stvarno??
Jezičke nedoumice
#451
Posted 03 October 2006 - 16:15
#452
Posted 06 October 2006 - 05:05
#453
Posted 06 October 2006 - 22:38
kako je moguce da se nesto sto se u originalu na italijanskom zove Cappella Sistina prevodi kao siKstinska kapela!? jel' klajn zna za ovo??
#454
Posted 06 October 2006 - 23:44
#455
Posted 07 October 2006 - 00:06
Svetovna imena su prilagođena svakom jeziku ponaosob. Npr., papa koji je na latinskom Ioannes kod nas je Jovan (Јован), hrvatski je Ivan (Иван), engleski John (Џон), nemački Johannes (Јоханес), francuski Jean (Жан), italijanski Giovanni (Ђовани), španski Juan (Хуан), portugalski João (Жоао), poljski Jan (Јан), mađarski János (Јанош), slovenački Janez (Јанез), ruski Иоанн... Zato je sasvim razumljivo što Italijani papu koji se na latinskom zvao Sixtus nazivaju Sisto a zgradu Cappella Sistina, dok mi, govoreći o istom, kažemo papa Sikst i Sikstinska kapela.
#456
Posted 07 October 2006 - 00:16
za klajna znam, na racun toga se i zavitlavam, well, makar pokusavam
bolek & lektor, hvala na objasnjenju.
Edited by Diskutant, 07 October 2006 - 00:17.
#457
Posted 07 October 2006 - 10:10
Pardon. Ali dobro, možda neko drugi ne zna.
Da. Mogu da zamislim haos koji bi bio kod naziva te kapele da se papa kojim slučajem zvao Jovan ili Pavle.
#458
Posted 07 October 2006 - 11:42
Edited by Alexia, 07 October 2006 - 12:10.
#459
Posted 07 October 2006 - 12:05
oba znacenja su uslovno receno izvorna (ako smo preuzeli iz engleskog), ovo nase je cak cini mi se u siroj upotrebi u engleskom, mada da stvar bude komplikovanija imenica i glagol (cini mi se) nemaju statisticki bas istu upotrebu.
#460
Posted 07 October 2006 - 12:11
Upravo o tome govorim, mislim da imenica nije sporna, dok po nasim recnicima glagol ima samo ona znacenja koja sam vec navela.
#461
Posted 07 October 2006 - 12:16
(EDIT, mada vidim da Oxford English Dictionary izrazava sumnju u ispravnost takve upotrebe u engl.)
Edited by Indy, 07 October 2006 - 12:19.
#462
Posted 07 October 2006 - 12:31
no cini mi se da je obicno ocigledno po objektu cak i ako kontekst nije previse poznat.
npr, da li imate nedoumicu sta znaci:
such behaviour shall be santioned.
the council santioned the renovation of the east wall of the church.
da pokusam donekle da konfuzno generalizujem (mozda nije skroz tacno) - pozitivno znacenje je prakticno uvek formalno i moze se odnositi samo na (vec) jasno definisane pojedinacne stvari, posto se vise odnosi na vrlo konkretan dekret o vrlo konkretnoj akciji, nego na neko en general pravilo.
cak mi se cini da ima i neke korelacije sa proslim/buducim vremenom.
npr:
the committe sanctioned the addition of the new article to the ordinances, with the goal of outlining the sanctions for improper student behaviour more clearly.
#463
Posted 07 October 2006 - 12:44
#464
Posted 07 October 2006 - 12:48
#465
Posted 07 October 2006 - 13:07
Ta ambivalentnost u znacenju je dragocena. Bez nje bi npr. diplomatija propala.