Jump to content


Photo
- - - - -

Prevodilačke greške


This topic has been archived. This means that you cannot reply to this topic.
235 replies to this topic

#196 tomas.hokenberi

tomas.hokenberi
  • Members
  • 4,349 posts

Posted 16 April 2012 - 09:56

ako sam ja doro shvatio ovo je tekst koji on prevodi:

JUDGMENTAL logika je kada svojim razumom procenjues stvari i donosis sud o njima.


[I to je OK. Medjutim kada dodje do iracionalnih stvari kao sto su emocije ta vrsta logike je nedovoljna. Najjednostavnije bi bilo logika razuma ali mi to nekako nije kompletno. ]

nisam primetio da mu je neko od vas ponudio bolje resenje. ocigledno je da je judgmental onaj ko ne razmatra nista vec je unapred presudio.neko je rekao predrasudan, to je idealno resenje, ali ne postoji. [onaj ko ne rasudjuje vec unapred zna].

koliko shvatam sustina je u dihotomiji logika emocija vs. logika razuma.

moguce je naravno da nisam dobro shvatio sta njemu tacno treba.


Nije moguce recima dati znacenje koje nemaju, zato sto "nekome to treba". Inace branimirp uopste nije dao recenicu koju zeli da prevede u originalu, vec samo svoje tumacenje. JUDGMENTAL se prakticno nikada ne koristi u "pozitivnom" smislu, tako da pragmaticna logika (koja moze imati i "pozitivnno" znacenje) tesko da moze da bude adekvatan prevod. Ako bi upotrebio "pragmaticna logika" kao prevod JUDGMENTAL npr. u recenici u kojoj se osudjuje necije zakljucivanje na bazi predrasuda i predubedjenja, potpuno bi promenio smisao recenice.

#197 Vižla

Vižla
  • Members
  • 549 posts

Posted 30 April 2012 - 16:18

Prije nekoliko sati... u jednom simpatičnom sarajevskom restorančiću - "Uz sva Curry jela serviramo basmati rižu, a ljutinu jela određujete sami", za turiste glasi:

Attached File  photo - Copy.jpg   30.38KB   35 downloads

Posted Image

#198 XXL

XXL
  • Members
  • 18,731 posts

Posted 03 May 2012 - 14:51

Prije nekoliko sati... u jednom simpatičnom sarajevskom restorančiću - "Uz sva Curry jela serviramo basmati rižu, a ljutinu jela određujete sami", za turiste glasi:

Attached File  photo - Copy.jpg   30.38KB   35 downloads

Posted Image

meni ovo bas kul. :D u prevodu, neces jesti kucko/kurvin sine, ako se malo ne potrudis da skontas sta ti nudim(o).

#199 Bite my shiny metal ass

Bite my shiny metal ass
  • Banned
  • 5,781 posts

Posted 07 May 2012 - 16:59

Pa to je tipicni "engRish", kao da je u pitanju kineski restoran.

#200 cmix909

cmix909
  • Members
  • 776 posts

Posted 02 August 2012 - 20:55

Ovaj prilog vise bi odgovarao za sada nepostojecoj temi Greske u ’prevodjenju’ prevoda.

Rec je o dva izdanja Raselovog dela ’Osvajanje srece’. Prevod prvog, iz 1964. god. (Minerva/ Subotica - Beograd) potpisao je dr Ljuba Popovic. Prevod drugog, objavljenog 2004. godine (IP knjiga/ Novi Beograd + Neven/ Zemun) potpisao je Zeljko Milosevic. Knjige su razlicitih formata i imaju 164, odnosno 229 stranica. I u jednom i u drugom izdanju kao autor dela naveden je Bertrand Rasl, a tekstovi su gotovo identicni. Na primer, u oba slucaja na jednom mestu stoji rec ’vrtar’, sto je ili greska ili arhaican naziv za vrtlara. Zanimljivo je i da je u novijem izdanju engleska imenica ’sex’ u svakoj svojoj upotrebi dobila prevod: pol. Tek tu i tamo nadje se poneka namerna razlika, osim ako one ne postoje i u onom Minervinom izdanju iz 1982. – tu knjigu nisam video uzivo; radi se o Popovicevom prevodu, mozda korigovanom.

