Jump to content


Photo
- - - - -

prevodi knjiga


This topic has been archived. This means that you cannot reply to this topic.
24 replies to this topic

#1 blond

blond
  • Members
  • 4,602 posts

Posted 05 February 2010 - 17:16

Koji izdavaci knjiga u Srbiji imaju dobre prevode stranih autora? Nekoliko puta kupih knjige stranih pisaca i nije mi trebalo mnogo
da shvatim da su prevodi uzas!!! Igrom slucaja, letos naleteh na clanak u novinama da je cak Ministarstvo prosvete obrazovalo
komisiju da ispita kvalitet prevoda u nasem izdavastvu.
Unapred zahvalan.

#2 who_farted

who_farted
  • Members
  • 412 posts

Posted 06 February 2010 - 15:43

pa, ja znam da laguna i narodna knjiga nemaju, za pocetak..

#3 blond

blond
  • Members
  • 4,602 posts

Posted 06 February 2010 - 16:31

pa, ja znam da laguna i narodna knjiga nemaju, za pocetak..



Hvala lepo, mada sam za Lagunu znao, imam jednu njihovu knjigu prevedenu sa spanskog... you got to see to believe...

#4 danas80

danas80
  • Members
  • 156 posts

Posted 06 February 2010 - 17:28

Hvala lepo, mada sam za Lagunu znao, imam jednu njihovu knjigu prevedenu sa spanskog... you got to see to believe...


Koju? Da znam da ne citam...

#5 Uma

Uma
  • Banned
  • 3,320 posts

Posted 06 February 2010 - 20:55

"Narodna knjiga" je ubedljivo najgora, što se dobrih prevoda tiče istakla bih prevode Arijane Božović koja je prevela većinu romana Kucija ( napisao je 10 i svi su prevedeni), a izdavač je "Paideja".
Čak joj se na kraju romana "Spor čovek" zahvaljuje na pomoći, naime u knjizi se pojavljuje hrvatska porodica, pa pretpostavljam da mu je pomogla oko odabira imena, nekih detalja. Znam da je radila i intervjue sa njim, mogu se naći na internetu.
Edit :
Prošle godine sam pokrenula temu "Prevodilačke greške"
http://forum.b92.net...pic=49742&st=90
Tema nije zaživela u onom obiliku u kojem sam je ja zamislila - da se izvuku greške, navede ime prevodioca, lektora, urednika, nađu izvori koji potkrepljuju da ono što piše u knjizi nije ispravno.
Ja sam neko vreme pisala na taj način, ali to mi je oduzimalo mnogo vremena i iziskivalo mnogo truda.
Sad vidim da je tema nastavila da živi i pošto sam je napustila, tu možda možeš naći nešto zanimljivo.

Edited by Uma, 06 February 2010 - 21:27.


#6 alcesta

alcesta
  • Members
  • 21,724 posts

Posted 06 February 2010 - 21:42

Grozan je i Alnari, izgleda da im se kao lektor uglavnom potpisuje bilo ko, tek da nešto stoji, a i ne pogledaju tekst...

Zašto je toliko lakše navesti loše prevode nego dobre? :ph34r:

#7 Uma

Uma
  • Banned
  • 3,320 posts

Posted 06 February 2010 - 22:56

Kloni se i izdavačke kuće "Gramatik".

2007.poželela sam da dragoj osobi za rođendan kupim knjigu i to određenu - "Nepodnošljiva lakoća postojanja", Milana Kundere.
Kako rođendan pada u novembru prirodno je bilo da odem na Sajam knjiga, a pre toga sam na internetu našla informaciju da je ovu knjigu izdao, do tada, meni nepoznati "Gramatik". Nazvala sam ih telefonom, još kad sam čula da se radi o prevodu Nikole Kršića, koji sam i sama čitala u svoje vreme ( izdanja sarajevskog "Veselina Masleše" ) pomislila sam da je to, to, još samo da odem i ispazarim knjigu :D .
Međutim... počnem da pričam sa predstavnikom te kuće ( očito da se radi o malom izdavaču, jer sam se telefonom dogovorila da mi primerak donesu na štand ) i on mi reče kako je Kršić bio Srbin koji je živeo u Hrvatskoj, nemojte me držati za reč, možda je bio i Hrvat, što je potpuno nebitno. Nakon njegove smrti dotični gospodin je stupio u kontakt sa Kršićevom udovicom, otkupio prava i pohvalio mi se kako je POSRBIO prevod, odn. izmenio neke reči, što je mene ostavilo bez reči :ph34r: :) .
Zar i prevodi nisu intelektualna svojina, nego svako može da se igra kako hoće sa nečijim radom.
A Kršić je bio dobar, mislim da je preveo sva Kunderina dela za I.K. "Veselin Masleša".
Eto još jedne ružne priče, klonite se "Gramatika" ( kao što rekoh, to je mala izdavačka kuća, pa se nadam da su propali i prodali što manje oskrnavljenih prevoda ).

