Jump to content


Photo
- - - - -

Prevodilačke greške


This topic has been archived. This means that you cannot reply to this topic.
235 replies to this topic

#211 Rahel

Rahel
  • Members
  • 5,435 posts

Posted 14 January 2015 - 19:50

Jedna u nizu grešaka u knjizi Helgin dnevnik (str. 200) gde su u fusnotama prevođene rečenice koje su u originalu bile na nemačkom. 

 

"Čemu onda taj ironičan odgovor devojci koja je pitala za svoju sestru: "Schwester, existiert nicht, hier seid ihr Stücke." (Sestra, to ne postoji, ovde ste samo komadi/predmeti), što je prevedeno kao "Tvoja sestra ne postoji, evo njenih stvari."  

 

S obzirom da je u pitanju scena iz Aušvica prilikom dolaska novog transporta u logor smrti, ova jedna rečenica obesmislila je dobar deo poglavlja i pokvarila mi utisak. Baš šteta.



#212 Mama_mia

Mama_mia
  • Members
  • 4,639 posts

Posted 15 January 2015 - 17:21

Jedna u nizu grešaka u knjizi Helgin dnevnik (str. 200) gde su u fusnotama prevođene rečenice koje su u originalu bile na nemačkom. 

 

"Čemu onda taj ironičan odgovor devojci koja je pitala za svoju sestru: "Schwester, existiert nicht, hier seid ihr Stücke." (Sestra, to ne postoji, ovde ste samo komadi/predmeti), što je prevedeno kao "Tvoja sestra ne postoji, evo njenih stvari."  

 

S obzirom da je u pitanju scena iz Aušvica prilikom dolaska novog transporta u logor smrti, ova jedna rečenica obesmislila je dobar deo poglavlja i pokvarila mi utisak. Baš šteta.

 

slazem se...iako letimicno i na brzinu deluje tacno

 

no, ako opravdanje sme da postoji onda je sigurno kod prevodioca/laca nastao zabun kod onog `ihr`

sto su oni preveli kao `njene stvar` ne gledajuci celinu u smislu `ihr seid`...posebno ako sestrine stvari ne postoje ili se ne pominju u daljem tekstu morali su da vide da nesto ne stima u tom prevodu...



#213 Rahel

Rahel
  • Members
  • 5,435 posts

Posted 15 January 2015 - 21:15

slazem se...iako letimicno i na brzinu deluje tacno

 

no, ako opravdanje sme da postoji onda je sigurno kod prevodioca/laca nastao zabun kod onog `ihr`

sto su oni preveli kao `njene stvar` ne gledajuci celinu u smislu `ihr seid`...posebno ako sestrine stvari ne postoje ili se ne pominju u daljem tekstu morali su da vide da nesto ne stima u tom prevodu...

 

Meni čak ni letimično i na brzinu ne deluje tačno :)

 

Obrnuti prevod ovog prevoda bi glasio: Deine Schwester existiert nicht, hier sind ihre Sachen, što baš i ne liči na original. Drugo, za osobu (koja očigledno postoji, jer je nečija sestra) teško da može da se kaže da "ne postoji" - očigledno je da se misli da pojam "sestra" u logorima ne postoji, pošto logoraši za njih nisu ljudi. I to negde i jeste poenta tog dela priče koja je ovakvim prevodom omašena.



#214 zoran59

zoran59
  • Members
  • 10,124 posts

Posted 15 January 2015 - 21:44

I meni ponekad izgleda da ti tzv. "prevodioci" koriste Google translate.

 

Reci su "mozda" korektno prevedene, jedna po jedna, ali "duh jezika" ili sintaksa - nije. Steta je kad prevode ljudi koji su mozda ucili jezik na fakultetu, ali nisu nikada proveli vreme u zemlji govornika tog nekog jezika i ne razumeju na sta se nesto odnosi.

 

Npr. na engleskom "I will be right back" znaci "vraticu se brzo." A neki pacov od nazovi-prevodioca ce prevesti "ja cu da budem desno pozadi."

 

Jednako dobro znam engleski i srpskohrvatski. Sa francuskim i nemackim sam slabiji, pa knjige citam u prevodu. Ali novinske clanke i tekstove citam u originalu, pa i uz pomoc recnika, jer pokusavam da shvatim sta stvarno pise - a ne kako je to neki prevodilac "na brzinu" doziveo.



