Jump to content


Photo
- - - - -

tehnokratski žargon


This topic has been archived. This means that you cannot reply to this topic.
9 replies to this topic

#1 king louie

king louie
  • Members
  • 3,153 posts

Posted 20 December 2007 - 10:47

U zadnje vrijeme mi velik problem pravi riječ policy, pogotovo plural. Tehnokratski žargon EU vrvi od raznih policies i njihovih development, implementation i evaluation, pri čemu se ne radi ni o kakvoj politici pridobijanja glasača, niti o realizaciji političkog programa, već o raznim, često pukim tehničkim odlukama, programima i mjerama.

Onda još i work packages u projektima EU. Ovdje bi se na radni paket zacijenili od smijeha. Prevodim to kao klíčová aktivita (od key activity); kad mi se u textu pojave oba work package i key activity, onda malo šetam po ofisu tamo vamo.

Kako se srpski nosi s izazovima implementacije engleske tehnokratske terminologije? Kako razlikujete agreement od contract? Da, još i ono famozno stakeholder? U svakom programu se od nas traži da osiguramo učešće svih stakeholders. U srpskom mi kao najbolje rješenje pada na pamet tal, utaliti se, ergo stakeholders - utaljeni. Tj. je li to uopće srpski, to tal, ili sam nešto gadno pobrkao? A i kako to da stavim u oficijalni text?

#2 Mioba

Mioba
  • Sleepers
  • 4,859 posts

Posted 20 December 2007 - 11:28

da, policy je ovde ozbiljan semantički problem :rolleyes:

na pitanje šta misli o kulturnoj politici srbije, zvaničnik odgovara da je to sramno i da bi kultura morala biti izvan politike
(zvaničnik nije upoznat ni sa opsegom pojma politics, pa ne zna da kultura ne može biti "izvan politike", al to već nije lingvstički problem)

ne znam kako u drugim oblastima, ali što se teorije kulture tiče češće se koristi množina, policies, ili sintagma public policies - što u prevodu na srpski (politike kulture/kulturne politike/javne politike u oblasti kulture) malo rasterećuje termin od učitanog značenja

teorija je sve suvoparnija jer uvozi neutralnu birokratsku terminologiju

#3 Scubius

Scubius
  • Banned
  • 1,555 posts

Posted 20 December 2007 - 11:33

radi se o cisto ideoloskom jeziku, te reci po sebi ne znace nista,
slicno jeziku ko ji su govorli komunisti

U zadnje vrijeme mi velik problem pravi riječ policy, pogotovo plural. Tehnokratski žargon EU vrvi od raznih policies i njihovih development, implementation i evaluation, pri čemu se ne radi ni o kakvoj politici pridobijanja glasača, niti o realizaciji političkog programa, već o raznim, često pukim tehničkim odlukama, programima i mjerama.

Onda još i work packages u projektima EU. Ovdje bi se na radni paket zacijenili od smijeha. Prevodim to kao klíčová aktivita (od key activity); kad mi se u textu pojave oba work package i key activity, onda malo šetam po ofisu tamo vamo.

Kako se srpski nosi s izazovima implementacije engleske tehnokratske terminologije? Kako razlikujete agreement od contract? Da, još i ono famozno stakeholder? U svakom programu se od nas traži da osiguramo učešće svih stakeholders. U srpskom mi kao najbolje rješenje pada na pamet tal, utaliti se, ergo stakeholders - utaljeni. Tj. je li to uopće srpski, to tal, ili sam nešto gadno pobrkao? A i kako to da stavim u oficijalni text?



#4 Buum

Buum
  • Members
  • 2,042 posts

Posted 20 December 2007 - 13:08

gde god je prikladno, za policy/policies koristim prevod smernice

#5 king louie

king louie
  • Members
  • 3,153 posts

Posted 20 December 2007 - 13:23

gde god je prikladno, za policy/policies koristim prevod smernice


Ama kako pobogu, kad se svaka policy implementation oslanja o guidelines?

#6 Buum

Buum
  • Members
  • 2,042 posts

Posted 20 December 2007 - 14:23

pa lepo kažem – gde god je prikladno

#7 FranziskaKafka

FranziskaKafka
  • Banned
  • 1,099 posts

Posted 20 December 2007 - 20:12

Zaboravismo agendu. :rolleyes:

#8 king louie

king louie
  • Members
  • 3,153 posts

Posted 20 December 2007 - 20:33

Zaboravismo agendu. :huh:


Šta, u srpskom se agenda ne koristi? :rolleyes: Bio sam ubijeđen da da. Ili misliš nešto drugo? Značenje riječi?

#9 FranziskaKafka

FranziskaKafka
  • Banned
  • 1,099 posts

Posted 20 December 2007 - 20:39

Koristi se. Nazalost. Ocigledno da postoji problem s prevodom, a i najlakse je samo preuzeti rec iz engleskog. (Ali da ne ispadne da sam za posrbljivanje po svaku cenu i da mi je bolji npr. cvrsti (!) disk od harda. :rolleyes:)

Edited by FranziskaKafka, 20 December 2007 - 20:43.


#10 gemini

gemini
  • Members
  • 2,701 posts

Posted 04 January 2008 - 18:23

Nešto što se najčešće koristi je sigurno PR.