Jump to content


Photo
- - - - -

prevodi


This topic has been archived. This means that you cannot reply to this topic.
545 replies to this topic

#16 Marvin (Paranoid Android)

Marvin (Paranoid Android)
  • Banned
  • 5,617 posts

Posted 20 January 2006 - 14:31

"Daj mu ga po vorpu"

<{POST_SNAPBACK}>

Vrh!

#17 autsajder

autsajder
  • Members
  • 3,607 posts

Posted 20 January 2006 - 14:35

hm. zar zapadna varijanta sveske nije teka?

<{POST_SNAPBACK}>

Heh, teka kazuju eventualno babe i djedovi, isto kao tene za patike. :wub:

Mi mladi ipak idemo u korak sa savremenim lingvistickim tekovinama, pa za svjesku kazemo sveska, za patike pume, bicikl je tocak i tako..

kad bi meni dali da prevedem film :)

Posted Image

Aragorn: "You may go no further! You will not enter Gondor!"
(Nemere dalje! Neš unić ugondor!)

Corsair: "Who are you to deny us passage?"

(Oš nam to ti zahinit, matereti?)

Aragorn: "Legolas, fire a warning shot past the bosun's ear."
(Legolas, šibni jednu hajvanu kraj uveta!)

[Legolas prepares to fire.]

Gimli: "Mind your aim!"
(Pazi ušta strijeljaš!)


i sve tako, pa ko odgleda do kraja - platim pice.

#18 Eraserhead

Eraserhead
  • Members
  • 9,436 posts

Posted 20 January 2006 - 15:04

Neki XYZ film sa Tom Henksom

"He was a just man"

prevod:

"Bio je samo covek." :wub:

#19 kingmaker

kingmaker
  • Members
  • 4,535 posts

Posted 20 January 2006 - 15:08

ne vidim shta je problem u as good as it gets - dobro da bolje ne moze biti. bukvalni prevod fraze se koristi i kod nas.

<{POST_SNAPBACK}>

nista, samo me nervira. ali tacno, ne spada u kategoriju brevodi piseri, nego mi se cini neuspeo kao i ovaj zameteni vetar. necu vise o tome.

#20 Ragnar

Ragnar
  • Members
  • 1,431 posts

Posted 20 January 2006 - 15:49

Nepoznavanje engleskog je problem, ali je još gore kada "prevodioci" umesto da potraže engleski titl na netu, prevode "slušnom metodom". :)

Kupio dvd "Harry Potter and the Goblet of Fire", hrvatski "prevod". Em pola nije prevedeno, em većina rečenica ne ide kad treba. 13 je prevedeno kao 30, "age line" kao "H linija", a Harry i Voldemort umesto da se poklone jedan drugome pre dvoboja, oni laju jedan na drugog. 0:) Kako? Ovako:

Original: First we bow at each other... I said bow!
Prevod: Prvo lajat cemo jedan na drugoga... Laj, kažem!

:wub:

Doduše ima i dobrih prevoda. Imam divx Družine Prstena, titl veoma usaglašen sa prevodom knjige. :huh:

#21 kingmaker

kingmaker
  • Members
  • 4,535 posts

Posted 20 January 2006 - 16:14

Original: First we bow at each other... I said bow!
Prevod: Prvo lajat cemo jedan na drugoga... Laj, kažem!

<{POST_SNAPBACK}>

avav...

#22 Alexia

Alexia
  • Members
  • 1,114 posts

Posted 20 January 2006 - 16:29

Btw, jesam li ja dobro primetila da se u hrvatskoj verziji cool prevodi kao guba?

Avav ili ne? I zasto li?

#23 Dunadan

Dunadan
  • Members
  • 12,305 posts

Posted 20 January 2006 - 16:31

- a posebno sam upamtio - kad se desilo neko sranje na mostu enterprajza, neko je uzviknuo nešto, a ovaj je preveo sa : "e u tri pizde materine". :s_w:

Očigledno je autor hteo malo da se našali, može se reći da je uspeo. :(

<{POST_SNAPBACK}>



Original: First we bow at each other... I said bow!
Prevod: Prvo lajat cemo jedan na drugoga... Laj, kažem!

