
prevodi knjiga
#1
Posted 05 February 2010 - 17:16
da shvatim da su prevodi uzas!!! Igrom slucaja, letos naleteh na clanak u novinama da je cak Ministarstvo prosvete obrazovalo
komisiju da ispita kvalitet prevoda u nasem izdavastvu.
Unapred zahvalan.
#2
Posted 06 February 2010 - 15:43
#3
Posted 06 February 2010 - 16:31
pa, ja znam da laguna i narodna knjiga nemaju, za pocetak..
Hvala lepo, mada sam za Lagunu znao, imam jednu njihovu knjigu prevedenu sa spanskog... you got to see to believe...
#4
Posted 06 February 2010 - 17:28
Hvala lepo, mada sam za Lagunu znao, imam jednu njihovu knjigu prevedenu sa spanskog... you got to see to believe...
Koju? Da znam da ne citam...
#5
Posted 06 February 2010 - 20:55
Čak joj se na kraju romana "Spor čovek" zahvaljuje na pomoći, naime u knjizi se pojavljuje hrvatska porodica, pa pretpostavljam da mu je pomogla oko odabira imena, nekih detalja. Znam da je radila i intervjue sa njim, mogu se naći na internetu.
Edit :
Prošle godine sam pokrenula temu "Prevodilačke greške"
http://forum.b92.net...pic=49742&st=90
Tema nije zaživela u onom obiliku u kojem sam je ja zamislila - da se izvuku greške, navede ime prevodioca, lektora, urednika, nađu izvori koji potkrepljuju da ono što piše u knjizi nije ispravno.
Ja sam neko vreme pisala na taj način, ali to mi je oduzimalo mnogo vremena i iziskivalo mnogo truda.
Sad vidim da je tema nastavila da živi i pošto sam je napustila, tu možda možeš naći nešto zanimljivo.
Edited by Uma, 06 February 2010 - 21:27.
#6
Posted 06 February 2010 - 21:42
Zašto je toliko lakše navesti loše prevode nego dobre?

#7
Posted 06 February 2010 - 22:56
2007.poželela sam da dragoj osobi za rođendan kupim knjigu i to određenu - "Nepodnošljiva lakoća postojanja", Milana Kundere.
Kako rođendan pada u novembru prirodno je bilo da odem na Sajam knjiga, a pre toga sam na internetu našla informaciju da je ovu knjigu izdao, do tada, meni nepoznati "Gramatik". Nazvala sam ih telefonom, još kad sam čula da se radi o prevodu Nikole Kršića, koji sam i sama čitala u svoje vreme ( izdanja sarajevskog "Veselina Masleše" ) pomislila sam da je to, to, još samo da odem i ispazarim knjigu

Međutim... počnem da pričam sa predstavnikom te kuće ( očito da se radi o malom izdavaču, jer sam se telefonom dogovorila da mi primerak donesu na štand ) i on mi reče kako je Kršić bio Srbin koji je živeo u Hrvatskoj, nemojte me držati za reč, možda je bio i Hrvat, što je potpuno nebitno. Nakon njegove smrti dotični gospodin je stupio u kontakt sa Kršićevom udovicom, otkupio prava i pohvalio mi se kako je POSRBIO prevod, odn. izmenio neke reči, što je mene ostavilo bez reči


Zar i prevodi nisu intelektualna svojina, nego svako može da se igra kako hoće sa nečijim radom.
A Kršić je bio dobar, mislim da je preveo sva Kunderina dela za I.K. "Veselin Masleša".
Eto još jedne ružne priče, klonite se "Gramatika" ( kao što rekoh, to je mala izdavačka kuća, pa se nadam da su propali i prodali što manje oskrnavljenih prevoda ).
#8
Posted 06 February 2010 - 23:10

I moram upozoriti da se klonite Alnarijevog izdanja Kamilerijevog krimića Oblik vode. Vidim da je ponovo odštampan, ali to je prevod engleskog prevoda, plus prevodilac nije uvek siguran kako se transkribuju italijanska imena, i smisao pojedinih delova je potpuno nestao.


#9
Posted 06 February 2010 - 23:34
JuPa ako je otkupio prava onda valjda može.

Ali piše :
"Preveo sa češkog Nikola Kršić", a ne piše npr. : "Kršićev prevod oskrnavio taj i taj."

#10
Posted 07 February 2010 - 14:36
Koju? Da znam da ne citam...
'Avanture nevaljale devojcice', Mario Vargas Ljosa...
#11
Posted 07 February 2010 - 15:23
"Narodna knjiga" je ubedljivo najgora, što se dobrih prevoda tiče istakla bih prevode Arijane Božović koja je prevela većinu romana Kucija ( napisao je 10 i svi su prevedeni), a izdavač je "Paideja".
Čak joj se na kraju romana "Spor čovek" zahvaljuje na pomoći, naime u knjizi se pojavljuje hrvatska porodica, pa pretpostavljam da mu je pomogla oko odabira imena, nekih detalja. Znam da je radila i intervjue sa njim, mogu se naći na internetu.
Edit :
Prošle godine sam pokrenula temu "Prevodilačke greške"
http://forum.b92.net...pic=49742&st=90
Tema nije zaživela u onom obiliku u kojem sam je ja zamislila - da se izvuku greške, navede ime prevodioca, lektora, urednika, nađu izvori koji potkrepljuju da ono što piše u knjizi nije ispravno.
Ja sam neko vreme pisala na taj način, ali to mi je oduzimalo mnogo vremena i iziskivalo mnogo truda.
Sad vidim da je tema nastavila da živi i pošto sam je napustila, tu možda možeš naći nešto zanimljivo.
Procitao sam samo 'Sramota' od Kucija, izgledalo je ok...
videcu kakva je 'Geopoetika', imam jedan njihov prevod...
zahvaljujem, pogledacu 'Prevodilacke greske'...
#12
Posted 07 February 2010 - 15:47
Nema na čemuProcitao sam samo 'Sramota' od Kucija, izgledalo je ok...
videcu kakva je 'Geopoetika', imam jedan njihov prevod...
zahvaljujem, pogledacu 'Prevodilacke greske'...

http://www.ukpsalts....sr/nagrade.htmlZašto je toliko lakše navesti loše prevode nego dobre?
Evo linka koji vodi do sajta na kome su nagrade koje dobijaju prevodioci. Nadam se da nema raznih "kuhinja", kao kod drugih nagrada i žirija, nego da su kolegijalni i objektivni.
#13
Posted 22 October 2010 - 21:46
Toliko.

#14
Posted 23 October 2010 - 00:02
#15
Posted 05 February 2011 - 13:53
http://www.vbs.rs/sc...350291113916451
Inače, retko mi se dešava, ali moram da pohvalim prevode Akunjina u izdanju Informatike AD. Ne samo što je oprema knjiga za svaku pohvalu nego je koliko vidim više prevoda iz ciklusa o Fandorinu dobilo nagrade za prevod godine sa ruskog, a ja odavno nisam toliko uživala u jeziku nekog prevoda, umesto da se nerviram zbog grešaka.