#215 Mama_mia

Mama_mia
  • Members
  • 4,639 posts

Posted 16 January 2015 - 18:34

I meni ponekad izgleda da ti tzv. "prevodioci" koriste Google translate.

 

 

u konkretnom gore nije bila rec o tzv.google prevodiocima vec o knjizevnim

 

...a inace imam lepo misljenje o knjizevnim prevodiocima i sklona sam da im oprostim greske, posebno ako prevode prevod sto je mnogo teze u smislu duha prvobitnog jezika, a ne originala

 

u slucaju gore navedene knjige, da li je to prevod prevoda ili sa ceskog, ajd da opravdam tog prevodica mozda prevodi ceski a sa nemackim ne stoji najbolje...a mozda je trazio pomoc koja nije najbolje pomogla

 

izdavac neka razmisli o tome.



#216 DJ_Vasa

DJ_Vasa
  • Members
  • 7,769 posts

Posted 16 January 2015 - 19:04

Jedna u nizu grešaka u knjizi Helgin dnevnik (str. 200) gde su u fusnotama prevođene rečenice koje su u originalu bile na nemačkom. 

 

"Čemu onda taj ironičan odgovor devojci koja je pitala za svoju sestru: "Schwester, existiert nicht, hier seid ihr Stücke." (Sestra, to ne postoji, ovde ste samo komadi/predmeti), što je prevedeno kao "Tvoja sestra ne postoji, evo njenih stvari."  

 

S obzirom da je u pitanju scena iz Aušvica prilikom dolaska novog transporta u logor smrti, ova jedna rečenica obesmislila je dobar deo poglavlja i pokvarila mi utisak. Baš šteta.

 

Ništa čudno ako je u pitanju domaći izdavač, jer se u domaćem izdavaštvu sve vrti kao u začaranom krugu. Kada se otkupi autorsko pravo, oko koga skoro uvek ima pogađanja, jer je ovo malo i neisplativo tržište, sledi odabir prevodioca, tj. nekoga ko će za sitniš prevesti knjigu od danas za juče. Ovde važi pravilo koliko para, toliko i muzike. Za prevodioce u velikom broju slučajeva uzimaju propale studente nekog jezika koji engleski samo natucaju (ako se prevodi sa engleskog), ili nekoga ko nije uspeo da se probije na tržištu pa mora da radi sve i svašta da bi preživeo. Koliko mi je poznato, zbog masovnog odlaska u Nemačku, sada je teško naći dobrog germanistu koji bi radio za mali novac, jer ih maltene vuku za rukav da predaju na raznim kursevima nemačkog, pa je i razumljivo da i knjige sa ovog jezika imaju loše prevodioce. Ukoliko je knjiga u originalu napisana na nekom jeziku koji nije kod nas rasprostranjen (npr. arapski, japanski, češki itd.), vrlo često se prevodi sa engleskog, jer ga 'svi znaju', pa je i prevod u skladu sa tim. Prevodioci dobijaju u proseku 1-3 € po strani, oni koji dobiju celih pet mogu da pevaju, pa je kvalitet prevoda i u skladu sa cenom. Mnogi dobri prevodioci pobegli su u prosvetu, što državnu, što privatnu, a ima i onih koji rade kao freelanceri i bave se uglavnom stručnim tekstovima koje ne mogu da prevode oni koji strani jezik samo nabadaju. Od ovih tekstova se još može kako-tako živeti, a prevodilac koji zna da kvalitetno uradi stručni tekst gde improvizacija ne sme biti svakako se neće gnjaviti da radi za sitniš. nažalost, knjiga je postala veoma neprofitabilna, čitaju se kojekakva đubrad, a o obrazovanju čitalaca je izlišno i govoriti.



#217 cmix909

cmix909
  • Members
  • 776 posts

Posted 18 January 2015 - 13:42

... Prevodioci dobijaju u proseku 1-3 € po strani, oni koji dobiju celih pet mogu da pevaju, pa je kvalitet prevoda i u skladu sa cenom...

Nema te sitnine kojom bi se mogao objasniti ispad kakav je 'truljenje atoma'. Za ovaj proces se moglo saznati na III programu Radio Beograda, kada su krajem proslog decembra citani odlomci knjige Dejvida Liminga 'Mit: biografija verovanja'. Jeste da je prijemnik bio utisan i da je radio u prazno, ali sam se na prvi decay ukljucio i ubrzo cuo recenicu koja je pocinjala sa 'ako atom istruli'.

