Jump to content


Photo
- - - - -

esejistika


This topic has been archived. This means that you cannot reply to this topic.
1 reply to this topic

#1 vasilisa

vasilisa
  • Members
  • 1 posts

Posted 21 September 2011 - 13:21

Zanimaju me iskustva prevodilaca esejistike - pod tim podrazumevam "bacanje" iz jedne u drugu izrazito strucnu oblast, koju, naravno, oni koji su za to strucni i znaju jezike NECE da prevode, zanima me zasto to uopste radimo, s obzirom da smo placeni manje nego nadnicari, a od nas se, sem znanja jezika, zahteva da o odredjenoj oblasti znamo kao da smo je doktorirali.

#2 DJ_Vasa

DJ_Vasa
  • Members
  • 7,769 posts

Posted 23 September 2011 - 00:30

Vrlo prosto - treba raditi samo za proverene klijente koji znaju šta hoće. Ako je u pitanju neki težak tekst, to treba naplatiti, a ako poslodavac neće da plati realnu cenu, oteraš ga u tri lepe, pa neka mu prevodi neko ko je polukvalifikovan. Naravno da onaj ko poznaje određenu terminologiju neće da radi za manje pare, a prvenstveno ja. Zbog toga je česta pojava da i dobre knjige prevode poslednji šupci.

Pre nekoliko godina dobio sam cirkularni mail od nekog mamlaza koji je tražio prevod nekog stručnog teksta, u kome je pisalo da je spreman da plati do 150 dinara po strani. Odgovorio sam svima koji su primili sledećim rečima:

„Za te pare možete dobiti samo 'dobar dan' i 'doviđenja'. Ukoliko ostajete pri istoj ponudi, potražite nekoga ko je veoma gladan."

Znam i za slučaj nekog nesrećnika koji je vrištao i pištao kada je tražio da mu se prevede magistarska teza iz oblasti arhitekture. Nije na vreme shvatio da za oko 200 strana ne može da prođe sa 500€. Pare je bacio u vetar, jer je rešio da koristi usluge 'prevodioca' piratskih filmova koji se zapetlja kod rečenice sa preko deset reči, prevod teze nikada nije objavljen, a izgubio je neku stranu stipendiju.