prevodi
#1
Posted 20 January 2006 - 12:06
elementary particles
prevedeno kao:
chestice elemenata
ok, kontam da high physics nije prijemchiva za svakog, ali majku mu, ovo se uchi u 5. osnovne. e-le-men-tar-ne ches-ti-ce.
ono autsajderovo za ROTK je isto fenomenalno, samo ne znam gde je okachio.
#2
Posted 20 January 2006 - 12:20
izvod iz "prevoda" sa moje kopije The Return of the King:
Aragorn: "You may go no further! You will not enter Gondor!"
(Ti moras da gledas ka buducnosti! Ti nisi dobio ulazio u Gondor!)
Corsair: "Who are you to deny us passage?"
(Ti si odbio nase putovanje.)
Aragorn: "Legolas, fire a warning shot past the bosun's ear."
(Legolas, vatra upozorenja je zapaljena.)
[Legolas prepares to fire.]
Gimli: "Mind your aim!"
(Um tvoj.)
#3
Posted 20 January 2006 - 12:29
#4
Posted 20 January 2006 - 12:42
http://winterson.com...ke-of-west.html
E, da, sećam se da je baš ovde na forumu neko napisao kako su valjda gledali Star Trek II, i naši prevedoše kako Kirk zove Skotija:
"Skoti, treba nam svetlosna brzina odmah inače izgibosmo svi"
A da, već zaboravih i koji je film bio, neki petparački, i neka ženska pridikuje tipu:
Why don't you take a leaf out of his book?
(Zašto mu ne iscepaš list iz knjige?)
Razumem da ljudi koji imaju samo školsko znanje engleskog ne znaju ovakve idiome, ali profesionalni prevodioci...
#5
Posted 20 January 2006 - 12:43
Primer koji je meni i dalje na prvom mestu, a koji sam videla u bioskopu glasi:
"I'll catch you downstairs."
Prevod: "Uhvaticu te dole kada padnes"
I dan danas ne mogu da verujem...
#6
Posted 20 January 2006 - 12:45
#7
Posted 20 January 2006 - 12:52
Razumem da ljudi koji imaju samo školsko znanje engleskog ne znaju ovakve idiome, ali profesionalni prevodioci...
E, upravo je u tome problem... Vecina ljudi koji rade prevode za bioskope (o TV-u i da ne govorim) nisu prosli pored Filoloskog fakulteta, a kamoli zavrsili isti. Njihov glavni argument je najcesce "Ziveo/la sam u USA/UK/ godinama, i znam odlicno engleski."
To je super i cenim, ali to nije dovoljno da se ti ljudi bave prevodjenjem.
Znati pricati engleski nije isto i znati prevoditi isti...
E sad, postoji i jos gora situacija gde ima i "profesionalnih" prevodioca koji ne da ne znaju da prevode, nego mi nije jasno kako su uopste polozili savremeni III i IV?
#8
Posted 20 January 2006 - 13:02
ma nemaju oni argumente, hebe im se. divikse prevodi ko stigne. problem je u ovim koji im daju tezgu.Njihov glavni argument je najcesce "Ziveo/la sam u USA/UK/ godinama, i znam odlicno engleski."
a ja kapiram da cesto bude da tata gastarbajter ili slobodni preduzetnik kaze:"ajde, nikola sine, prevedi ovo, znas ti..."
i onda se mi veselimo.
a za tv i bioskop je vec katastrofa. nego, ima u rusiji jedan prevodilac filmova koji je maltene zvezda - ljudi obozavaju njegove prevode, cak i kad socno prevede bezobrazluke, njemu se to dozvoljava. dmitri pučkov, aka goblin. faca.
mene je uvek nervirao prevod 'dobro da bolje ne moze biti'.
i onaj hrvatski 'oduvao/zamjeo ga vjetar' je bas neuspeo. 'prohujalo s vihorom' je majka.
#9
Posted 20 January 2006 - 13:41
mene je uvek nervirao prevod 'dobro da bolje ne moze biti'.
i onaj hrvatski 'oduvao/zamjeo ga vjetar' je bas neuspeo. 'prohujalo s vihorom' je majka.
