Veeeliko hvala drage kolege,
hvala za svaku napisanu reč !
Naročito hvala gospodinu Mashinovodji !
Ali praksa je neumoljiva !
Stigla je nova lekcija
i moje dete neće da uči ono što ne razume do kraja !
( eh ti današnji petičari, neće da budu botovi !)
Pomagajte,
nastavnik i dileri oko škole mu nude "bolje alternative" !
Leçon 2
On s'entraine
...
BotRobot je dao zamimljiv predlog. Propustio sam drugu lekciju kroz Google Translate i evo šta sam dobio (plus ):
Lekcija 2
Treniramo
1
U Bastien
Bastien - 67 , 68 , 69 , 70 , 71 , 72 , 73 ...
Majka - Šta to radiš ?
- U vozovima .
- Radite napolje?
Sekou - Da , gospođo , mi smo voz za Inter-College maraton .
Majka - Ti će da pokrenete ?
Bastien - Pa , da!
- I vežbate u ovoj sobi ?
Idi na ulicu !
Lepo je napolje!
- Hoćeš? Hvala mama !
- Da , ja ću , ali da ono što možete kupiti dva Baguettes u pekari ?
- Oh, ne , onda! To je daleko pekare !
- Da li je daleko ? Ali vi trenirate za trku !!
2
Sledećeg dana , u Sekou
Sekou - 78 , 79 , 80 , 81 ... Nećemo doći do 100 !!!
Majka - Šta to radiš ?
- U vozovima .
- Šta je domaći ? Radite svoj domaći ?
Bastien - Mi , radimo domaći u koledž , madame , sa Mathieu .
Majka - Pa , i kada ste sredite sobu ?
Sekou - Ben ...
- Ove knjige ispod kreveta , je to normalno ?
- Ben ...
- Ova sportska torba na stolu , to je njegovo mesto ?
- Čekaj , ja ću ga skloniti .
- A ovo košulja ... I to anorak , zemlja !!!
Idi, treniraju vas da sačuvate !
- Oh Bože , porodica!
Vidljivo je da ima delova koji su nakaradno pogrešni, pa čak i jednostavno debilni (ali barem pokazuje da, barem zasad, prevodioci ne moraju da brinu da će ih zameniti kolega kompjuter).
Ali to je odlično, jer vas tera da ispravite. Ako imate samo ovaj sirov tekst i nikakav kontekst, onda je to vrlo teško. Ali mora da postoji, na primer, neki crtež scene gde se odvija radnja, ili neki snimljen materijal gde se izgovara ovaj dijalog na osnovu kojeg ćete doterati ovaj prevod. (Uzgred, kako se odvija nastava? Dete samo dobije tekst lekcije, bez ikakvog uvoda, ni objašnjenja, sa zadatkom da ga kod kuće nauči i razume?! Ne mogu da verujem! )
Kontekst je utoliko više nasušno potreban jer se koriste izrazi tipični za francuski jezik (mada mi to izgleda malo rano već za drugu lekciju ) .
Uzmimo prvu nakaradu od "prevoda":
Pitanje "Šta to radiš?" Odgovor: "U vozovima".
Jasno je da tu nešto debelo ne valja. Ali ako uzmemo rečnik, vidimo da se voz kaže "train", a u tekstu je upotrebljena reč "entrainer". Iako su slične, nemaju veze jedna s drugom jer glagol "s'entrainer" znači "trenirati", samo što je u francuskom jeziku to povratni glagol. (Samo zato da bi bilo teže, postoji i nepovratni oblik koji koji ima drugo značenje.)
Dakle, dečko u stvari kaže "treniram", tačnije, "treniramo", pošto je upotrebljen oblik "on s'entraine" koji je inače jezički pogrešan (gramatički pravilno je "nous nous entrainons"), ali je taj oblik toliko uobičajen i čest u svakodnevnoj konverzaciji da je praktično dozvoljen kao zamena. To je odlika francuskog govornog jezika onako kako ga govori običan svet. (Ali, bla, bla, bla, da ne razvlačim priču, te stvari treba da objasni profesor, to mu je svrha postojanja.)
Neto rezultat: naučili smo dve francuske reči: train i s'entrainer.
Dalje, majka pita "Radite napolje?" Ako je majka još pri zdravoj pameti, nema šanse da je to pitala. Ono "napolje" mora da je kompjuter izvukao iz malog mozga jer ne postoji u originalnom tekstu.
Šta je u stvari majka pitala? Prethodna rečenica sadrži (skoro) istu reč kao njeno pitanje. Ako smo razumeli da je to glagol "trenirati", onda to mnogo liči na drugi oblik tog istog glagola. Znak pitanja pokazuje da jadnici majci nešto nije jasno, pa pita. Dakle, majka samo (začuđeno) pita: "Vi trenirate?! :o"
Itd, itd.
Ja bih išao dalje tom metodom: rečnik u ruke i prilično detektivskog rada da biste shvatili o čemu se tačno radi. Nije lako, ali će se isplatiti. Najveći problem če vam praviti izrazi koji nemaju direktan prevod u srpski i koje verovatno nećete naći u rečniku.
Na primer, ono "Ben..." koje se pojavljuje više puta u originalnom tekstu. To je u stvari izraz "eh bien" koji se u običnom govoru skraćuje u "eh ben" ili samo u "ben" (a na jugu Francuske zvuči skoro kao "be..."). To je ekvalentno našem "ovaaaaj..." ili "paaaa..." (ili "znači, ...") kojim ljudi započinju rečenicu kad ne znaju šta da kažu pa pokušavaju da nešto improvizuju u hodu. Ali to takođe treba da objasni profa.
Ili poslednji izraz: "Oh là là, la famille!" To je toliko tipično za francuski jezik da ne mogu da nađem ništa ni približno u srpskom jeziku. Značenje je otprilike "ništa ne može da ide čoveku na nerve kao što može porodica" ali to je samo moj vrlo slobodan prevod.