Jump to content


Photo
- - - - -

kineska imena


This topic has been archived. This means that you cannot reply to this topic.
8 replies to this topic

#1 kapetanm

kapetanm
  • Members
  • 3,153 posts

Posted 22 September 2008 - 23:00

Nisam mladunac, i secam se , kao po komandi da se promenio nacin pisanja, cak i izgovaranja kineskih imena, najcesce politicara, jer su tad samo oni i bili poznati u javnosti. Dakle, u školi sam učio : Mao Ce Tung; Teng Hsijao Ping ; Ču En Laj , itd. Odjednom , prešlo se na Mao Cedung ; Deng Sjaoping i Džou Enlaj. Imena od dve reči, i umekšana. Ukoliko neko poznaje kineski mogao bi da objasni šta je pravilno i u duhu tog jezika ?

#2 Recycle Bin

Recycle Bin
  • Members
  • 6,759 posts

Posted 23 September 2008 - 08:17

Nisam mladunac, i secam se , kao po komandi da se promenio nacin pisanja, cak i izgovaranja kineskih imena, najcesce politicara, jer su tad samo oni i bili poznati u javnosti. Dakle, u školi sam učio : Mao Ce Tung; Teng Hsijao Ping ; Ču En Laj , itd. Odjednom , prešlo se na Mao Cedung ; Deng Sjaoping i Džou Enlaj. Imena od dve reči, i umekšana. Ukoliko neko poznaje kineski mogao bi da objasni šta je pravilno i u duhu tog jezika ?



Pa ne moze "u duhu tog jezika", vec bas naprotiv - u duhu naseg jezika.
Tesko je izgovoriti kineske glasove, barem nama, koji ih nemamo u nasem jeziku.

Slicno je sa engleskim... Primera radi, ime "Washington" se kod nas transkribuje kao "Vašington". Da se koristi princip "sta je u duhu tog jezika", onda bismo verovatno transkribovali "Uašington"

#3 ARIGATOJ

ARIGATOJ
  • Members
  • 801 posts

Posted 23 September 2008 - 10:39

Nisam mladunac, i secam se , kao po komandi da se promenio nacin pisanja, cak i izgovaranja kineskih imena, najcesce politicara, jer su tad samo oni i bili poznati u javnosti. Dakle, u školi sam učio : Mao Ce Tung; Teng Hsijao Ping ; Ču En Laj , itd. Odjednom , prešlo se na Mao Cedung ; Deng Sjaoping i Džou Enlaj. Imena od dve reči, i umekšana. Ukoliko neko poznaje kineski mogao bi da objasni šta je pravilno i u duhu tog jezika ?


Mao Zedong (tako se piše u kineskom fonetskom zapisu pinyin; Mao je prezime, a Zedong ime) je zgodnije pisati Zedung nego Ce Tung, ali je sve to pitanje konvencije: valja pogledati u Srpski pravopis. "d" se zaista izgovara gotovo kao "t", a "t" se izgovara bliže "th", "z" se zaista izgovara gotovo kao "c", ali se "c" izgovara bliže "cs". Kinezima se činilo zgodno da za svaki izgovor uzmu različiti suglasnik.

Deng Xiaoping: "x" se izgovara slično kao poljski "ś", zato mi se ispis Sjaoping čini nešto bliži pravom izgovoru.

Zhou Enlai su u našim mladim danima pisali potpuno pogrešno: naprosto nisu znali da se "ou" ne izgovara na francuski način. "zh" se zaista izgovara bliže našem "č" nego "dž"; ali i tu je riječ o istoj konvenciji kojom se kineski neaspirirani suglasnici pišu kao naši zvučni, a kineski aspirirani suglasnici kao naši bezvučni (i jedni i drugi su zapravo bezvučni).

Novi način pisanja je dosljedniji od staroga, ali ponavljam, valja pogledati u Srpski pravopis.

Što se tiče izgovora, "e" u "Zedong" se gotovo i ne čuje, a isto vrijedi i za "e" u "Deng"; "ng" se izgovara kao nazalizirani "n", a "g" se ne čuje.

Ako želite saznati nešto više i bolje razumjeti, upućujem vas na knjigu: Dejan Razić, Čeng Sjangven i Hua Lungjuen: "Kineski jezik - osnovi kineske fonetike, ideogramatike, leksikologije, morfologije i sintakse", Univerzitet u Beogradu, Zavod za udžbenike i nastavna sredstva, Beograd, 1983. Ako se ne može više naći u knjižari, sigurno ćete je naći u nekoj knjižnici.

