Informatika jos nesto objavljuje? Hmmmm, prijatno sam iznenadjen, mislio sam da su sa tim izletom u izdavastvo prestali jos negde 2006. ili tako sto... A imali su ranije zbilja par dobrih naslova, Adamsovih "Pet doba kosmosa" ili Penrouzov "Carev novi um".Najlakše je da pogledaš u COBISS katalogu, ako znaš autora.
http://www.vbs.rs/sc...350291113916451
Inače, retko mi se dešava, ali moram da pohvalim prevode Akunjina u izdanju Informatike AD. Ne samo što je oprema knjiga za svaku pohvalu nego je koliko vidim više prevoda iz ciklusa o Fandorinu dobilo nagrade za prevod godine sa ruskog, a ja odavno nisam toliko uživala u jeziku nekog prevoda, umesto da se nerviram zbog grešaka.

prevodi knjiga
#16
Posted 05 February 2011 - 19:47
#18
Posted 26 September 2013 - 00:16
Видим, ова тема је замрла, али управо ме овде нешто интересује.
Наиме, имате ли информацију зашто се код нас тако мало раде преводи са оригиналних језика (кинески, јапански...) већ се преводе енглеска издања?
Не губи ли се тако део смисла и они фини детаљи који дају културолошку ноту делу? Управо сам почео да читам "Велика недра и широка бедра" и видим да је превод са енглеског језика. Нисам могао да верујем. Једног нобеловца подвргавају ресавској школи... Шта мислите?
#19
Posted 26 September 2013 - 02:21
Vrlo prosto. Što je jezik egzotičniji prevod je skuplji, pošto je i prevodioca teže naći. Prevodi s engleskog naplaćuju se i po nekoliko puta manje po strani nego npr. sa ruskog, a kamoli s japanskog, kineskog i sličnih jezika. Niko neće da plati više nego što mora, a retki su izdavači koji se brinu o kvalitetu prevoda. Jedan od takvih je recimo Geopoetika, njihovi prevodi su stvarno vrlo solidni i uglavnom ne prave takve posredničke akrobacije.
Inače, Laguna je krenula sa odabranim delima Mo Jana, koja se prevode za promenu s kineskog nisam doduše sigurna dokle su stigli, na sajtu ima samo ovo (opet prevod s engleskog
): http://www.laguna.rs...ena_laguna.html
ali na Cobissu stoje i Žabe koje su prevedene s kineskog. To što ih nema na sajtu verovatno znači da su još u štampi.
#20
Posted 08 May 2015 - 14:43
Ukoliko je knjiga na jednom od jezika koje govorim, uvijek vise volim procitati original. Prijevodi su vazda malo problematicni, jer na neki nacin (odnosno obicno) mogu odraziti subjektivno misljenje prevodilaca kod nekih pasaza koje se ne mogu doslovice prevesti.
Ono sto mene licno iritira kod nekih prijevoda koje sam citao, jeste kada se imena likova ne preuzimaju u originalu, vec se foneticki prevode, pa od Jennifer ispadne "Dzenifer" ili od Lady "ledi" . Lady se moze inekako prenijeti u "leidi" ali u "ledi" ne moze vala nikako! Osim toga takve foneticke prijenose dozivljavam kao nepostivanje drugih kultura. Iz tih razloga zazirem od prijevoda.
Edited by Sultan_Stjepan_Bosanski, 08 May 2015 - 14:45.
#21
Posted 09 May 2015 - 20:48
Nisam pročitao knjigu na srpskom bar 20 godina. Poslednji pokušaj je bilo nešto od Paola Coelha, ne mogu da se setim naslova, tanka knjižica je bila. Poslala mi sestra pošto zna da volim latinoamerički roman. Bacio sam je posle desetak strana, jezivo, nečitljivo apsolutno. Strani jezik za mene.
#22
Posted 10 May 2015 - 15:14
Ono sto mene licno iritira kod nekih prijevoda koje sam citao, jeste kada se imena likova ne preuzimaju u originalu, vec se foneticki prevode, pa od Jennifer ispadne "Dzenifer" ili od Lady "ledi"
. Lady se moze inekako prenijeti u "leidi" ali u "ledi" ne moze vala nikako! Osim toga takve foneticke prijenose dozivljavam kao nepostivanje drugih kultura. Iz tih razloga zazirem od prijevoda.
mene naravno takodje licno, iritira kad ljudi koji ne znaju jezik citaju prevod imena ili pojmova u originalu umesto transkripcijom, pa onda kazu recimo:
poirot umesto poaro...i koji ti je taj poirot? onda kaze on - pa poirot. hector poirot.
...da ne navodim bezbroj smesnih primera, ovaj jedan je dovoljan.
Inace nisam jos citala knjigu na srpskom a u kojoj se pise ledi ili leidi a ne lejdi.
I kad bih videla tako nesto kao ledi, leidi pomislila bih da je stamparska greska.
besmisleno je pogotovo za decu, da citaju komplikovana imena u originalu a koja izgovorena zvuce sasvim drugacije a o cemu oni pojma nemaju...dakle da bi pravilno naucio moras da znas kako nesto pravilno zvuci a ne da govoris kao sto je napisano u originalu poput poirota.
I onda cujemo: hov ues no umesto pravilno: hau jes nou
#23
Posted 11 May 2015 - 12:49
...
Razumijem na sto se odnosis. Ja bih ipak zadrzao imena i pojmove u originalu. Onaj ko ne zna, naucit ce ako zeli. Ili sto se moze uciniti na kraju knjige, jeste napraviti neki fonetski registar, pa transkribirati ispravno.
Edited by Sultan_Stjepan_Bosanski, 11 May 2015 - 12:50.
#24
Posted 11 May 2015 - 20:57
Razumijem na sto se odnosis. Ja bih ipak zadrzao imena i pojmove u originalu. Onaj ko ne zna, naucit ce ako zeli. Ili sto se moze uciniti na kraju knjige, jeste napraviti neki fonetski registar, pa transkribirati ispravno.
Problem je prijatelju u tome, sto kod Srbalja dozivljava megarenesansu glagoljica, tako da je neizvodljivo odrzati originale u textu osim ako ne poticu iz majcice Rusije.
#25
Posted 02 July 2015 - 15:25
poirot umesto poaro...i koji ti je taj poirot? onda kaze on - pa poirot. hector poirot.
ayyyyy necu ni da gledam koji je to nick napisao `hector` kad je hercule, da se ne posvadjamo
(slucajno sam nesto kliknula i osvanula ovde dok sam htela na sasvim drugu temu)