Nope. Pogledati u recnik engleskog.Wow ne podseca na onomatopeju lajanja. Wow jeste onomatopeja lajanja.
prostacke tudjice
#31
Posted 25 June 2010 - 03:08
#32
Posted 25 June 2010 - 09:30
jel' rec "tudjica" odomacena u jeziku?
izjava saucesca, tj. "primite moje saucesce" mi je isto uvek izazivala nelagodu, kao da to govori neka druga osoba, a ne ja. mislila sam da je to zato sto sam mala, a takve stvari samo odrasli izgovaraju "prirodno", medjutim vremenom se nije mnogo toga promenilo. danas se opredeljujem za "zao mi je", i sl. varijante, jer samoj sebi zvucim kao postar koji nesto isporucuje sa onim "primi moje saucesce".
za upotrebu respect prvi put cujem, priznajem da mi se ne svidja. u poslednjih 10ak godina je uveden poprilican broj anglicizama (jel' se tako kaze ?) u govorni jezik, ili mi se samo cini?
heh, relativno skoro sam pricala o tome sa nekim prijateljima iz proslosti, svi smo razbacani po razlicitim delovima sveta, razliciti br. godina. 'ladno moze da se napravi studija o tome kako ko (i koje) zargonske izraze koristi u odnosu na to kad je otisao iz srbije .
#33
Posted 25 June 2010 - 10:50
meni bas rec tudjica zvuci neprirodno kad je izgovaram, ali se bas nesto i ne secam koju sam rec inace koristila? pamtim da je profesor u srednjoj skoli upotrebljavao pozajmljenica, a i da nam je objasnjavao kako se nekoc mahom koristio varvarizam (ovo je tek da umres od smeha, al' dobro, jasno je poreklo reci). meni sve varijante zvuce nekako blje...
jel' rec "tudjica" odomacena u jeziku?
izjava saucesca, tj. "primite moje saucesce" mi je isto uvek izazivala nelagodu, kao da to govori neka druga osoba, a ne ja. mislila sam da je to zato sto sam mala, a takve stvari samo odrasli izgovaraju "prirodno", medjutim vremenom se nije mnogo toga promenilo. danas se opredeljujem za "zao mi je", i sl. varijante, jer samoj sebi zvucim kao postar koji nesto isporucuje sa onim "primi moje saucesce".
za upotrebu respect prvi put cujem, priznajem da mi se ne svidja. u poslednjih 10ak godina je uveden poprilican broj anglicizama (jel' se tako kaze ?) u govorni jezik, ili mi se samo cini?
heh, relativno skoro sam pricala o tome sa nekim prijateljima iz proslosti, svi smo razbacani po razlicitim delovima sveta, razliciti br. godina. 'ladno moze da se napravi studija o tome kako ko (i koje) zargonske izraze koristi u odnosu na to kad je otisao iz srbije .
Tuđica po poreklu, ali kad se odomaći, a tek kada nemamo svoju, onda postaje našica. Pozajmljenica može da bude, ako je pozajmimo pa vratimo, ako je zadržimo, može da bude prisvojenica.
Za respekt iliti saučešće, moji seljaci još uvek govore - sažaljevam slučaj. Jedva sam se uzdržavao da se ne nasmejem kad mi je pre par godina umro otac pa mi komšije i rođaci izjavljivali sažaljenje slučaja.
Pa i ovo izjavljivanje, zvuči mi kao saopštenje za javnost.
Najodmerenije zvuči žalim ili žao mi je, kao što kažemo čestitam, a ne primite moje čestitanje.
#34
Posted 25 June 2010 - 12:29
Nope. Pogledati u recnik engleskog.
Znam da nije na engleskom. Mislio sam kad se izgovori vau na srpskom. Verovatno je ispao nesporazum glede i unatoc toga.
#35
Posted 25 June 2010 - 12:41
#36
Posted 25 June 2010 - 13:27
U vezi ovoga primite moje saucesce. Div, no offense, posto si poslednji pomenuo da je bolje reci zao mi je, umjesto primite moje saucesce, onda tebi odgovaram.Najodmerenije zvuči žalim ili žao mi je, kao što kažemo čestitam, a ne primite moje čestitanje.
Prije svega tu nema nikakvih stranih rijeci , a drugo, mislim da je reci zao mi je, neprimjerno, jer to jednostavno nije ono sto se ocekuje od vas. Postoji neki red i nije to tako bas bez veze. Onaj kome izjavljujete saucesce ocekuje od vas tu frazu i da se sto prije to sve zavrsi. Nemojte ljudi filozofirati i analizirati sad rijec po rijec, sta on prima itd, jer fraze se ni ne trebaju tako bukvalno tumaciti.
Predpostavljam da su ljudi vidjeli ovo zao mi je u filmovima , pa onda pokusali da kopiraju, ali ni na engleskom jeziku se ne izjavljuje saucesce sa I am sorry.
Indy, jesu li dobri zarezi
Edited by alek33, 25 June 2010 - 13:28.
#37
Posted 25 June 2010 - 13:43
kad god bi stogod poput ovog gore rekao u prisustvu svog oca on bi samo uzdahnuo i rekao: "kako sam ja nesretan..."
#38
Posted 25 June 2010 - 13:45
- Im fuckin telling you - Jebeno ti kazem
- Fuckin leave - Jebeno odlazi
- im fucking sleeping - Jebeno spavam (kad probude nekog)
Ova totalna nebuloza se odomacila u prevodima.
#39
Posted 25 June 2010 - 13:47
bolje I'm sorry, nego I aplogize ....U vezi ovoga primite moje saucesce. Div, no offense, posto si poslednji pomenuo da je bolje reci zao mi je, umjesto primite moje saucesce, onda tebi odgovaram.
