Jump to content


Photo
- - - - -

Placeno prevodjenje ENG>SRP


This topic has been archived. This means that you cannot reply to this topic.
25 replies to this topic

#1 st_jimmy

st_jimmy
  • Members
  • 1,055 posts

Posted 15 December 2007 - 17:12

da li zna neko nesto o takvim poslicima?

#2 DJ_Vasa

DJ_Vasa
  • Members
  • 7,769 posts

Posted 15 December 2007 - 23:05

Ne razumem pitanje. Danas se prevodi uglavnom i rade honorarno. Šta te konkretno zanima?

#3 st_jimmy

st_jimmy
  • Members
  • 1,055 posts

Posted 15 December 2007 - 23:55

pa, interesuje me gde to moze da se nadje na netu? mislim, neki sajt, firmu ili osobu kojoj se mogu obratiti? hteo bih to da radim, ali ne znam kako da pocnem!

#4 DJ_Vasa

DJ_Vasa
  • Members
  • 7,769 posts

Posted 16 December 2007 - 00:14

Poslao sam ti jedan link kao privatnu poruku, javno nije dozvoljeno.

Što se tiče traženja ovakvih poslova na internetu, isto je kao i za mnoge druge poslove. Kod nas naprosto nema prave berze poslova na internetu, pa ćeš morati da kreneš od oglasa ili preporuka. Vidim da ti kao mesto boravka piše Kula, ali ako si u BG, NS ili nekom drugom gradu na studijama, pokušaj da odeš do Filološkog (u ostalim gradovima van BG idi na Filozofski fakultet), gde se ponekad mogu naći oglasi namenjeni studentima stranih jezika, ali ne očekuj velike honorare. Takvi oglasi obično podrazumevaju lakše tekstove, ali oni koji traže studente, odnosno početnike, najčeššće su tvrdi na parama. Iako će ti možda ovakvi poslovi izgledati loše na početku, prihvati bar neki, jer je u ovom (kao i u mnogim drugim poslovima) veoma bitna preporuka.

Edited by DJ_Vasa, 16 December 2007 - 00:25.


#5 Dragon_Woman

Dragon_Woman
  • Validating
  • 45 posts

Posted 23 April 2008 - 13:58

Prevodjenje je - iako mozda tako ne deluje na prvi pogled - naporan i zahtevan posao. Ja nisam knjizevni vec strucni prevodilac i tek posle 17 godina u tom poslu i puno ozbiljnih referenci, prevedenih vise miliona reci, usudjujem se da kazem da sam u situaciju da biram poslove, da postavljam uslove sto se tice cena, placanja, itd. Takodje, u oblastima u kojima ja radim, sve se vise trazi poznavanje odredjenih programa (prevodilackih alatki) i to je cesto jedan od uslova da se posao dobije. Neki od tih programa su besplatni, ali vecina mora da se kupi i kostaju... ne pitaj! Zelim ti puno srece, naoruzaj se strpljenjem, budi uporan i racunaj da ces celog svog profesionalnog zivota morati da se usavrsavas - i kad je jezik u pitanju, i kada su u pitanju tehnoloski zahtevi. Eto, toliko od mene... posle 17+ godina u poslu :rolleyes:

#6 M. Fury

M. Fury
  • Members
  • 587 posts

Posted 25 April 2008 - 00:01

Takodje, u oblastima u kojima ja radim, sve se vise trazi poznavanje odredjenih programa (prevodilackih alatki) i to je cesto jedan od uslova da se posao dobije. Neki od tih programa su besplatni, ali vecina mora da se kupi i kostaju... ne pitaj!


Misliš na SDL Trados ili na nešto drugo? :huh: Mrzim taj program (baguje naopako), a opet jako teško raditi bez njega. :rolleyes:

#7 Dragon_Woman

Dragon_Woman
  • Validating
  • 45 posts

Posted 25 April 2008 - 10:17

Misliš na SDL Trados ili na nešto drugo? :huh: Mrzim taj program (baguje naopako), a opet jako teško raditi bez njega. :rolleyes:


Izmedju ostalog i to. Evo primera iz jednog danasnjeg oglasa za poslove prevodjenja:
Preferred software: DejaVu, Microsoft Word, SDL TRADOS, SDLX, Wordfast... A ima ih jos ne zna se koliko!

