Jump to content


Photo
- - - - -

Šta je potreban i dovoljan uslov za lektora ?


This topic has been archived. This means that you cannot reply to this topic.
28 replies to this topic

#16 prevodilica

prevodilica
  • Banned
  • 42 posts

Posted 23 September 2009 - 21:38

Ej , knjizevnici , kad vi profesionalno pismeni ne mozete da se usaglasite, sta mi amateri, ljubitelji iz prikrajka, da pomislimo ?

:ph34r:  Ne zamerite. Problem je samo u tome što nam kapu kroje polupismeni, pa nama, kako rekoste, "profesionalno pismenima", ne ostaje ništa drugo nego da se jedemo. Malo u sebi, malo međusobno. Naš rad je omalovažen, a to boli.

Zatim, većinom smo frilenseri, a to u ovoj državi podrazumeva da nemate nikakvih prava. Zamislite, recimo, da prevedete divan, izvanredan roman, posvetite mu mnogo vremena i truda, date sve od sebe, i onda izdavač kao prevodioca potpiše svoju sestru, uz kratko objašnjenje da ga je "na to obavezivao ugovor s donatorom". Može mu se, jer zna da mu ne možete ništa - barem ne sa sudovima kakvi su u ovoj državi. U državi koja bi da popuni budžet i više ne zna kako, pa joj sine da bi mogla povećati poreze baš na autorske honorare... a do pre koju godinu smo iste te honorare dobijali isključivo na ruke, na crno, i ista ta država se upljuvala pričajući o iskorenjivanju sive ekonomije, da bi joj sad širom otvorila vrata i još prostrla crveni tepih.


Nego, vidim da sam počela da držim govor  :D , pa bolje da se zaustavim dok je još na vreme...

Nastavite da čitate, ljudi. Ima i dobrih prevoda  :)

#17 cyberwor/L/d

cyberwor/L/d
  • Members
  • 12,762 posts

Posted 24 September 2009 - 12:35

Zamislite, recimo, da prevedete divan, izvanredan roman, posvetite mu mnogo vremena i truda, date sve od sebe, i onda izdavač kao prevodioca potpiše svoju sestru, uz kratko objašnjenje da ga je "na to obavezivao ugovor s donatorom".

Pa takva praksa nije nikakav novitet. Radilo se tako jos za vreme Broza. Doduse, tada je na snazi bila obaveza prema partiji i plemenskoj pripadnosti. Imena potpisanih prevodilaca su bila imena politicki podobnih u partijskom vrzinom kolu ili onih kod kojih krv nije voda. Tako su u tisini radili i sjajno prevodili neki za koje svet (nazalost) nikada nije cuo. Za neku crkavicu.

#18 M. Fury

M. Fury
  • Members
  • 587 posts

Posted 24 September 2009 - 21:41

Važno je koliko se plaća, slaba vajda od slave. :ph34r: Ja prevodim najčešće različite tehničke tekstove - softver, uputstva za upotrebu, veb stranice, kojekakve marketinške materijale itd. Tu čak ni u teoriji ne postoji mogućnost da te potpišu, ali nije puno ni bitno, bar meni. :)

#19 prevodilica

prevodilica
  • Banned
  • 42 posts

Posted 24 September 2009 - 22:15

Važno je koliko se plaća, slaba vajda od slave. :ph34r: Ja prevodim najčešće različite tehničke tekstove - softver, uputstva za upotrebu, veb stranice, kojekakve marketinške materijale itd. Tu čak ni u teoriji ne postoji mogućnost da te potpišu, ali nije puno ni bitno, bar meni. :)




Nije reč o slavi, nego o integritetu. Nudili su mi i da "prepevavam" prevode, stare ili hrvatske. Nikad nisam pristala. Nije mi potrebno da se kitim tuđim perjem i ne dopada mi se pomisao da se neko kiti mojim. To je sve. Manje bi mi smetalo da ime prevodioca nije uopšte navedeno. Shvatili biste me, verovatno, kad bi ispod tih tekstova koje prevodite potpisali nekog drugog...


Uz to, ko će me angažovati ako ne zna koje sam sve naslove i koliko dobro prevela? Nije baš da se reklamiram u Halo oglasima... :D

#20 M. Fury

M. Fury
  • Members
  • 587 posts

Posted 24 September 2009 - 22:52

Svi prevodi koje radim u vlasništvu su naručioca i prevodilac se tu nigde ne spominje, a čak i da se spominje, teško da bi nekog zanimalo ko mu je preveo uputstvo za digitalnu kameru. :ph34r:
Naravno, niko se ne reklamira u Halo oglasima, sami klijenti su dovoljna referenca. :)

#21 mango

mango
  • Members
  • 11,607 posts

Posted 24 September 2009 - 23:27

Moram da primetim da ni zavrsene studije srpskog jezika nekad nisu garant za dobrog lektora. Ne bih verovala da mi je neko pricao, al' sam se i sama uverila... Meni lektorka u jednom casopisu ispravila "Kanski festival", pa sam dobila - "kanski festival"! :ph34r: :) :D I to nije jedina greska doticne gospodje, samo je zgodna za ilustraciju.


neka me neko podseti, ali ne bese li "Beogradjanin" ali "beogradski festival"...

Jugposloven ali jugoslovenska kosarkaska reprezentacija itd....

#22 prevodilica

prevodilica
  • Banned
  • 42 posts

Posted 24 September 2009 - 23:33

Svi prevodi koje radim u vlasništvu su naručioca i prevodilac se tu nigde ne spominje, a čak i da se spominje, teško da bi nekog zanimalo ko mu je preveo uputstvo za digitalnu kameru. :)
Naravno, niko se ne reklamira u Halo oglasima, sami klijenti su dovoljna referenca. :D

Naravno da su klijenti dovoljna referenca. Međutim, ako me niko ne može povezati s njihovim izdanjima... Više puta sam posao dobila upravo tako što se zainteresovana strana javila nekom izdavaču za koga sam radila i tražila moj broj telefona. 


I u mojim ugovorima stoji da prevod postaje vlasništvo naručioca, što je sasvim suprotno pravu, jer je prevodilac autor prevoda i izradom tog prevoda ne ustupa automatski i sva prava (ne znam jesam li se dobro izrazila, nisam pravnik, ali tako su mi otprilike objasnili oni koji to jesu). To što nas ugovorom primoravaju na to, jeste čisto korišćenje prava jačeg. Tako izbegavaju da plate prevodiocu 50 procenata od prvobitne cene prevoda za svako naredno izdanje dela (što su inače u obavezi da urade).

Uzgred, uputstva za digitalne kamere i ina sokoćala... it's all Greek to me :ph34r: . Da to moram da prevodim, ne bi imala ni za 'ladnu vodu  :D

#23 cyberwor/L/d

cyberwor/L/d
  • Members
  • 12,762 posts

Posted 25 September 2009 - 12:53

neka me neko podseti, ali ne bese li "Beogradjanin" ali "beogradski festival"...


Bese "Beogradjanin", "beogradski restorani/pozorista/fazoni" ... ali Beogradski festival (u slucaju da postoji ta konkretna manifestacija).

Edited by cyberwor/L/d, 25 September 2009 - 12:54.


#24 cyberwor/L/d

cyberwor/L/d
  • Members
  • 12,762 posts

Posted 25 September 2009 - 12:57

Svi prevodi koje radim u vlasništvu su naručioca i prevodilac se tu nigde ne spominje, a čak i da se spominje, teško da bi nekog zanimalo ko mu je preveo uputstvo za digitalnu kameru. :ph34r:
Naravno, niko se ne reklamira u Halo oglasima, sami klijenti su dovoljna referenca. :)

Jeste, ali da si mukotrpno i dugo prevodio (samo za primer) Le Deuxième Sexe od Simone de Beauvoir onda ti bas i ne bi bilo milo da osvane ime nekog drugog na prevodu.

#25 M. Fury

M. Fury
  • Members
  • 587 posts

Posted 25 September 2009 - 13:43

Naravno, zato se i ne bavim književnim prevodom. A usput se i prilično slabo plaća, je l' bolja situacija kod vas u inostranstvu (književni vs. tehnički prevod)? :ph34r:

#26 cyberwor/L/d

cyberwor/L/d
  • Members
  • 12,762 posts

Posted 25 September 2009 - 13:49

Naravno, zato se i ne bavim književnim prevodom. A usput se i prilično slabo plaća, je l' bolja situacija kod vas u inostranstvu (književni vs. tehnički prevod)? :ph34r:

Rekla bih da je situacija bolja sudeci po nekoliko primera koje licno znam. Pri tom ne mislim samo na ekonomsku racunicu vec i na to da su pravila igre jasno definisana i da se zna sta se i kako radi. Udruzenje prevodilaca nije (kao kod nas) samo simbolicna institucija i aktivno radi u interesu struke.

#27 Псеудо

Псеудо
  • Members
  • 6,917 posts

Posted 25 September 2009 - 15:07

Bese "Beogradjanin", "beogradski restorani/pozorista/fazoni" ... ali Beogradski festival (u slucaju da postoji ta konkretna manifestacija).

Beogradski sa velikim B samo u slučaju da se konkretna manifestacija tako i zove, ne i ako to beogradski ima opisnu funkciju. Tako je i kanski kada je festival u pitanju opisni pridev i piše se malim slovom, jer se festival ne zove Kanski festival.

#28 cyberwor/L/d

cyberwor/L/d
  • Members
  • 12,762 posts

Posted 25 September 2009 - 15:10

Beogradski sa velikim B samo u slučaju da se konkretna manifestacija tako i zove, ne i ako to beogradski ima opisnu funkciju. Tako je i kanski kada je festival u pitanju opisni pridev i piše se malim slovom, jer se festival ne zove Kanski festival.

Pa ja tako i rekoh. :ph34r:

#29 Псеудо

Псеудо
  • Members
  • 6,917 posts

Posted 25 September 2009 - 17:34

Pa ja tako i rekoh. :ph34r:


OK.