Medjutim, u potonjem prevodu – gde se napred navodi i ime korektora - ima recenica sa tezim greskama, a neke su bas besmislene. Vise se ne secam gde su najbolji primeri, pa evo jednog osrednjeg (iz poglavlja Rad) koji sam otkrio brzom nasumicnom pretragom. Rasel objasnjava kako je vecini ljudi i najdosadniji rad prijatniji od nerada, ali i kako vecina ljudi ne bi znala sta da radi kada bi bili prepusteni samima sebi...

Popovic: Izuzev ljudi izvanredne inicijative, svima je sasvim sigurno prijatno kada se kaze da ucine to i to svakog casa dana, dabogme, pod uslovom da to ne bude kazano suvise neprijazno.

Milosevic: Izuzev ljudi izvanredne inicijative, svima je sasvim sigurno prijatno kada se kaze da urade prakticno svakog dana, dabogme, pod uslovom da to ne bude kazano suvise neprihvatljivo.

Osim one u pogledu formata, postoje jos neke lako uocljive razlike. Kasnije izdanje je bez predgovora Arifa Tanovica, poglavlja su oznacena samo brojem (recimo, 14 Rad, umesto Glava cetrnaest Rad – u starijem prevodu), citati nisu uvuceni i nisu stampani manjim slovima, a primedbe prevodioca su ili izostavljene ili su iz fusnota presle u tekst, ali tu nisu oznacene brojem u eksponentu nego ovako: <$F.

Koliko je placen skener u pomenutoj valuti - ne znam.

#201 DaVinchi

DaVinchi
  • Members
  • 134 posts

Posted 30 August 2012 - 13:22

Posted Image

Jel ovo pravilno ili ne? Članak je sa Blica.

#202 branimirpn

branimirpn
  • Members
  • 161 posts

Posted 31 August 2012 - 14:08

Procitao sam komentare i veoma su mi zanimljivi. Mada greske (ovde pomenute) nisu u prevodjenju vec u nepoznavanju gramatike srpskog jezika.
Mada sam tehnicar po struci prevodio sam za novac sa/na engleski jezik. Iako sam pristalica preciznosti na koju se Uma poziva, kad bih podelio zaradu sa lektorom i korektorom, moj trud se ne bi isplatio.
Pitanje. Kada, na primer, Svetislav Basara napise roman, da bi se objavio ta knjiga mora da ide u neku vrstu katalogizacije. Da li se pri tom podrazumeva intervencija lektora, korektora i ne znam koga sve jos, ili je to dobra volja izdavaca.
Ovo pitam publike radi. Sretao sam stamparske a i gramaticke greske u knjigama koje su na dosta visokom naucnom nivou. A nisam ekspert.
Pozdrav svima.

#203 DonJuan

DonJuan
  • Members
  • 21,299 posts

Posted 03 September 2012 - 23:02

[

Na samo dvije razine iznad smeća: Moody's snizio kreditni rejting Slovenije za tri stupnja!


Moja omiljena greška - treshold iliti prag ili granica, prevod kao smeće...... :lol+:

edit. inače u ekonomiji treshold je poznat i kao donja granica.....da se razumemo. Tj. nešto što nije cilj, ali je jako blizu cilja....

#204 zoran59

zoran59
  • Members
  • 10,124 posts

Posted 04 September 2012 - 05:16

Moja omiljena greška - treshold iliti prag ili granica, prevod kao smeće...... :lol+:

edit. inače u ekonomiji treshold je poznat i kao donja granica.....da se razumemo. Tj. nešto što nije cilj, ali je jako blizu cilja....

"Treshold" je, kao sto ispravno prevodis, prag ili granica necega (ovisno o kontekstu. "Trash" je smece.

No, "smece" je i ispravan prevod reci "junk" koja se koristi u ocenama kreditnog rejtinga. Primer (iz nedavnog clanka koji sam citao, o Nigeriji)

.... A “B” rating is just grade above the C category of ratings which essentially means that a bond is junk and almost in default. For Nigeria, to move to the investment grade credit rating, it has to move a minimum of three steps upward in rating to an A credit rating which is the minimum credit rating on the S&P country credit rating scale. ...

