Omražene jezičke pojave
#61
Posted 20 May 2008 - 16:17
Ali da li neko zna da li posle "Ono sto je najvaznije..." (i slicnih konstrukcija) moze ici enkliticki oblik?
#62
Posted 21 May 2008 - 00:29
#63
Posted 21 May 2008 - 00:33
Mislim da je to doslovan rpevod engleske konstrukcije What is X (osobina) is that... (ostatak rečenice).Ta konstrukcija "Ono što je najvažnije je(ste)/?/ to da" meni zvuči poprilično ružno. Valjda je dovoljno reći "Najvažnije je da".
Šta ćeš, loši prevodi oblikuju jezik.
#64
Posted 21 May 2008 - 14:09
Npr. Ono sto on nije smeo da prizna u tom trenutku nije bilo u vezi sa njegovim trenutnim osecanjima, vec sa prethodnim iskustvima.
(Gde mi bas ova recenica pade na pamet, ko zna sta bi Frojd rekao na nju )
#65
Posted 21 May 2008 - 17:59
Naravno, ukoliko je u pitanju naglašavanje neke informacije, ali ova konstrukcija se često javlja u lošim prevodima. Svakako da nekada ima potrebe za ovakvom konstrukcijom, ali ponekad u vezanom tekstu bode uši i često je nepotrebna.Jest', zaista zvuci prenatrpano i znam da je na primer u prevodjenju preporucljivo izbegavati takve konstrukcije, ali ja nekad imam potrebu za tim ako bas hocu da naglasim nesto.
Npr. Ono sto on nije smeo da prizna u tom trenutku nije bilo u vezi sa njegovim trenutnim osecanjima, vec sa prethodnim iskustvima.
(Gde mi bas ova recenica pade na pamet, ko zna sta bi Frojd rekao na nju )
#66
Posted 21 May 2008 - 18:23
#67
Posted 22 May 2008 - 00:55
Mislim da je to doslovan rpevod engleske konstrukcije What is X (osobina) is that... (ostatak rečenice).
Šta ćeš, loši prevodi oblikuju jezik.
U to ime pomenimo i čuvenu konstrukciju Can I help you? u prevodu Mogu li da Vam pomognem? (naravno, s malim početnim slovom na Vam ), koju su počeli da nam izgovaraju prodavci umesto Izvolite. Sreća pa se baš nije mnogo uhvatilo. Ili ja retko kupujem
#68
Posted 22 May 2008 - 03:21
Ulazak reklamnih parola sa deterdzenta u govorni jezik.. Zivela tranzicija..
#69
Posted 22 May 2008 - 06:35
Meni to ne zvuči nakaradno niti mi smeta... Čak je uobičajena konstrukcija i u drugim jezicima, npr. italijanskom:"Čujemo se",
"Vidimo se"
umesto
"Čućemo se"
"Videćemo se"
mada mi se čini da upotreba nakaradnog oblika jenjava u poslednje vreme.
"Ci vediamo"
"Ci sentiamo"
(...dopo ...domani ...stasera)
Ajd, gledamo se
#70
Posted 22 May 2008 - 08:44
Za reč "prosto" koja i meni često izleti, odlučila sam da se svaki put ugrizem za jezik kad primetim. Možda ću tako vremenom da prestanem da je koristim, a možda prosto ostanem bez jezika ili mi toliko otekne da neću ni moći da pričam.
#71
Posted 22 May 2008 - 15:46
Tačno!
Ne samo da bi se lepše moglo reći, tako se m o r a reći, jer je to "je" enklitika i čini akcenatsku celinu s rečju iza, a ne ispred sebe.
Pa ko kaze da se tako mora reci?
Mosh misliti kako ljude zanima enklitika.
Meni je taj primer bio jednostavno blesav,ne zbog enklitie, nego zbog besmislenosti
da neko u Srbiji kaze : Boris Tadic,predsednik Srbije
Kad ono vidi,to nije problem, nego ova enklitika
Vidish ,kad bi se reklo samo Boris Tadic ili samo predsednik Srbije onda bi
i enklitika bila u redu. Reklo bi se "Boris Tadic je rekao" ili "predsednik je rekao".
