Jump to content


Photo
- - - - -

Omražene jezičke pojave


This topic has been archived. This means that you cannot reply to this topic.
524 replies to this topic

#61 Oti

Oti
  • Members
  • 13 posts

Posted 20 May 2008 - 16:17

Da, ali posle apozicije ili umetnute recenice obavezno ide ili duzi oblik (jeste), ili izmena reda reci.

Ali da li neko zna da li posle "Ono sto je najvaznije..." (i slicnih konstrukcija) moze ici enkliticki oblik?

#62 Marcus Lupus

Marcus Lupus
  • Members
  • 479 posts

Posted 21 May 2008 - 00:29

Ta konstrukcija "Ono što je najvažnije je(ste)/?/ to da" meni zvuči poprilično ružno. Valjda je dovoljno reći "Najvažnije je da".

#63 DJ_Vasa

DJ_Vasa
  • Members
  • 7,769 posts

Posted 21 May 2008 - 00:33

Ta konstrukcija "Ono što je najvažnije je(ste)/?/ to da" meni zvuči poprilično ružno. Valjda je dovoljno reći "Najvažnije je da".

Mislim da je to doslovan rpevod engleske konstrukcije What is X (osobina) is that... (ostatak rečenice).

Šta ćeš, loši prevodi oblikuju jezik. :rolleyes:

#64 Oti

Oti
  • Members
  • 13 posts

Posted 21 May 2008 - 14:09

Jest', zaista zvuci prenatrpano i znam da je na primer u prevodjenju preporucljivo izbegavati takve konstrukcije, ali ja nekad imam potrebu za tim ako bas hocu da naglasim nesto.

Npr. Ono sto on nije smeo da prizna u tom trenutku nije bilo u vezi sa njegovim trenutnim osecanjima, vec sa prethodnim iskustvima.

(Gde mi bas ova recenica pade na pamet, ko zna sta bi Frojd rekao na nju :rolleyes:)

#65 DJ_Vasa

DJ_Vasa
  • Members
  • 7,769 posts

Posted 21 May 2008 - 17:59

Jest', zaista zvuci prenatrpano i znam da je na primer u prevodjenju preporucljivo izbegavati takve konstrukcije, ali ja nekad imam potrebu za tim ako bas hocu da naglasim nesto.

Npr. Ono sto on nije smeo da prizna u tom trenutku nije bilo u vezi sa njegovim trenutnim osecanjima, vec sa prethodnim iskustvima.

(Gde mi bas ova recenica pade na pamet, ko zna sta bi Frojd rekao na nju :rolleyes:)

Naravno, ukoliko je u pitanju naglašavanje neke informacije, ali ova konstrukcija se često javlja u lošim prevodima. Svakako da nekada ima potrebe za ovakvom konstrukcijom, ali ponekad u vezanom tekstu bode uši i često je nepotrebna.

#66 1234

1234
  • Members
  • 204 posts

Posted 21 May 2008 - 18:23

Jezim se od "za cega..."

#67 Marcus Lupus

Marcus Lupus
  • Members
  • 479 posts

Posted 22 May 2008 - 00:55

Mislim da je to doslovan rpevod engleske konstrukcije What is X (osobina) is that... (ostatak rečenice).

Šta ćeš, loši prevodi oblikuju jezik. :huh:


U to ime pomenimo i čuvenu konstrukciju Can I help you? u prevodu Mogu li da Vam pomognem? (naravno, s malim početnim slovom na Vam :rolleyes: ), koju su počeli da nam izgovaraju prodavci umesto Izvolite. Sreća pa se baš nije mnogo uhvatilo. Ili ja retko kupujem :)

#68 odmor

odmor
  • Members
  • 543 posts

Posted 22 May 2008 - 03:21

"Ekstra, vrh" :rolleyes:

Ulazak reklamnih parola sa deterdzenta u govorni jezik.. Zivela tranzicija..

#69 fancy

fancy
  • Members
  • 7,551 posts

Posted 22 May 2008 - 06:35

"Čujemo se",
"Vidimo se"

umesto

"Čućemo se"
"Videćemo se"

mada mi se čini da upotreba nakaradnog oblika jenjava u poslednje vreme. :rolleyes:

Meni to ne zvuči nakaradno niti mi smeta... Čak je uobičajena konstrukcija i u drugim jezicima, npr. italijanskom:
"Ci vediamo"
"Ci sentiamo"
(...dopo ...domani ...stasera)

Ajd, gledamo se :huh:

#70 Rahel

Rahel
  • Members
  • 5,435 posts

Posted 22 May 2008 - 08:44

Prosto ne mogu da podnesem ove dve pojave, obzirom da se uglavnom radi o visoko školovanim osobama koje ih koriste.

Za reč "prosto" koja i meni često izleti, odlučila sam da se svaki put ugrizem za jezik kad primetim. Možda ću tako vremenom da prestanem da je koristim, a možda prosto ostanem bez jezika ili mi toliko otekne da neću ni moći da pričam.

#71 avramova

avramova
  • Members
  • 8,594 posts

Posted 22 May 2008 - 15:46

Tačno!
Ne samo da bi se lepše moglo reći, tako se m o r a reći, jer je to "je" enklitika i čini akcenatsku celinu s rečju iza, a ne ispred sebe.


Pa ko kaze da se tako mora reci?

Mosh misliti kako ljude zanima enklitika.

Meni je taj primer bio jednostavno blesav,ne zbog enklitie, nego zbog besmislenosti
da neko u Srbiji kaze : Boris Tadic,predsednik Srbije

Kad ono vidi,to nije problem, nego ova enklitika :rolleyes:
Vidish ,kad bi se reklo samo Boris Tadic ili samo predsednik Srbije onda bi
i enklitika bila u redu. Reklo bi se "Boris Tadic je rekao" ili "predsednik je rekao".

Edited by Teja, 22 May 2008 - 15:49.


#72 avramova

avramova
  • Members
  • 8,594 posts

Posted 22 May 2008 - 15:55

U to ime pomenimo i čuvenu konstrukciju Can I help you? u prevodu Mogu li da Vam pomognem? (naravno, s malim početnim slovom na Vam :rolleyes: ), koju su počeli da nam izgovaraju prodavci umesto Izvolite. Sreća pa se baš nije mnogo uhvatilo. Ili ja retko kupujem :)


Cudno, da je i u nemackom jeziku ova konstrukcija uobicajena:
"Kann ich Ihnen helfen" = da li vam mogu biti do pomoci,mogu li da vam pomognem?

Ne zamisljash mozda da Nemci prevode engleski ne bi li svoj jezik "upristojili".

Za mene i po meni to je jedan pristojan i jako adekvatan nacin obracanja
nekoj neodlucnoj mushteriji,bespomocnom,neodlucnom i zbunjenom coveku.

Po cemu je nudjenje pomoci neka specijalana i vestacka konstrukcija?

Obracam se i nepismenim ,starim,ubogaljenim ljudima i u Srbiji sa pitanjem da li
mogu da im pomognem. Valjda im treba kazem "izvolte" :huh:

Jel ti razlikujesh to izvolte od nudjenja pomoci?

Edited by Teja, 22 May 2008 - 15:59.


#73 sta dalje

sta dalje
  • Members
  • 1,987 posts

Posted 22 May 2008 - 16:02

Meni to ne zvuči nakaradno niti mi smeta... Čak je uobičajena konstrukcija i u drugim jezicima, npr. italijanskom:
"Ci vediamo"
"Ci sentiamo"
(...dopo ...domani ...stasera)

Ajd, gledamo se :huh:


bas mi bzvz da se slozim sa fancyjem (posto me je onomad, ni krivu ni duznu, izetiketirao na politici) :rolleyes: .

elem, da, konstrukcija je uobicajena i u drugim jezicima.

a ima i jezika koji nemaju futur uopste.

#74 gilindu

gilindu
  • Members
  • 1,105 posts

Posted 23 May 2008 - 01:21

U to ime pomenimo i čuvenu konstrukciju Can I help you? u prevodu Mogu li da Vam pomognem? (naravno, s malim početnim slovom na Vam :rolleyes: ), koju su počeli da nam izgovaraju prodavci umesto Izvolite. Sreća pa se baš nije mnogo uhvatilo. Ili ja retko kupujem :huh:

Valjda sam se ja navikao na Italiju (Che cosa posso esserLe utile? Cime Vam mogu biti od koristi?), pa ne vidim nista cudno. Zar se nije uvek tako govorilo?

#75 mango

mango
  • Members
  • 11,607 posts

Posted 23 May 2008 - 03:00

Pa ko kaze da se tako mora reci?

Mosh misliti kako ljude zanima enklitika.

Meni je taj primer bio jednostavno blesav,ne zbog enklitie, nego zbog besmislenosti
da neko u Srbiji kaze : Boris Tadic,predsednik Srbije

Kad ono vidi,to nije problem, nego ova enklitika :rolleyes:
Vidish ,kad bi se reklo samo Boris Tadic ili samo predsednik Srbije onda bi
i enklitika bila u redu. Reklo bi se "Boris Tadic je rekao" ili "predsednik je rekao".


to je samo zato sto ti znas ko je Boris Tadic, ali oni koji sa Srbijom nemaju veze to ne znaju. to je isto kao da ja kazem Premijer Kanade, a ne navedem coveku ime. :huh: Ili Ministar Spoljnih Poslova ...a nema imena

ti to ime mozda znas ali veruj mi da mnogi Kanadjani cesto takvo ime ne znaju.

plus, ako se Predsedniku Srbije ne navodi ime to znaci da je taj covek koji tu sedi poistovecen sa tom funkcijom, da je on ta funkcija a ne samo trenutni predstavnik i vrsilac te funkcije. Dakle, ja ne bih dirala...Predsednik Srbije, Boris Tadic....

Edited by mango, 23 May 2008 - 03:01.