo u ''sahraniti''. A u ruskom mislim da se ''cuvati'' kaze ''hraniti''. Mada, slazem se da se kod nas to znacenje izgubilo, ali izraz telohranitelj ocigledno zadovoljava potrebe naseg jezika.
#59
Posted 13 November 2004 - 12:48
primedba na primeru telohranitelj proizlazi iz mog shvatanja
potrebe jezikoslovne danasnjice [kako hrvatske tako i srpske] da se sto brze, jednostavnije i sto tacnije dodje do zadanog cilja tj. sporazumevanja.
no na zalost, nas jezik danas jeste prepun sinonima
[kadkad iz prastarog slavenskog kako kad turcizma, germanizma, talijanstine .. ]
koje kad pocnes rabiti nestaje bilo koji oblik decidiranosti pri komunikaciji.
hocu reci, mi smo jedni od rijetkih Naroda koji sebi dozvoljavamo
da nesto kazemo
istovremeno tvrdeci - da nismo tako i mislili.
Sve u stilu - Druze Gorenje, mi ti se Velenje!
princezo
'Prostajte i hraniti vas Bog'
meni i danas u prijevodu glasi
'Prastajte i cuvao/cuvat' ce vas Bog',
nadalje, i sahrana jeste za mene ukop/pogreb
no, generacije koje dolaze .......
.... .... nisam siguran da ce imati vremena za
prepoznavanje izraza Hraniti sa Cuvati!
u tom kontekstu i telohranitelj,
u tom kontekstu i zelja da se srpski 'ocisti' od nedoumica.
ps
drugi pojam koji me zbunjuje a srecem ga u srpskom jeste
aero drom aero baza aero miting aero klub, AERO
#60
Posted 13 November 2004 - 13:35
Engleski: "the whole time", ili "all the time".
I niko se ne buni.