:)

<{POST_SNAPBACK}>

:huh: :wub: 0:)
haahhaha, kako je dobro ovo za Potera :s_w:

#24 Dr Kosh

Dr Kosh
  • Members
  • 460 posts

Posted 20 January 2006 - 16:31

u filmu 25th Hour, jedan lik kaze drugom otprilike :

- fuck The Times, I read The Post!

sto je prevedeno:

- jebes vreme, ja citam postu.


bolek

Nepoznavanje engleskog je problem, ali je još gore kada "prevodioci" umesto da potraže engleski titl na netu, prevode "slušnom metodom".


pre neki dan gledam film, a Dzim Keri kaze:

- Sand is overrated. It's just tiny rocks.

a prevod:

- Osecanja su precenjena. Ovo je vreme kamenih!

i onda tacno skontam da je prevodilac cuo - Sent is overrated. It's just time of rocks.
a dvd naravno ima i savrseno ispravan engleski titl.

#25 Linda Lee

Linda Lee
  • Members
  • 739 posts

Posted 20 January 2006 - 16:44

Original: First we bow at each other... I said bow!
Prevod: Prvo lajat cemo jedan na drugoga... Laj, kažem!

:wub: :) 0:)


Daj mu ga po vorpu


:huh: :(


- fuck The Times, I read The Post!

sto je prevedeno:

- jebes vreme, ja citam postu.


:s_w: Umrecu...

Edited by Linda Lee, 20 January 2006 - 16:46.


#26 leira

leira
  • Members
  • 301 posts

Posted 20 January 2006 - 17:10

Mislim da sam se najvise u zivotu smejala kad sam gledala Hakere, piratski snimak i kaubojski prevod, jako davno, uglavnom, lik kaze
My name is The Plague,
a prevodilac kaze> Moje ime je Depleg!

pala sam s kauca od smeha!

#27 Maltese

Maltese
  • Banned
  • 2,634 posts

Posted 20 January 2006 - 17:51

Ne znam da li je isti prevod u pitanju, ali i ja sam imao jednu urnebesnu kopiju Star Treka sa sve prevodima:
- "Daj mu ga po vorpu"

- članovi posade oslovljavaju jedni druge sa "matori"

- a posebno sam upamtio - kad se desilo neko sranje na mostu enterprajza, neko je uzviknuo nešto, a ovaj je preveo sa : "e u tri pizde materine". :)
Očigledno je autor hteo malo da se našali, može se reći da je uspeo. :wub:

<{POST_SNAPBACK}>


Ko da sam ja prevodio.

Edited by Maltese, 20 January 2006 - 17:52.


#28 Ajant23

Ajant23
  • Members
  • 634 posts

Posted 21 January 2006 - 00:31

Meni jedna stvar para uši svaki puta kada je čujem. To je "Rat zvezda". Smešan i netačan prevod, ali o tome je i Zoran Živković pisao u svojoj enciklopediji.

"Osmi putnik" je srećom postao "Tuđin", a "Zavera u San Francisku" - "48 sati". Tome su valjda pomogli i nastavci. Inventivnost ljudi koji su nadenuli - a ne preveli - prvobitne naslove sputala je nemogućnost da se potonji filmovi nazovu "Osmi putnici" i "Još jedna zavera u San Francisku".

#29 Noriega

Noriega
  • Members
  • 109 posts

Posted 21 January 2006 - 17:55

u filmu 25th Hour, jedan lik kaze drugom otprilike :

- fuck The Times, I read The Post!

sto je prevedeno:

- jebes vreme, ja citam postu.

<{POST_SNAPBACK}>


Uf...

Svi prevodi koje sam nasao za "25h" su bili jednako efikasni kao da pustis titl nekog drugog filma.(!?) Sreca pa se u NY prica cist engleski...

Ali probajte BiH titl za "Jalla Jalla". :))) Pa to je kao hrvatski Alan Ford. Ne vredi gledati drugacije... :wub:

#30 Dunadan

Dunadan
  • Members
  • 12,305 posts

Posted 22 January 2006 - 01:59

ovo je vrh :wub:

ok, ni prevod knjige Osecaj gospodjice Smile za sneg nije bash najsrecniji, najverodostojnije bi bilo Smilin osecaj za sneg ali ovo je neverovatno:

Posted Image