 

Ipak mi je ranije pominjana 'magnetna livada' (interni – fabricki – prevod s nemackog) i dalje na prvom mestu; ima u njoj neke nadrealne lepote.



#218 DJ_Vasa

DJ_Vasa
  • Members
  • 7,769 posts

Posted 18 January 2015 - 15:10

Ima. Ne znam kako Radio Beograd plaća danas, ali pre nekoliko godina sam čuo od koleginice da su joj za prevod ozbiljnog filozofskog teksta ponudili neku mizeriju, koju je odbila. Ukoliko i danas nude neki sitniš, prevod će im uraditi neki priučeni propali student češkog ili kineskog koji nema ni elementarno obrazovanje (bežao od matematike i fizike pa upisao egzotičan jezik jer tu 'nalazi sebe' ili što je konkurencija mala), pa je sasvim realno očekivati svakojake gluposti. Dovoljno sam u ovom poslu da bih znao ko se sve njime bavi i više puta mi se desilo da dobijem na ispravku prevod ovakvih 'stručnjaka'. Takve poslove mnogi od nas koji znamo posao odbijaju čak i starim klijentima, jer ima brljotina koje je lakše ponovo prevesti nego ispraviti. Domaći poslodavac sa jednim prstom u nosu a drugim u dupetu očekuje da svako treba da radi za sitniš, da mu prevod uradi za juče i da bude kvalitetan, a to ne biva. Ako mu je bitno da ga prevod košta koliko i sendvič, dobiće kvalitet srazmeran uloženom novcu.



#219 Rahel

Rahel
  • Members
  • 5,435 posts

Posted 19 January 2015 - 21:31

...

 

ajd da opravdam tog prevodica mozda prevodi ceski a sa nemackim ne stoji najbolje...a mozda je trazio pomoc koja nije najbolje pomogla

 

...

 

Biće da je to u pitanju. 

 

Ništa čudno ako je u pitanju domaći izdavač, jer se u domaćem izdavaštvu sve vrti kao u začaranom krugu. Kada se otkupi autorsko pravo, oko koga skoro uvek ima pogađanja, jer je ovo malo i neisplativo tržište, sledi odabir prevodioca, tj. nekoga ko će za sitniš prevesti knjigu od danas za juče. Ovde važi pravilo koliko para, toliko i muzike. Za prevodioce u velikom broju slučajeva uzimaju propale studente nekog jezika koji engleski samo natucaju (ako se prevodi sa engleskog), ili nekoga ko nije uspeo da se probije na tržištu pa mora da radi sve i svašta da bi preživeo. Koliko mi je poznato, zbog masovnog odlaska u Nemačku, sada je teško naći dobrog germanistu koji bi radio za mali novac, jer ih maltene vuku za rukav da predaju na raznim kursevima nemačkog, pa je i razumljivo da i knjige sa ovog jezika imaju loše prevodioce. Ukoliko je knjiga u originalu napisana na nekom jeziku koji nije kod nas rasprostranjen (npr. arapski, japanski, češki itd.), vrlo često se prevodi sa engleskog, jer ga 'svi znaju', pa je i prevod u skladu sa tim. Prevodioci dobijaju u proseku 1-3 € po strani, oni koji dobiju celih pet mogu da pevaju, pa je kvalitet prevoda i u skladu sa cenom. Mnogi dobri prevodioci pobegli su u prosvetu, što državnu, što privatnu, a ima i onih koji rade kao freelanceri i bave se uglavnom stručnim tekstovima koje ne mogu da prevode oni koji strani jezik samo nabadaju. Od ovih tekstova se još može kako-tako živeti, a prevodilac koji zna da kvalitetno uradi stručni tekst gde improvizacija ne sme biti svakako se neće gnjaviti da radi za sitniš. nažalost, knjiga je postala veoma neprofitabilna, čitaju se kojekakva đubrad, a o obrazovanju čitalaca je izlišno i govoriti.