Pisana je prilično razumljivo i za nekoga koji ne želi učiti kineski, nego samo shvatiti najosnovnije pojmove o tom jeziku - a čini mi se da biste baš to htjeli.

Edited by ARIGATOJ, 23 September 2008 - 10:59.


#4 lokarda

lokarda
  • Members
  • 2,255 posts

Posted 23 September 2008 - 15:37

Jedino što valja zapamtit je Tsing Tao piva...i riječ ši ši za hvala,ostalo je opterečivanje mozga.
Zovem se Ši Ko I i živim na balkanu...pa kako je to moguće kad nisam Kinez...i kako su dovraga rješili tastaturu na kineskom sa toliko znakova?

Attached Files



#5 Hroboatos

Hroboatos
  • Members
  • 198 posts

Posted 23 September 2008 - 16:12

Ovo Arigatojevo je OK, no treba dodati- pinyin je čudan. Žen min ži bao postao je Ren min .... Iako mpogu prihvatiti Zh i Z i sl.- -odkud taj kleti "R" za "Ž" ? Meni to izgleda bizarno kao prijeslovi tibećanskoga.

#6 ARIGATOJ

ARIGATOJ
  • Members
  • 801 posts

Posted 24 September 2008 - 16:34

Jedino sˇto valja zapamtit je Tsing Tao piva...i rijecˇ sˇi sˇi za hvala,ostalo je opterecˇivanje mozga.
Zovem se Sˇi Ko I i zˇivim na balkanu...pa kako je to moguc´e kad nisam Kinez...i kako su dovraga rjesˇili tastaturu na kineskom sa toliko znakova?


Pivo koje spominjete zaista vrijedi zapamtiti. I ja ga volim. Na zalost, najcesce ga zaista pisu onako kako ste vi zapisali. U sluzbenom kineskom fonetskom latinicnom zapisu (pinyin), valjalo bi ga pisati Qing Dao. To je i ime grada u kome ga vare (mislim da u pokrajini Shan Dong). Bio je to grad pod njemackom upravom, pa su valjda stoga tamo Kinezi najprije naucili variti mozda ne odvise jako, ali vrlo pitko pivo. Rijec "Dao" znaci otok (= ostrvo), a rijec "Qing" je oznaka za boju. Prevode je razlicito, najcesce sa "zelen", premda bi joj bolje odgovaralo "zelenoplav" ili "sinji", jer postoje posebne rijeci za "zelen", odnosno "plav".

Hvala se na kineskom ne kaze tako kako ste vi zapisali. U pinyinu je to pise "xiexie", a kako se izgovara lako cete razabrati ako procitate moju prethodnu poruku.

Postoje razlicite metode za unos kineskih znakova racunalom, ali nema smisla da vam o tom ista govorim. I sam znam tek toliko koliko mi je najneophodnije ako zelim unijeti koji kineski znak ili tekst.

P.S. prevodi li se vase ime koje ste naveli (Sˇi Ko I) na kineski "Dao", a na hrvatski - "Otok"?

#7 ARIGATOJ

ARIGATOJ
  • Members
  • 801 posts

Posted 24 September 2008 - 17:01

Ovo Arigatojevo je OK, no treba dodati - pinyin je cˇudan. Zˇen min zˇi bao postao je Ren min .... Iako mogu prihvatiti Zh i Z i sl.- -odkud taj kleti "R" za "Zˇ" ? Meni to izgleda bizarno kao prijeslovi tibec´anskoga.


Hvala, Hroboatos. Pinyin nam se zaista cini pomalo cudnim. Treba, medjutim, priznati da su kineski filolozi odlicno proucili ne samo fonetiku svoga jezika, nego su i odabrali nacin za fonetski zapis koji je vrlo jednoznacan, sluzi se onim nacelom primjene iskljucivo standardnih 26 latinicnih slova, bez digrafa i bez dijakritickih znakova. Samo za slucajeve kad nije bilo moguce izbjeci dvoznacnost za slovo "u", predvidjeli su slovo s prijeglasom "ü".

