Ima li taj Trados za njemacki?
Ima! Prilikom instalacije TRADOSA biras jezike koje ces moci da koristis prilikom prevodjenja i za svaki dokument mozes da biras drugaciju jezicku kombinaciju.
Posted 29 May 2008 - 19:45
Ima li taj Trados za njemacki?
Posted 21 July 2008 - 13:36
Posted 21 July 2008 - 16:18
Posted 21 July 2008 - 21:26
Public company je firma koja ima akcije kojima se trguje na berzi za razliku od private companies koje nemaju akcije.To bi bila najjednostavnija definicija.public service ili public company
ovo drugo može da označava i kompaniju čija je struktira vlasništva javna, tj. poznata javnosti
Drustveno vlasnistvo je termin koji nije poznat na Zapadu.Najblize bi bilo Publicly funded companyda ne otvaram novu temu, al ne mrem nigde da nadjem kako se kaze drushtveno preduzece, tj. kako se prevodi na engl. "drushtveno" u tom kontextu.
pomoc!
Edited by MAGRIPA65, 21 July 2008 - 21:37.
Posted 22 July 2008 - 00:21
Posted 22 July 2008 - 01:25
public owned moze da prodje kao drzavno vlasnistvo mada kao sto sam rekao drustveno je njima nepoznata kategorija.znam da nije poznato. stavila sam public-owned (kad vec nisam mogla state-owned).
horor samoupravljanja.
Edited by MAGRIPA65, 22 July 2008 - 01:27.
Posted 23 July 2008 - 06:26
Posted 23 July 2008 - 11:13
Posted 23 July 2008 - 11:56
Posted 23 July 2008 - 12:22
znam da nije poznato. stavila sam public-owned (kad vec nisam mogla state-owned).
horor samoupravljanja.
Edited by NenadMM, 23 July 2008 - 12:23.
Posted 23 July 2008 - 13:14