
Jezičke nedoumice
#1
Posted 10 February 2006 - 20:57
FILTAR kafa
a ne FILTER kafa
Izvor:
Klajn: Rečnik jezičkih nedoumica
#2
Posted 12 February 2006 - 13:14
Нисам знала, али сам претпостављала сходно терминима који се користе на факултету....FILTAR kafa
Ајд једно питање...
Да ли се каже "ујутрO" или "ујутрУ"?
И још једно:
"ПоготовО" или "поготовУ"?
Edited by Zeka Peka, 12 February 2006 - 14:40.
#3
Posted 12 February 2006 - 13:47
Нисам знала, али сам претпостављала сходно терминима који се користе на факултету....
Ајд једно питање...
Да ли се каже "ујутрO" или "ујутрO"?
И још једно:
"ПоготовО" или "поготовУ"?
i ujutru i ujutro, i pogotovo i pogotovu...... sve je to pravilno
a ono za filtar, to mi Srbi izmisljamo, rec je preuzeta iz nemackog na kojem se kaze FIlter, samo smo mi odjednom smislili da treba da stoji A umesto E.

#4
Posted 12 February 2006 - 13:54
Da li ste znali da se ispravno kaže
FILTAR kafa
a ne FILTER kafa
Izvor:
Klajn: Rečnik jezičkih nedoumica
Da li možeš da daš citat?
#5
Posted 12 February 2006 - 14:25
filtar, filtra, gen.mn. filtara, bolje nego filter, filtera.
pitam se da l Klajn kaze zeni: napravi mi filtar kafu.
#6
Posted 12 February 2006 - 14:50
#7
Posted 12 February 2006 - 16:49
Ako piše bolje nego to ne znači da je ovo drugo nepravilno. Ja nikad nisam čuo filtar, što se mene tiče i jedno i drugo je pravilno.
U Recniku savremenog srpskog jezika Dr Milosa Moskovljevica od filtEra ni traga ni glasa, stoji samo filtAr.......
#8
Posted 13 February 2006 - 11:15
ja licno preferiram filtEr, mada za kafu nikako
inace ista stvar i za virtuElno i virtuAlno
#9
Posted 13 February 2006 - 16:35
pravilno je i jedno i drugo s tim sto filtEr dolazi iz nemackog
ja licno preferiram filtEr, mada za kafu nikako
inace ista stvar i za virtuElno i virtuAlno
a odakle dolazi filtAr?
#10
Posted 13 February 2006 - 16:52
#11
Posted 13 February 2006 - 16:59
pitam se da l Klajn kaze zeni: napravi mi filtar kafu.
ulepshavanje neprijatne uspomene. hvala hvala

i zamishljam caju kako kaze svojoj povijesnoj zeni: napravi mi filtAr kafu.
#12
Posted 13 February 2006 - 23:49
Сви га читају као Ве-Ме-А, а у ствари би требало Ве-еМ-А. Зар не?


#13
Posted 14 February 2006 - 00:37
Данас сам видела аутобус градског превоза који води на ВМА, па сам се мало замислила око спеловања ове скраћенице у српском језику.
Сви га читају као Ве-Ме-А, а у ствари би требало Ве-еМ-А. Зар не?Мислим, које слово је "Ме"
?
Pa, u stvari, u srpskom nema spelovanja

Tako da je VMA = V-M-A
Inače, neki dan se znojim, pričajući sa jednim Amerom, svaki put kad treba da izgovorim URL. Kontam pravilno je ju-ar-el, ali mi mnogo jezikolomno, pa se stalno spetljam, te u-ar-el, te ju-ar-l... I onda krene on da priča... I ladno izgovara ju-r-l, a ono j se jedva čuje. Nisu ni oni ludi da lome jezik poradi pravila.
A sad brzo 5 puta reci Ve-eM-A

#14
Posted 14 February 2006 - 01:10
Pa, u stvari, u srpskom nema spelovanja

ОК, наравно, али мислила сам на ово што је одомаћено... личи на француско спеловање.Tako da je VMA = V-M-A

Успела сам, не секирај се.A sad brzo 5 puta reci Ve-eM-A


#15
Posted 14 February 2006 - 01:52
Potpuno upotrebljivo za bacanje ljudi u rebus