Prije svega tu nema nikakvih stranih rijeci , a drugo, mislim da je reci zao mi je, neprimjerno, jer to jednostavno nije ono sto se ocekuje od vas. Postoji neki red i nije to tako bas bez veze. Onaj kome izjavljujete saucesce ocekuje od vas tu frazu i da se sto prije to sve zavrsi. Nemojte ljudi filozofirati i analizirati sad rijec po rijec, sta on prima itd, jer fraze se ni ne trebaju tako bukvalno tumaciti.
Predpostavljam da su ljudi vidjeli ovo zao mi je u filmovima , pa onda pokusali da kopiraju, ali ni na engleskom jeziku se ne izjavljuje saucesce sa I am sorry.
Indy, jesu li dobri zarezi
#40
Posted 25 June 2010 - 13:48
zadnji put kada sam bila u srb, cula sam i 'fakano', as in 'fakano spavam'Moj omiljeni prostacki strani izraz, krajnje neprimeren nasem jeziku je bukvalno prevodjenje reci fuckin'
- Im fuckin telling you - Jebeno ti kazem
- Fuckin leave - Jebeno odlazi
- im fucking sleeping - Jebeno spavam (kad probude nekog)
Ova totalna nebuloza se odomacila u prevodima.
#41
Posted 25 June 2010 - 14:05
Kad me necija smrt iznenadi obicno kazem "ne seri" a kad je posle duze bolesti, kazem "jebi ga".
#42
Posted 25 June 2010 - 14:07
ili: 'bas sam se skenjao'Imam veliki problem sa uobicajenim i ocekivanim frazama u određenim situacijama.
Kad me necija smrt iznenadi obicno kazem "ne seri" a kad je posle duze bolesti, kazem "jebi ga".
(I'm on a roll....)
#43
Posted 25 June 2010 - 14:35
A kako prevode I don't give a shit, da li Ja ne dam g.... ili kako prilici Boli me k....Moj omiljeni prostacki strani izraz, krajnje neprimeren nasem jeziku je bukvalno prevodjenje reci fuckin'
- Im fuckin telling you - Jebeno ti kazem
- Fuckin leave - Jebeno odlazi
- im fucking sleeping - Jebeno spavam (kad probude nekog)
Ova totalna nebuloza se odomacila u prevodima.
Oblise me suzebolje I'm sorry, nego I aplogize ....
Ja sam samo cuo za okano, a nikad za fakanozadnji put kada sam bila u srb, cula sam i 'fakano', as in 'fakano spavam'
Je ne kazem ne seri, ja kazem nemoj srat, ipak smisao je istiImam veliki problem sa uobicajenim i ocekivanim frazama u određenim situacijama.
Kad me necija smrt iznenadi obicno kazem "ne seri" a kad je posle duze bolesti, kazem "jebi ga".
#44
Posted 25 June 2010 - 14:36
U vezi ovoga primite moje saucesce. Div, no offense, posto si poslednji pomenuo da je bolje reci zao mi je, umjesto primite moje saucesce, onda tebi odgovaram.
Prije svega tu nema nikakvih stranih rijeci , a drugo, mislim da je reci zao mi je, neprimjerno, jer to jednostavno nije ono sto se ocekuje od vas. Postoji neki red i nije to tako bas bez veze. Onaj kome izjavljujete saucesce ocekuje od vas tu frazu i da se sto prije to sve zavrsi. Nemojte ljudi filozofirati i analizirati sad rijec po rijec, sta on prima itd, jer fraze se ni ne trebaju tako bukvalno tumaciti.
Predpostavljam da su ljudi vidjeli ovo zao mi je u filmovima , pa onda pokusali da kopiraju, ali ni na engleskom jeziku se ne izjavljuje saucesce sa I am sorry.
Indy, jesu li dobri zarezi
Alek, ne pratis na casu.
Nije saucesce tudjica nego je respect, od toga smo posli.
A sto se tice onog sto si napisao...ljudi ocekuju,neki red...koji ljudi ocekuju?Jedino u cemu se slazem je da ljudi uglavnom zele da se sve to sto pre zavrsi, pa stoga nisu bas koncentrisani na to da analiziraju zasto smo rekli zao mi je a ne primite moje saucesce...
Tako da, eto da se i s tobom slozim oko bar neceg.Neke fraze ne treba bukvalno tumaciti, vazi i za tebe.
Zareze si savladao, no ti razmak izmedju recenica nije dovoljno "citak"...
spejs spejs spejs (prostacki)
Mozes ti to bolje, da se i na tebe ne sruci pravednicki cinizam nekih sagovornika...
#45
Posted 25 June 2010 - 14:46
Stvarno ne pratim dobro. Spominjao se respekt. Mislim to je toliko glupo da ne vrijedi ni raspravljat. Sad sam se sjetio, onda se preslo na RIP. Ja sam mislio da je to od onog Rest In Peace, kad ono latinski koji si ti ucila 8 godinaAlek, ne pratis na casu.
Nije saucesce tudjica nego je respect, od toga smo posli.
Pa da se vratimo na tren latinskom. Stvarno gdje se to uci latinski 8 godina ? Kod nas se u gimnazijama ucio latinski samo dvije godine i ja sam zapamtio prvu recenicu Yugoslavia ist patria mea, onda Veni, vidi, vici (sa cigara), onda Per aspera ad astra, sto je Bon Scott preveo kao It's a long way to the top if ou wanna rockenroll i sjecam se jos jedne recenice koja se nije ucila u skoli, nesto o miru u kuci.
Nego jel tudjica srpska rijec ?