Vrh!"Daj mu ga po vorpu"

prevodi
#16
Posted 20 January 2006 - 14:31
#17
Posted 20 January 2006 - 14:35
Heh, teka kazuju eventualno babe i djedovi, isto kao tene za patike.hm. zar zapadna varijanta sveske nije teka?

Mi mladi ipak idemo u korak sa savremenim lingvistickim tekovinama, pa za svjesku kazemo sveska, za patike pume, bicikl je tocak i tako..
kad bi meni dali da prevedem film

Aragorn: "You may go no further! You will not enter Gondor!"
(Nemere dalje! Neš unić ugondor!)
Corsair: "Who are you to deny us passage?"
(Oš nam to ti zahinit, matereti?)
Aragorn: "Legolas, fire a warning shot past the bosun's ear."
(Legolas, šibni jednu hajvanu kraj uveta!)
[Legolas prepares to fire.]
Gimli: "Mind your aim!"
(Pazi ušta strijeljaš!)
i sve tako, pa ko odgleda do kraja - platim pice.
#18
Posted 20 January 2006 - 15:04
"He was a just man"
prevod:
"Bio je samo covek."

#19
Posted 20 January 2006 - 15:08
nista, samo me nervira. ali tacno, ne spada u kategoriju brevodi piseri, nego mi se cini neuspeo kao i ovaj zameteni vetar. necu vise o tome.ne vidim shta je problem u as good as it gets - dobro da bolje ne moze biti. bukvalni prevod fraze se koristi i kod nas.
#20
Posted 20 January 2006 - 15:49

Kupio dvd "Harry Potter and the Goblet of Fire", hrvatski "prevod". Em pola nije prevedeno, em većina rečenica ne ide kad treba. 13 je prevedeno kao 30, "age line" kao "H linija", a Harry i Voldemort umesto da se poklone jedan drugome pre dvoboja, oni laju jedan na drugog.

Original: First we bow at each other... I said bow!
Prevod: Prvo lajat cemo jedan na drugoga... Laj, kažem!

Doduše ima i dobrih prevoda. Imam divx Družine Prstena, titl veoma usaglašen sa prevodom knjige.

#21
Posted 20 January 2006 - 16:14
avav...Original: First we bow at each other... I said bow!
Prevod: Prvo lajat cemo jedan na drugoga... Laj, kažem!
#22
Posted 20 January 2006 - 16:29
Avav ili ne? I zasto li?
#23
Posted 20 January 2006 - 16:31
- a posebno sam upamtio - kad se desilo neko sranje na mostu enterprajza, neko je uzviknuo nešto, a ovaj je preveo sa : "e u tri pizde materine".
Očigledno je autor hteo malo da se našali, može se reći da je uspeo.
Original: First we bow at each other... I said bow!
Prevod: Prvo lajat cemo jedan na drugoga... Laj, kažem!![]()



haahhaha, kako je dobro ovo za Potera

#24
Posted 20 January 2006 - 16:31
- fuck The Times, I read The Post!
sto je prevedeno:
- jebes vreme, ja citam postu.
bolek
Nepoznavanje engleskog je problem, ali je još gore kada "prevodioci" umesto da potraže engleski titl na netu, prevode "slušnom metodom".
pre neki dan gledam film, a Dzim Keri kaze:
- Sand is overrated. It's just tiny rocks.
a prevod:
- Osecanja su precenjena. Ovo je vreme kamenih!
i onda tacno skontam da je prevodilac cuo - Sent is overrated. It's just time of rocks.
a dvd naravno ima i savrseno ispravan engleski titl.
#25
Posted 20 January 2006 - 16:44
Original: First we bow at each other... I said bow!
Prevod: Prvo lajat cemo jedan na drugoga... Laj, kažem!



Daj mu ga po vorpu


- fuck The Times, I read The Post!
sto je prevedeno:
- jebes vreme, ja citam postu.

Edited by Linda Lee, 20 January 2006 - 16:46.
#26
Posted 20 January 2006 - 17:10
My name is The Plague,
a prevodilac kaze> Moje ime je Depleg!
pala sam s kauca od smeha!
#27
Posted 20 January 2006 - 17:51
Ne znam da li je isti prevod u pitanju, ali i ja sam imao jednu urnebesnu kopiju Star Treka sa sve prevodima:
- "Daj mu ga po vorpu"
- članovi posade oslovljavaju jedni druge sa "matori"
- a posebno sam upamtio - kad se desilo neko sranje na mostu enterprajza, neko je uzviknuo nešto, a ovaj je preveo sa : "e u tri pizde materine".
Očigledno je autor hteo malo da se našali, može se reći da je uspeo.
Ko da sam ja prevodio.
Edited by Maltese, 20 January 2006 - 17:52.
#28
Posted 21 January 2006 - 00:31
"Osmi putnik" je srećom postao "Tuđin", a "Zavera u San Francisku" - "48 sati". Tome su valjda pomogli i nastavci. Inventivnost ljudi koji su nadenuli - a ne preveli - prvobitne naslove sputala je nemogućnost da se potonji filmovi nazovu "Osmi putnici" i "Još jedna zavera u San Francisku".
#29
Posted 21 January 2006 - 17:55
u filmu 25th Hour, jedan lik kaze drugom otprilike :
- fuck The Times, I read The Post!
sto je prevedeno:
- jebes vreme, ja citam postu.
Uf...
Svi prevodi koje sam nasao za "25h" su bili jednako efikasni kao da pustis titl nekog drugog filma.(!?) Sreca pa se u NY prica cist engleski...
Ali probajte BiH titl za "Jalla Jalla".


#30
Posted 22 January 2006 - 01:59

ok, ni prevod knjige Osecaj gospodjice Smile za sneg nije bash najsrecniji, najverodostojnije bi bilo Smilin osecaj za sneg ali ovo je neverovatno:
