Prvo, transkripcija imena nije regulisana nikakvim zakonom u Srbiji. Postoji pravopis, ali pravopis nema snagu zakona, tako da svako moze da transkribuje kako hoce (sto vecina novinara, i "novinara" i radi). Transkripcija imena, kao i mnoge druge stvari u jeziku su pitanja konvencije - postoje tradicionalno ustaljene transkripcije (i izgovori), pa je William Shakespeare - Vilijem Šekspir a ne Viljam, Uilijam, Vilem (video sve tri varijante, ovu srednju recimo u Politici sa pocetka veka), a Paris je Pariz (a ne Pari) i Düsseldorf je Dizeldorf a ne Diseldorf. Transkripcije koje nemaju tradicionalni oblik - oni koji transkribuju bi mogli da se dohvate pravopisa, pa da se istime bave (na zalost, urednici su izgleda izumrla profesija).
Argument o "ako hocemo u Evropu" ne razumem - niko u "Evropi" ne regulise jezike na nadnacionalnom nivou - pa je tako Michael Jordan u Grckoj : Μάικλ Τζόρνταν, u Bugarskoj Майкъл Джордан. Gorespomenuti William je u Litvaniji Viljamas Šekspyras, a u Letoniji Viljams Šekspīrs, i nikome to nesto ne smeta, niti se neko u EU zbog toga hvata za glavu.
Hrvatski standard je, koliko me pacenje sluzi, problem transkripcije resavao delimicno - prvi put kada se spomene strano ime u tekstu, napisano je u originalu, sa izgovorom u zagradi, a zatim samo u originalu. Ovo je malo nakaradno izgledalo kada se to ime menjalo po padezima, ali je, u konvenciji hrvatskog standarda, bilo prihvatljivo. Ne verujem da bi se nesto zapatilo u srpskom, jer bi u slucaju cirilicnog teksta izgledalo nakaradno mesanje latinice. Da ne spominjemo transkripciju recimo kineskih imena - prvo, koja latinicna transkripcija bi bila prihvatljiva kao osnova, i ako je prihvatljiva latinicna, zasto ne i cirilicna direktno? Kad smo kod toga, u Bugarskoj je Mao Ce Tung i dalje Мао Дзъдун.
"Y, X, W na novim registarskim tablicama izazivaju pometnju a mislim da svako zna kako se ta slova izgovaraju.". Kako se to "izgovara Y"? Recimo u "ylide", "Ydre", "Yssouf", "Ypres"? Bez konteksta se u srpskom ne izgovara nikako.
Eto moje mišljenje je da bi svaki građanin Srbije morao znati kako se piše i izgovara William Shakespeare i ne vidim u tome ništa nakaradno nego bi samo moglo biti od praktične koristi - znanje ne može da bude štetno a jezik ima praktičnu vrednost a ne filozofsku. Ali ako se već transkribuju imena onda je to po mom mišljenju moguće u okviru književnosti ali ne kada su u pitanju izvodi iz matičnih knjiga rođenih/venčanih/umrlih, pasoši, lične karte itd. Jer ovde je svakako najbitniji identitet osobe koja ima svoje ime i prezime. Ako pošalješ pismo na adresu Vilijama Šeksipira 1 u Londonu pismo neće stići i tu problem isplivava na površinu!

Što se tiče ovih primera "ylide", "Ydre", "Yssouf" i "Ypres" baš me zanima kako bi bili (pogrešno) transkribovani i koja (pogrešna) transkripcija bi postala ustaljeni (ili što bi ti rekao tradicionalni) oblik u primeni. Ja u pogrešnom transkribovanju prezimena "Prisli" ne vidim ništa tradicionalno nego glupost na delu koja je i ozakonjena.
Što se tiče kineskih imena, to je svakako argument, ali zašto sve mora da se shvata toliko bukvalno? Kruta pravila rešavaju jedan problem a otvaraju niz drugih i na kraju nastaje haos - za to smo majstori. Biti fleksibilan i razmišljati na malo komplikovaniji način nije uopšte loša osobina.
Zašto i za ćirilicu i za latinicu moraju da važe ista pravila? Ćirilica neka bude pismo tradicionalista a latinica pismo liberalnih ljudi pa neka svako bira šta mu odgovara. I ako već imamo dva pisma onda neka ta dva pisma budu potpuno ravnopravna!