Slovo "r" primjenjuju zapravo za dva razlicita glasa: retrofleksni "r" u slogu "er" i za suglasnik koji se mene doima kao najslicniji ceskom glasu koji Cesi pisu s "r" i kvacicom iznad njega (zao mi je, danas sam u Hrvatskoj i ne mogu vam to slovo napisati korektno, ali znam da cete me razumjeti). Taj je glas uvijek na pocetku sloga, pa se ne moze pobrkati s retrofleksnim "r" koje je uvijek na kraju sloga. Zato se meni cini da su odabrali idealnu mogucnost za zapis tog glasa (nama koji se sluzimo dijakritickim znakovima, bolje bi, dakako, odgovarao ceski pristup, ali Kinezi su nastojali izbjeci sve dijakriticke znakove osim onaj za prijeglas, kad ga vec nikako nisu mogli izbjeci). Naziv poznatog glasila kineske komunisticke stranke Renmin Ribao ("narodni dnevnik") se kod nas pisao tako kako ste vi gore napisali pod utjecajem ruskog cirilickog fonetskog zapisa. Nemam pri ruci hrvatski pravopis da bih mogao provjeriti sto on propisuje, ali na ovom forumu je to ionako nevazno, ovdje valja pogledati sto propisuje srpski pravopis.

Meni se u pinyinu zapravo cinio cudnim samo zapis onih slogova koji zavrsavaju u pinyinu na "-ui", jer se zapravo izgovaraju kao da su napisani "-uei", i onih koji zavrsavaju na "-iu", jer se izgovaraju kao da su napisani "-iou". Ocito su se kineski filolozi odlucili za kraci zapis (s jednim samoglasnikom manje), jer nema mogucnosti zabune. Tko zeli nauciti kineski, mora nauciti i kako se pinyin izgovara.

#8 Hroboatos

Hroboatos
  • Members
  • 198 posts

Posted 24 September 2008 - 18:12

Slovo "r" primjenjuju zapravo za dva razlicita glasa: retrofleksni "r" u slogu "er" i za suglasnik koji se mene doima kao najslicniji ceskom glasu koji Cesi pisu s "r" i kvacicom iznad njega (zao mi je, danas sam u Hrvatskoj i ne mogu vam to slovo napisati korektno, ali znam da cete me razumjeti). Taj je glas uvijek na pocetku sloga, pa se ne moze pobrkati s retrofleksnim "r" koje je uvijek na kraju sloga. Zato se meni cini da su odabrali idealnu mogucnost za zapis tog glasa (nama koji se sluzimo dijakritickim znakovima, bolje bi, dakako, odgovarao ceski pristup, ali Kinezi su nastojali izbjeci sve dijakriticke znakove osim onaj za prijeglas, kad ga vec nikako nisu mogli izbjeci). Naziv poznatog glasila kineske komunisticke stranke Renmin Ribao ("narodni dnevnik") se kod nas pisao tako kako ste vi gore napisali pod utjecajem ruskog cirilickog fonetskog zapisa. Nemam pri ruci hrvatski pravopis da bih mogao provjeriti sto on propisuje, ali na ovom forumu je to ionako nevazno, ovdje valja pogledati sto propisuje srpski pravopis.

Meni se u pinyinu zapravo cinio cudnim samo zapis onih slogova koji zavrsavaju u pinyinu na "-ui", jer se zapravo izgovaraju kao da su napisani "-uei", i onih koji zavrsavaju na "-iu", jer se izgovaraju kao da su napisani "-iou". Ocito su se kineski filolozi odlucili za kraci zapis (s jednim samoglasnikom manje), jer nema mogucnosti zabune. Tko zeli nauciti kineski, mora nauciti i kako se pinyin izgovara.


Aha, to je kao Šafarik. Onda je jasno.

#9 ARIGATOJ

ARIGATOJ
  • Members
  • 801 posts

Posted 25 September 2008 - 17:41

Treba, medjutim, priznati da su kineski filolozi odlicno proucili ne samo fonetiku svoga jezika, nego su i odabrali nacin za fonetski zapis koji je vrlo jednoznacan, sluzi se onim nacelom primjene iskljucivo standardnih 26 latinicnih slova, bez digrafa i bez dijakritickih znakova. Samo za slucajeve kad nije bilo moguce izbjeci dvoznacnost za slovo "u", predvidjeli su slovo s prijeglasom "ü".


Jos sam jedanput procitao svoj tekst i uvidio da sam uz ispravne podatke napisao i jednu tesku glupost, za koju se svima koji su procitali moju poruku iskreno ispricavam.

Naime, u kineskom fonetskom latinicnom zapisu pinyin postoje 4 digrafa: ch, sh, zh i ng.