tehnokratski žargon
#1
Posted 20 December 2007 - 10:47
Onda još i work packages u projektima EU. Ovdje bi se na radni paket zacijenili od smijeha. Prevodim to kao klíčová aktivita (od key activity); kad mi se u textu pojave oba work package i key activity, onda malo šetam po ofisu tamo vamo.
Kako se srpski nosi s izazovima implementacije engleske tehnokratske terminologije? Kako razlikujete agreement od contract? Da, još i ono famozno stakeholder? U svakom programu se od nas traži da osiguramo učešće svih stakeholders. U srpskom mi kao najbolje rješenje pada na pamet tal, utaliti se, ergo stakeholders - utaljeni. Tj. je li to uopće srpski, to tal, ili sam nešto gadno pobrkao? A i kako to da stavim u oficijalni text?
#2
Posted 20 December 2007 - 11:28
na pitanje šta misli o kulturnoj politici srbije, zvaničnik odgovara da je to sramno i da bi kultura morala biti izvan politike
(zvaničnik nije upoznat ni sa opsegom pojma politics, pa ne zna da kultura ne može biti "izvan politike", al to već nije lingvstički problem)
ne znam kako u drugim oblastima, ali što se teorije kulture tiče češće se koristi množina, policies, ili sintagma public policies - što u prevodu na srpski (politike kulture/kulturne politike/javne politike u oblasti kulture) malo rasterećuje termin od učitanog značenja
teorija je sve suvoparnija jer uvozi neutralnu birokratsku terminologiju
#3
Posted 20 December 2007 - 11:33
slicno jeziku ko ji su govorli komunisti
U zadnje vrijeme mi velik problem pravi riječ policy, pogotovo plural. Tehnokratski žargon EU vrvi od raznih policies i njihovih development, implementation i evaluation, pri čemu se ne radi ni o kakvoj politici pridobijanja glasača, niti o realizaciji političkog programa, već o raznim, često pukim tehničkim odlukama, programima i mjerama.
Onda još i work packages u projektima EU. Ovdje bi se na radni paket zacijenili od smijeha. Prevodim to kao klíčová aktivita (od key activity); kad mi se u textu pojave oba work package i key activity, onda malo šetam po ofisu tamo vamo.
Kako se srpski nosi s izazovima implementacije engleske tehnokratske terminologije? Kako razlikujete agreement od contract? Da, još i ono famozno stakeholder? U svakom programu se od nas traži da osiguramo učešće svih stakeholders. U srpskom mi kao najbolje rješenje pada na pamet tal, utaliti se, ergo stakeholders - utaljeni. Tj. je li to uopće srpski, to tal, ili sam nešto gadno pobrkao? A i kako to da stavim u oficijalni text?
#4
Posted 20 December 2007 - 13:08
#5
Posted 20 December 2007 - 13:23
gde god je prikladno, za policy/policies koristim prevod smernice
Ama kako pobogu, kad se svaka policy implementation oslanja o guidelines?
#6
Posted 20 December 2007 - 14:23
#7
Posted 20 December 2007 - 20:12
#8
Posted 20 December 2007 - 20:33
Zaboravismo agendu.
Šta, u srpskom se agenda ne koristi? Bio sam ubijeđen da da. Ili misliš nešto drugo? Značenje riječi?
#9
Posted 20 December 2007 - 20:39
Edited by FranziskaKafka, 20 December 2007 - 20:43.
#10
Posted 04 January 2008 - 18:23