Prevod filma moze da oduzme, ali i doda novu dimenziju dozivljaju. Tako budjavi prevod LOTR uveliko nadmasuje kvalitet samog filma, a kineski prevod serijala SW predstavlja fransizu za sebe :-) Prevodi naslova poput "Dobro da bolje ne moze biti" ili "Necije majke sin" su sasvim u tom duhu. Cesto je slobodan prevod zanimljiviji od originala.
#10
Posted 20 January 2006 - 13:43
elem. gledam neki glupi film, nalaze se neki likovi, kupoprodaja nekog artikla (nelegalno 4 sure), kupci se dvoume, prodavac popizdi i kaze:
Either we make a deal or I go to the fuckin' competition
ingeniozni prevod:
Ili cemo sklopiti posao ili idem na jebeno takmichenje!
kontam da prevodilac nikad nije chuo za kontext.
#11
Posted 20 January 2006 - 13:49
Teska srca onog odozgo moram priznati da ijekavica nije bas toliko romanticna. `Zameo ih vjetar` kazu caki Kroati.zamjeo ga vjetar
& jeste slabiji prijevod od `Prohujalo s vihorom`.
Tako su meni predustretljive koleginice sa faksa potrazilvale na pozajmljivanje svjesku.
p.s.
pa sta, imam "post" na topicu, mogu malo da trolujem
#12
Posted 20 January 2006 - 13:50
jasno, nije poenta da bude bukvalan prevod. nego mi je 'dobro da bolje ne moze biti' dugacko i nekako van duha jezika (ne preterano), ali mi svejedno deluje nategnuto i dan-danas.Prevod filma moze da oduzme, ali i doda novu dimenziju dozivljaju. Tako budjavi prevod LOTR uveliko nadmasuje kvalitet samog filma, a kineski prevod serijala SW predstavlja fransizu za sebe :-) Prevodi naslova poput "Dobro da bolje ne moze biti" ili "Necije majke sin" su sasvim u tom duhu. Cesto je slobodan prevod zanimljiviji od originala.
Teska srca onog odozgo moram priznati da ijekavica nije bas toliko romanticna. `Zameo ih vjetar` kazu caki Kroati.
& jeste slabiji prijevod od `Prohujalo s vihorom`.
Tako su meni predustretljive koleginice sa faksa potrazilvale na pozajmljivanje svjesku.
ok, 'zameo'. jos gore (kao kad ovde kazu da se ijekavsi kaze mjedved - taki mi je blam, sta cu). ali uopste se ne bih slozila da ijekavica nije romatnicna. ja mislim da je ijekavica dusu dala za romantku. onako njanjavu. ovde mi je samo izbor reci bolji za taj film.
Edited by kingmaker, 20 January 2006 - 13:55.
#13
Posted 20 January 2006 - 13:54
#14
Posted 20 January 2006 - 14:01
hm. zar zapadna varijanta sveske nije teka?Tako su meni predustretljive koleginice sa faksa potrazilvale na pozajmljivanje svjesku.
a ovo nechije majke sin je rechenica bez ikakvog smisla.
ne vidim shta je problem u as good as it gets - dobro da bolje ne moze biti. bukvalni prevod fraze se koristi i kod nas.
#15
Posted 20 January 2006 - 14:25
E, da, sećam se da je baš ovde na forumu neko napisao kako su valjda gledali Star Trek II, i naši prevedoše kako Kirk zove Skotija:
"Skoti, treba nam svetlosna brzina odmah inače izgibosmo svi"
Ne znam da li je isti prevod u pitanju, ali i ja sam imao jednu urnebesnu kopiju Star Treka sa sve prevodima:
- "Daj mu ga po vorpu"
- članovi posade oslovljavaju jedni druge sa "matori"
- a posebno sam upamtio - kad se desilo neko sranje na mostu enterprajza, neko je uzviknuo nešto, a ovaj je preveo sa : "e u tri pizde materine".
Očigledno je autor hteo malo da se našali, može se reći da je uspeo.