Jump to content


Photo
- - - - -

Upomoc za knjige Bojana Jovanovica


This topic has been archived. This means that you cannot reply to this topic.
5 replies to this topic

#1 Artemisia

Artemisia
  • Members
  • 17 posts

Posted 21 January 2008 - 12:36

Dobar dan!

Mozda neznate da u Italiju naj veci recnik talijanski-srpski i srpki-talijanski ima manje od 100000 reci!Pokusala sam traziti i stare edicije (jos one jugoslovenske!) u citavoj Italiji, ali nema nista!
Tako da, kao prvo, moram vas pitati ako postoji jedan internet-shop srpski gde mogu kupiti naj bolji i naj veci recnjik talijanski-srpski i srpki-talijanski. Dalke sada cu vas zamoliti ako mi mozete objasniti ove reci:

-Izdanci
-Kazivanje kremanskih propicatelja
-Paganski cvetovi u hriscanskom vencu
-Zaumni jezik isceljenja
-Obzorje mitskog
-Nulti stepen mira
-Prirodno i natprirodno
-Sveta i statusna neodredjenost
-Sudjenice
-Kuvada
-Svadbeni obred
-Mana licnost mlade i marginalizovanja uloga mladozenje
-Samrtni obred
-Posmrtna svadba

I jos, sta znaci “ka”??? "Ka drugom svetu", "ka profanom zivotu", ...

Kako ste mozda razumili, hocu da pocinjem sa tumacenjom sadrzaja od dva knjiga od srpskog etnologa Bojana Jovanovica. Zelim precitati obadve knjige, ali dok nemam dobrog recnika….

Nadam se da ce te mi moc pomoci… :rolleyes:

Edited by Artemisia, 21 January 2008 - 12:40.


#2 DD666

DD666
  • Members
  • 1 posts

Posted 23 January 2008 - 01:20

Italijanski mi je malo zardjao, al' evo da pokusam da ti pomognem :)


1. izdanci (mnozina od izdanak) - germogli

2. Kazivanje kremanskih propicatelja - (pod pretpostavkom da je "propicatelja" ustvari "proricatelja" ili "proroka") - "Le profezie di Kremna" (bukvalno "Il raccontare dei profetti di Kremna"). Za te Tarabice cuh jos kao klinka, ali me detalji nikad nisu interesovali. Guglanjem naidjoh na ovaj clanak iz Politike, nemam ideju da li je verodostojan...

3. Paganski cvetovi u hriscanskom vencu - Fiori pagani nella corona cristiana

4. Zaumni jezik isceljenja - "zaumni" ne znam sta znaci, a "jezik isceljenja" bi bilo "linguaggio della guarigione"

5. Obzorje mitskog - orizzonte del mitologico

6. Nulti stepen mira - grado zero della pace (sta god to znacilo... :rolleyes: )

7. Prirodno i natprirodno - naturale e soprannaturale

8. Sveta i statusna neodredjenost - uffffff... ovo je zaista tesko shvatiti van konteksta, bukvalno bi bilo otprilike "vaghezza/indeterminatezza santa e dello status" :huh:

9. Sudjenice - ako je, kako pretpostavljam, rec o svadbenim obicajima, trebalo bi da bude "le spose predeterminate"

10. Kuvada - couvade

11. Svadbeni obred - ceremonia/rito matrimoniale

12. Mana licnost mlade i marginalizovanja uloga mladozenje - ovo se isto tesko da dobro razumeti bez konteksta: "mana" mi je nepoznata rec; "licnost mlade" je "personalità della sposa" e "marginalizovanja uloga mladozenje" bi bilo otprilike "emarginare il ruolo dello sposo"

13. Samrtni obred - cerimonia/rito funebre (di morte)

14. Posmrtna svadba - matrimonio postumo

“Ka” znaci "verso": "Ka drugom svetu" je "verso altro mondo", "ka profanom zivotu" je "verso la vita profana".


Od Bojana Jovanovica procitah samo neki clanak jos davno, al' moram priznati da mi se ovaj jezik cini nekako isuvise kitnjast, obzirom da je rec o antropoloskoj studiji. O kojoj je tacno knjizi rec?


Sto se tice recnika, u moje doba su za najbolje vazili oni Deanovic/Jernej u izdanju Skolske Knjige, a ovde sam ti nasla Klajna.


Pozdrav,

DD

#3 Gwydion

Gwydion
  • Members
  • 1,336 posts

Posted 23 January 2008 - 04:12

4. Zaumni jezik isceljenja - "zaumni" ne znam sta znaci, a "jezik isceljenja" bi bilo "linguaggio della guarigione"


Zaum je izraz koji su skovali ruski futuristički pesnici, ko tačno od njih ne znam. U pitanju je "jezik" koji nije racionalan, dakle sa one druge strane uma i racia je. A kako to prevesti na italijanski ne znam tako da i nisam baš od neke pomoći, no verovatno oni već imaju neki izraz za to.

#4 Artemisia

Artemisia
  • Members
  • 17 posts

Posted 24 January 2008 - 23:02

Stvarno, stvarno vam hvala. Ne samo da ste mi pomogli za jedno tesko tumacenje, nego sam upamtila nesto novo!!!

Sada cu kupiti recnik sto si mi reko DD666.

Inace cknjige od Jovanovic'a sto imam su "Duh paganskog nasledja u srpskoj tradicionalnoj kulturi" i "Magija u srpskim ritualima".

Mislim da ce biti stvarno tesko za mene tumaciti sve, trebacemi puno, puno, vremena, a sta mislite, da sa tojim recnikom cu biti u stanju zavrsiti posao?!

#5 Kinik

Kinik
  • Members
  • 43,426 posts

Posted 09 March 2008 - 21:39

...

Заумный язык?

Aleksej Kručonih, Velimir Hlebnjikov, Vasilisk Gnjedov.

http://ru.wikipedia.org/wiki/Заумь

A neke 1871. Luis Kerol, iz Alise - stihovi o Jabberwocky:

'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.


A 1910. evropski "dadaisti".
U leto 1916. Hugo Bal je u kafeu "Volter" procitao stihove:

gadji beri bimba glandridi laula lonni cadori
gadjama gramma berida bimbala glandri galassass laulitalomini
gadji beri bin blassa glassala laula lonni cadorsu sassala bim


itd.

Ili "praseci latinski":
http://users.snowcre...y/piglatin.html

http://www.google.co...tl/xx-piglatin/

---------------------------------------------------

Moj savet je - nemoj trositi vreme na prevode BoJo, on je "manipulator / zongler" recima, neko ko stvara jedan sopstveni, povece iscaseni svet.
To je skoro nalik etnoloskom shamanizmu.

U tim kupovnim recnicima, ako budes ismala srece ponegde ces pronaci poneku rec, - po to su samo opsti recnici.

No, ako se bavis naucnim istrazivanem - onda ces morati sama prevesti sve to.
Bolje je napisati / napraviti svoj recnik, nego opisno prevoditi "nesto sto bi te na nesto moglo asocirati". Tebe.
A ne obavezno i citaoca.

Ovo oko recnika sto si rekla - pa kao da bi, uz poveci popust, htela prikupiti kartu biznis klase za let preko "bare".
A u sustini te ceka (ako zaista to zelis) majusni camcic na vesla - i dugogodisnja plovidba preko Okeana.

Puno uspeha.

BTW, - bez odlicnog znanja najmanje 3-5 jezika - no chance.

Recimo, pojma nemam kako bih ti preveo, pa i na srpski, cuveno rusko futuristicko:

" ... Дыр бул щир ..."

PS.
Da si samo zatekla 4umsku nikiju "tanjajedaska" - sta bi tek ona rekla o Bo.Jo!
Iznenadila bi se.

...

#6 Hroboatos

Hroboatos
  • Members
  • 198 posts

Posted 09 March 2008 - 22:28

...

Заумный язык?

Aleksej Kručonih, Velimir Hlebnjikov, Vasilisk Gnjedov.

http://ru.wikipedia.org/wiki/Заумь

A neke 1871. Luis Kerol, iz Alise - stihovi o Jabberwocky:

'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.


A 1910. evropski "dadaisti".
U leto 1916. Hugo Bal je u kafeu "Volter" procitao stihove:

gadji beri bimba glandridi laula lonni cadori
gadjama gramma berida bimbala glandri galassass laulitalomini
gadji beri bin blassa glassala laula lonni cadorsu sassala bim


itd.

Ili "praseci latinski":
http://users.snowcre...y/piglatin.html

http://www.google.co...tl/xx-piglatin/

---------------------------------------------------

Moj savet je - nemoj trositi vreme na prevode BoJo, on je "manipulator / zongler" recima, neko ko stvara jedan sopstveni, povece iscaseni svet.
To je skoro nalik etnoloskom shamanizmu.

U tim kupovnim recnicima, ako budes ismala srece ponegde ces pronaci poneku rec, - po to su samo opsti recnici.

No, ako se bavis naucnim istrazivanem - onda ces morati sama prevesti sve to.
Bolje je napisati / napraviti svoj recnik, nego opisno prevoditi "nesto sto bi te na nesto moglo asocirati". Tebe.
A ne obavezno i citaoca.

Ovo oko recnika sto si rekla - pa kao da bi, uz poveci popust, htela prikupiti kartu biznis klase za let preko "bare".
A u sustini te ceka (ako zaista to zelis) majusni camcic na vesla - i dugogodisnja plovidba preko Okeana.

Puno uspeha.

BTW, - bez odlicnog znanja najmanje 3-5 jezika - no chance.
..........
Recimo, pojma nemam kako bih ti preveo, pa i na srpski, cuveno rusko futuristicko:

" ... Дыр бул щир ..."

PS.
Da si samo zatekla 4umsku nikiju "tanjajedaska" - sta bi tek ona rekla o Bo.Jo!
Iznenadila bi se.

...


Ma nek oni prevedu:

Šta beše ?

Kad pre ?

Gde se denu ?

Malo morgen.

Ima da te nema.