#8 alcesta

alcesta
  • Members
  • 21,724 posts

Posted 06 February 2010 - 23:10

Pa ako je otkupio prava onda valjda može. To su i neki drugi radili, a posebno Narodna knjiga sa Agatom Kristi, gde su pojedine knjige samo prepisan Globusov prevod na ekavici. Ne znam jesu li oni otkupili prava, ali nekako sumnjam. I plus onda nailaziš na hrvatske reči usred ekavskog teksta, pošto se nisu potrudili da sve "prevedu", a u nekim slučajevima su čak valjda kompjuterski preslovljavali imena u originalu pa je bilo svakakvih verzija, s nekim ruskim slovima umesto Y i W... Gramatik je sjajan prema tome. :ph34r:

I moram upozoriti da se klonite Alnarijevog izdanja Kamilerijevog krimića Oblik vode. Vidim da je ponovo odštampan, ali to je prevod engleskog prevoda, plus prevodilac nije uvek siguran kako se transkribuju italijanska imena, i smisao pojedinih delova je potpuno nestao. :) Toliko sam videla listajući u knjižari, a šta bih tek našla da sam sve čitala ne smem ni da mislim. :D

#9 Uma

Uma
  • Banned
  • 3,320 posts

Posted 06 February 2010 - 23:34

Pa ako je otkupio prava onda valjda može.

Ju :ph34r: !
Ali piše :
"Preveo sa češkog Nikola Kršić", a ne piše npr. : "Kršićev prevod oskrnavio taj i taj." :)

#10 blond

blond
  • Members
  • 4,602 posts

Posted 07 February 2010 - 14:36

Koju? Da znam da ne citam...



'Avanture nevaljale devojcice', Mario Vargas Ljosa...

#11 blond

blond
  • Members
  • 4,602 posts

Posted 07 February 2010 - 15:23

"Narodna knjiga" je ubedljivo najgora, što se dobrih prevoda tiče istakla bih prevode Arijane Božović koja je prevela većinu romana Kucija ( napisao je 10 i svi su prevedeni), a izdavač je "Paideja".
Čak joj se na kraju romana "Spor čovek" zahvaljuje na pomoći, naime u knjizi se pojavljuje hrvatska porodica, pa pretpostavljam da mu je pomogla oko odabira imena, nekih detalja. Znam da je radila i intervjue sa njim, mogu se naći na internetu.
Edit :
Prošle godine sam pokrenula temu "Prevodilačke greške"
http://forum.b92.net...pic=49742&st=90
Tema nije zaživela u onom obiliku u kojem sam je ja zamislila - da se izvuku greške, navede ime prevodioca, lektora, urednika, nađu izvori koji potkrepljuju da ono što piše u knjizi nije ispravno.
Ja sam neko vreme pisala na taj način, ali to mi je oduzimalo mnogo vremena i iziskivalo mnogo truda.
Sad vidim da je tema nastavila da živi i pošto sam je napustila, tu možda možeš naći nešto zanimljivo.



Procitao sam samo 'Sramota' od Kucija, izgledalo je ok...
videcu kakva je 'Geopoetika', imam jedan njihov prevod...
zahvaljujem, pogledacu 'Prevodilacke greske'...

#12 Uma

Uma
  • Banned
  • 3,320 posts

Posted 07 February 2010 - 15:47

Procitao sam samo 'Sramota' od Kucija, izgledalo je ok...
videcu kakva je 'Geopoetika', imam jedan njihov prevod...
zahvaljujem, pogledacu 'Prevodilacke greske'...

Nema na čemu :ph34r: .

Zašto je toliko lakše navesti loše prevode nego dobre? :)

http://www.ukpsalts....sr/nagrade.html
Evo linka koji vodi do sajta na kome su nagrade koje dobijaju prevodioci. Nadam se da nema raznih "kuhinja", kao kod drugih nagrada i žirija, nego da su kolegijalni i objektivni.

#13 brdooo

brdooo
  • Members
  • 58 posts

Posted 22 October 2010 - 21:46

Prevođenje proze može imati smisla, ali prevoditi poeziju je besmisleno.

Toliko. :)

#14 todorovic

todorovic
  • Members
  • 3,241 posts

Posted 23 October 2010 - 00:02

Zna li neko gde mogu da se raspitam da li uopste postoji prevod za jednu strucnu knjigu?

#15 alcesta

alcesta
  • Members
  • 21,724 posts

Posted 05 February 2011 - 13:53

Najlakše je da pogledaš u COBISS katalogu, ako znaš autora.
http://www.vbs.rs/sc...350291113916451

Inače, retko mi se dešava, ali moram da pohvalim prevode Akunjina u izdanju Informatike AD. Ne samo što je oprema knjiga za svaku pohvalu nego je koliko vidim više prevoda iz ciklusa o Fandorinu dobilo nagrade za prevod godine sa ruskog, a ja odavno nisam toliko uživala u jeziku nekog prevoda, umesto da se nerviram zbog grešaka. :)