Jump to content


Photo
- - - - -

Sociologija ili engleski jezik?


This topic has been archived. This means that you cannot reply to this topic.
15 replies to this topic

#16 M. Fury

M. Fury
  • Members
  • 587 posts

Posted 17 July 2011 - 17:18

Ako počneš da se baviš prevodjenjem u specijalizovanoj struci, računaj da će ti trebati više vremena za potpuni ulazak u materiju nego što si proveo studirajući.
Konkretno, ja sam hidrogradjevinac i mogu ti dati par pojmova koje verovatno ne znaš šta znače a ne da ih prevedeš. Zagat, tuljak, klanfa, odvodna vada, temeljni ispust... Ili sa engleskog, da vidim prevod sledećih reči, spillway, chute, inlet structure, water supply intake tower, grouting gallery...
Nekada se i prevodjenju filmova pristupalo temeljno. Jedan je prevodio a drugi je imao zadatak da prevedeni tekst prevede u kontra smeru, na engleski. Pa ako ima većih odstupanja ajde Jovo nanovo. A danas su prevodioci sve manje stručni a i sve manje su kvalifikovani.


Otprilike... ćaskanje sa strancima na Exit-u i prevod nekog zeznutog ugovora ili uputstva za upotrebu buldožera su dva sveta, samo što malo ko to zna, ako već nije bio u situaciji da se time bavi :) A to što kažeš za filmove nije čudo, skoro je jedan kolega imao ponudu od neke televizije ili medijske agencije, nisam siguran sad, da prevede nekoliko dokumentaraca za 15 centi po minutu. Što je kada se prebroje stranice ispalo nekih 60-70 dinara po strani. Verovatno bi se više isplatilo prositi ispred crkve nego prevoditi za takvu mizeriju, još su i dobro ti filmovi prevedeni koliko se plaćaju. :)

Ne bih se složio za kineski, jer sinolozi obično sede na birou ili kradu posao anglistima.


:lol:

Edited by mjeftic, 17 July 2011 - 17:19.