 

Slažem se, uglavnom. Taj sistem za pare i muziku ne važi samo ovde, nažalost, samo ga ja baš i ne razumem sasvim. Ustvari razumem, ali ne mogu da prihvatim. Šta god da radim, radim kako treba ili ne radim uopšte - ako mi negde zakinu, na drugom mestu će mi se vratiti. U svakom slučaju, bilo bi me sramota da mi neko prebraja greške (naravno, živ čovek greši i uvek je moguće da se potkrade neka greška u bilo kom poslu, ali ovo je čist nemar). Znam koliko je težak prevodilački zanat. Ponekad sam u prilici da nešto prevedem, a još češće da ispravljam tuđe prevode i svega sam se nagledala (da ne dođe do zabune, ne kradem hleb domaćim prevodiocima i lektorima, uglavnom dobijam ono što niko neće ili po poreporuci ono što naručilac smatra poverljivim). Sve u svemu, šteta je što su kvalitetni prevodioci primorani da jure novac umesto da uživaju u svom poslu.

 

Nema te sitnine kojom bi se mogao objasniti ispad kakav je 'truljenje atoma'. Za ovaj proces se moglo saznati na III programu Radio Beograda, kada su krajem proslog decembra citani odlomci knjige Dejvida Liminga 'Mit: biografija verovanja'. Jeste da je prijemnik bio utisan i da je radio u prazno, ali sam se na prvi decay ukljucio i ubrzo cuo recenicu koja je pocinjala sa 'ako atom istruli'.

 

Ipak mi je ranije pominjana 'magnetna livada' (interni – fabricki – prevod s nemackog) i dalje na prvom mestu; ima u njoj neke nadrealne lepote.

 

Magnetna livada je takođe jedan od mojih favorita uz, po meni, nepobedive, srčane klapne :D



#220 zoran59

zoran59
  • Members
  • 10,124 posts

Posted 19 January 2015 - 21:58

....

Magnetna livada je takođe jedan od mojih favorita uz, po meni, nepobedive, srčane klapne :D

 

To je sa nemackog. Prevod sa engleskog bi, najverovatnije, bio "magnetna njiva..."  :lol+:


Edited by zoran59, 19 January 2015 - 21:58.


#221 DJ_Vasa

DJ_Vasa
  • Members
  • 7,769 posts

Posted 19 January 2015 - 22:31

Joooj, ja sam čuo da je neko odvalio da postoje srčani ventili :twak:



#222 alberto.ascari

alberto.ascari
  • Members
  • 28,756 posts

Posted 19 January 2015 - 22:32

Ja sam pre par godina dobio jednu knjižicu od Paola Coelha na srpskom, ne mogu da se setim kako se zvala. Počeo sam da čitam i bacio sam je negde u podrum posle desetak stranica jer mi se zgadio jezik, nisam mogao da verujem da je to moj maternji jezik.

 

Od onda imam averziju, te ga nisam čitao ni na češkom, iako su ovdašnji prevodioci x svetlosnih godina ispred srbijanskih.



#223 DJ_Vasa

DJ_Vasa
  • Members
  • 7,769 posts

Posted 19 January 2015 - 22:37

Ja godinama pazim šta kupujem od knjiga izdatih kod nas, a ako već kupim, pogledam prvo ko je preveo. Sreća da se skoro sve što vredi može kupiti i u prevodu na engleski, a često se može i birati. Nekada čak nije ni problem lupetanje tipa 'srčani ventili', tj. ukoliko takvih grešaka nema, ali sam jezik ume da bude kriminalan.



#224 tomas.hokenberi

tomas.hokenberi
  • Members
  • 4,349 posts

Posted 20 January 2015 - 17:50

Ti "ventili" su slaba  tacka priucenim prevodiocima . Vise puta sam, srecom samo u beletristici, procitao "elektronski ventili" (Hint za priucene prevodioce: "electronic valve" = "vacuum tube" = "electron tube" = elektronska cev).



#225 LondonGirl 252

LondonGirl 252
  • Members
  • 4 posts

Posted 20 January 2015 - 18:38

Pozdrav svima! Potrebna mi je mala pomoc :-)

Naime prevodim nesto sa srpskog na engleski i na kraju dokumenta stoji literatura koja je koriscena, u kojoj ima i srpskih i engleskih autora. Tamo gde je naveden autor s nasih prostora stoji npr. "Pera Perić, Analiticka hemija, Grafon/Farmaceutski fakultet, Beograd, 1987.god". Moje pitanje je sledece: da li ostaje sve isto ili se sve prevodi na engleski npr.  ime i prezime autora koje je napisano sa ć,š,đ,č itd. da li se stavlja bez kukica, da li ce da ostane Analiticka hemija ili ce da se prevodi, da li ce da ostane Farmaceutski fakultet ili Faculty of pharmacy i da li je Belgrade ili Beograd?

 

Hvala unapred :+1: