Imala sam nesreću da mi u ruke dopadne knjiga Suzan Tamaro "Idi kuda te srce vodi", u izadanju Narodne knjige
Glavni i odgovorni urednik
Miličko Mijović
Urednik
Vasa Pavković
Tehnički urednik
Jasmina Zdravković
Prevela s italijanskog
Mirjana Đukić-Vlahović
Narodna knjiga, 2005.
Roman od oko 150 str. vrvi od grešaka, što prevodilačkih, što slovnih, nemoguće je razlučiti i razvrstati ih. Mislim da je Mirjana Đukić-Vlahović ofrlje prevela roman, da rukopis posle niko nije čitao i da je direktno otišao u štampu, inače bi bar slovne greške bile ispravljane. Da bude još gore, ovo je drugo izdanje, ustvari samo preštampano prvo, bez ikakvih intervencija. Skoro na svakoj stranici nalazi se greška, ako je na nekoj i nema, na sledećoj se nalaze 2 ili čak 3. Šteta, zanimljiv romančić prožet lepim mislima, a gotovo ga je nemoguće čitati u ovom prevodu, jer je toliko grešaka da gubite koncentraciju. A i ono što je prevedeno, prevedeno je suptilnošću drvoseče. Ima rečenica u kojima nedostaju reči, a i nelogičnosti, koje bih pripisala pre prevodiocu nego piscu.
Ovaj roman, u izdanju, "Narodne knjige" nikome NE preporučujem ili čitajte original, ako znate italijanski ili prevod na nekom drugom jeziku.
Reći ću samo jedno : sramota, za sve ove ljude čija imena stoje na prvoj stranici knjige, zato sam sve i prepisala
karajnju > krajnju
moželi > može li
ušla unutra
ne retko > neretko
fijoke > fioke
bi > bih ( ponavlja se više puta )
Čudno, ali te upravo odaljavanje ___ stvari vodi ka cilju...
promanu > promenu
niočemu > ni o čemu ( više puta)
apriori > a priori
vkuda > kuda
razočarenje > razočaranje
kazalo > kazala
predamnom > preda mnom
Ne bi bilo nikakve koristi i da sam insistirala i saznala o čemu se; ____ ona je svoj potpis već bila stavila, ne pitajući me ništa ( Da li je "bila" suvišno ?)
proceneiti > proceniti
vratim nazad
ova emotivna nestalnost uzdrmala je Ilariju > ova emocionalna nestalnost uzdrmala je Ilariju
Nisam bila toliko pogođena promiskuitetom, koliko velikim emotovnim osiromašenjem...
emotovnim > emocionalnom
tvrdokrilaca > tvrokrilaca
protivurečna > protivrečna (više puta)
nadamnom > nada mnom
napostojaniju > najpostojaniju
onolko > onoliko
Ako je u njemu i bilo mistizma, bio je to vrlo konkretan misticizam
mistizam > misticizam
dobro namerna > dobronamerna
"U svom životu izrekla sam samo jednu laž i njome uništila tri života."
U knjizi se pojavljuju tri lika, baka, majka i ćerka, u trenutku kad baka odn. u ovom slučaju majka svojoj ćerki kaže istinu, ova seda u kola i gine, pa posledično uništava živote i preostale 2 junakinje.
Majka saopštava ćerki da osoba za koju smatra da joj je otac, ustvari nije njen otac. Ona joj saopštava istinu, a ne laž, do tog trnutka držala je ćerku u laži.
"Ti nju ne pamtiš, bila si mala kad je umrla. Ja u svom sećanju čuvam trideset tri godine, trideset tri, plus devet meseci dok je bila u meni."
"U razmaku od dvadeset godina nestali su otac i kćer na isti način, udarivši kolima u drvo."
Iz ovoga izlazi da je jedna osoba umrla 2 puta, prvi put u dvadesetoj godini, a zatim u trideset i trećoj.
Edit :
Deo članka "Много превода, мало правих дела", za Politiku govori Dr Zoran Paunović, koga zanima više :
http://www.politika....ih-dela.sr.html– Окренути углавном „лакшој” литератури, издавачи су склони уверењу да такве текстове може да преводи било ко,а од таквог става брзо се стиже до закључка да било ко може да преведе било коју књигу. Немали број издавача посматра превођење тек као један у низу занатских, рутинских корака у производњи књиге, те им је отуда важније да ангажују оне преводиоце који раде брзо и за минимални хонорар, него оне код којих је у првом плану квалитет превода. Поједини издавачи,чак с поносом,истичу да за њих с успехом преводе припадници различитих професија,
међу којима се тек покаткад нађу и дипломирани филолози. Проблематичан учинак таквих преводилаца често се поправља пресавесним лекторским радом из којег проистичу гомиле књига исписаних истим стерилним језиком, потпуно лишеним било каквих стилских обележја – додаје наш саговорник.
Edited by Uma, 19 August 2009 - 23:28.