Edited by Teja, 22 May 2008 - 15:49.
#72
Posted 22 May 2008 - 15:55
U to ime pomenimo i čuvenu konstrukciju Can I help you? u prevodu Mogu li da Vam pomognem? (naravno, s malim početnim slovom na Vam ), koju su počeli da nam izgovaraju prodavci umesto Izvolite. Sreća pa se baš nije mnogo uhvatilo. Ili ja retko kupujem
Cudno, da je i u nemackom jeziku ova konstrukcija uobicajena:
"Kann ich Ihnen helfen" = da li vam mogu biti do pomoci,mogu li da vam pomognem?
Ne zamisljash mozda da Nemci prevode engleski ne bi li svoj jezik "upristojili".
Za mene i po meni to je jedan pristojan i jako adekvatan nacin obracanja
nekoj neodlucnoj mushteriji,bespomocnom,neodlucnom i zbunjenom coveku.
Po cemu je nudjenje pomoci neka specijalana i vestacka konstrukcija?
Obracam se i nepismenim ,starim,ubogaljenim ljudima i u Srbiji sa pitanjem da li
mogu da im pomognem. Valjda im treba kazem "izvolte"
Jel ti razlikujesh to izvolte od nudjenja pomoci?
Edited by Teja, 22 May 2008 - 15:59.
#73
Posted 22 May 2008 - 16:02
Meni to ne zvuči nakaradno niti mi smeta... Čak je uobičajena konstrukcija i u drugim jezicima, npr. italijanskom:
"Ci vediamo"
"Ci sentiamo"
(...dopo ...domani ...stasera)
Ajd, gledamo se
bas mi bzvz da se slozim sa fancyjem (posto me je onomad, ni krivu ni duznu, izetiketirao na politici) .
elem, da, konstrukcija je uobicajena i u drugim jezicima.
a ima i jezika koji nemaju futur uopste.
#74
Posted 23 May 2008 - 01:21
Valjda sam se ja navikao na Italiju (Che cosa posso esserLe utile? Cime Vam mogu biti od koristi?), pa ne vidim nista cudno. Zar se nije uvek tako govorilo?U to ime pomenimo i čuvenu konstrukciju Can I help you? u prevodu Mogu li da Vam pomognem? (naravno, s malim početnim slovom na Vam ), koju su počeli da nam izgovaraju prodavci umesto Izvolite. Sreća pa se baš nije mnogo uhvatilo. Ili ja retko kupujem
#75
Posted 23 May 2008 - 03:00
Pa ko kaze da se tako mora reci?
Mosh misliti kako ljude zanima enklitika.
Meni je taj primer bio jednostavno blesav,ne zbog enklitie, nego zbog besmislenosti
da neko u Srbiji kaze : Boris Tadic,predsednik Srbije
Kad ono vidi,to nije problem, nego ova enklitika
Vidish ,kad bi se reklo samo Boris Tadic ili samo predsednik Srbije onda bi
i enklitika bila u redu. Reklo bi se "Boris Tadic je rekao" ili "predsednik je rekao".
to je samo zato sto ti znas ko je Boris Tadic, ali oni koji sa Srbijom nemaju veze to ne znaju. to je isto kao da ja kazem Premijer Kanade, a ne navedem coveku ime. Ili Ministar Spoljnih Poslova ...a nema imena
ti to ime mozda znas ali veruj mi da mnogi Kanadjani cesto takvo ime ne znaju.
plus, ako se Predsedniku Srbije ne navodi ime to znaci da je taj covek koji tu sedi poistovecen sa tom funkcijom, da je on ta funkcija a ne samo trenutni predstavnik i vrsilac te funkcije. Dakle, ja ne bih dirala...Predsednik Srbije, Boris Tadic....
Edited by mango, 23 May 2008 - 03:01.