(bold moj)

Izraz "junk" (=smece) se cesto koristi za obveznice koje se najverovatnije nece moci naplatiti ili deonice firme u bankrotu...

Sad sam se malo nasmejao, trazio sam primer i prisetio se. Gradnja Dinamovog stadiona u Maksimiru, u Zagrebu, je finansirana iz "narodnog zajma," prodajom drzavnih obveznica gradjanima SFRJ. Dobro, to je bilo pre mog vremena. No, docnije, moji (ja sam jos bio skolarac) jos negde imaju nekakve papire (drzavne obveznice) i za "narodni zajam" koji su uplatili i kojim je, delom, finansirana izgradnja auto-puta Zagreb-Split (koji je u SFRJ dosao samo do Karlovca).
Te obveznice su ocito "junk" i niko ih nece naplatiti...

Ako hoces, prebaci ovo na Ekonomiju ili neki drugi pdf, no, sto se jezika tice, smece je bilo kakav papir kupljen od neke od ex-Yu drzava - i potpuno odgovarajuci prevod. ;)

#205 jinjin

jinjin
  • Banned
  • 6 posts

Posted 10 September 2012 - 21:45

Својевремено сам гледао филм Битка за Мидвеј. Diving bombers (бомбардери за обрушавање), док сви на палуби гледају у вис, преводилац је превео као "гњурци с бомбама". У истом филму LSO (Landing Signal Officer = официр за сигнализацију при слетању) преводи као "мјесто тајног печата".

Две године (али само три стране размака), не издржах :)

That's the way it's done. Osim ako iz nekog posebnog razloga ne ostavljas original, u engleskom tekstu se ne koriste dijakriticki znakovi iz drugih jezika (kako da ih native speaker procita?)

Petrovich(Петровић)? Zhugich(Жугић)? Некако је боље од Петровик (Petrovic) и Зуџик (Zugic)...

#206 cmix909

cmix909
  • Members
  • 776 posts

Posted 26 October 2014 - 16:04

http://en.wikipedia....Michael_Faraday

 

At fourteen he became the apprentice to George Riebau, a local bookbinder and bookseller in Blandford Street.

 

http://hr.wikipedia....Michael_Faraday

 

S četrnaest godina postao je zamjenik knjigovođe i prodavača pod imenom George Riebau.

 

http://sr.wikipedia....i/Мајкл_Фарадеј

 

С четрнаест година постао је заменик књиговође и продавац.

Литература
  • Мајкл Фарадеј, Н. Шаховска, М. Шик, (превод Живко Костић), 1948. Београд, Техничка књига

Attached File  Knjiga.jpg   39.34KB   16 downloads         Attached File  Knjizara.jpg   61.31KB   17 downloads



#207 zoran59

zoran59
  • Members
  • 10,124 posts

Posted 26 October 2014 - 16:12

To nije "greska," to je katastrofalno neznanje za nekoga ko usudje da predstavlja kao prevodilac.

 

edit: evo, sad sam probao, pa ni notorni GoogleTranslate to ne prevodi tako...


Edited by zoran59, 26 October 2014 - 16:13.


#208 Kinik

Kinik
  • Members
  • 43,426 posts

Posted 28 October 2014 - 03:34

...

 

Alo, alo!

 

Pa to je f'n' '48.g!

 

...



#209 tomas.hokenberi

tomas.hokenberi
  • Members
  • 4,349 posts

Posted 29 October 2014 - 21:18

...

 

Alo, alo!

 

Pa to je f'n' '48.g!

 

...

Pa ta knjiga iz 48 jedina ima ispravan prevod. Bookbinder == knjigovezac.



#210 Oi!

Oi!
  • Members
  • 5,168 posts

Posted 20 December 2014 - 06:39

Nije prevodilačka greška, ali je naslov koji me je iznervirao zaista, kako novinar može pogrešno da piše glagol BITI, užas.

 

"Ovo bi uradili samo najveći: Abidal prodao sva kola da bih pomogao bolesnoj deci"

 

U pitanju je blic :D