#8 Amelija

Amelija
  • Members
  • 6,996 posts

Posted 25 April 2008 - 10:20

sve se vise trazi poznavanje odredjenih programa (prevodilackih alatki)

smem li ja da pitam čemu tačno služe te alatke?

#9 M. Fury

M. Fury
  • Members
  • 587 posts

Posted 25 April 2008 - 14:03

Za prevod. :rolleyes: Preciznije to su CAT alati koji služe da olakšaju/ubrzaju proces prevođenja. Na primer ako imaš dva teksta za prevod, jedan je reklama za sapun, a drugi za šampon, velika je verovatnoća da će se neki delovi ponavljati ili biti veoma slični. Pomoću tih alata možeš mnogo jednostavnije da uočiš te sličnosti i da ih "prihvatiš" nego da radiš jednostavno copy-paste. Takođe ako na prevodu radi više od jednog prevodioca ostali mogu da dele tzv. memoriju prevoda, odnosno da se u tvom tekstu već pojavi prevod od drugih prevodilaca ukoliko su preveli već takvu rečenicu u njihovom delu teksta itd.
U praksi je sve to mnogo manje efikasno i korisno nego u teoriji, ali opet je od neke pomoći pošto je to bolje nego da imaš dva otvorena prozora i svaki čas da gledaš u jedan (izvorni tekst) pa u drugi (prevod). A istina da košta, jedna licenca za Trados je par stotina evra, ako nije i preko 500, ne mogu da setim sad. :huh:
Uzgred, Word naravno ne spada u CAT alate već je obična nužnost, teško da danas neko radi prevod sa olovkom i papirom. :)

#10 Dunadan

Dunadan
  • Members
  • 12,305 posts

Posted 25 April 2008 - 14:36

U praksi je sve to mnogo manje efikasno i korisno nego u teoriji, ali opet je od neke pomoći pošto je to bolje nego da imaš dva otvorena prozora i svaki čas da gledaš u jedan (izvorni tekst) pa u drugi (prevod).

hm, ja kad prevodim odaberem npr. jedan pasus, ispod njega pishem njegov prevod crvenom bojom pa predjem na naredni itd.

#11 Amelija

Amelija
  • Members
  • 6,996 posts

Posted 25 April 2008 - 14:50

to su CAT alati

Hvala :huh:
To sam i pomislila al nisam bila sigurna.
A nema ništa u ponudi od onih koji ti prosto nude nastavak rečenice pa ti biraš koji deluje najprihvatljivije?
Naravno i oni su vezani za oblast, ono ako prevodiš neke mašine a on generiše rečenice vezane za sobno bilje neće baš na dobro da izađe.


Uzgred, Word naravno ne spada u CAT alate već je obična nužnost

ukoliko se ne koristi Latex :rolleyes:

#12 Dragon_Woman

Dragon_Woman
  • Validating
  • 45 posts

Posted 25 April 2008 - 15:06

Za prevod. :rolleyes: Preciznije to su CAT alati koji služe da olakšaju/ubrzaju proces prevođenja.
U praksi je sve to mnogo manje efikasno i korisno nego u teoriji, ali opet je od neke pomoći pošto je to bolje nego da imaš dva otvorena prozora i svaki čas da gledaš u jedan (izvorni tekst) pa u drugi (prevod). A istina da košta, jedna licenca za Trados je par stotina evra, ako nije i preko 500, ne mogu da setim sad. :huh:
Uzgred, Word naravno ne spada u CAT alate već je obična nužnost, teško da danas neko radi prevod sa olovkom i papirom. :)


Ne znam baš za teoriju, ali ja sam u praksi prezadovoljna (Tradosom). Vise nista ne uzimam da prevodim bez njega - cak i ako se ne trazi, je tekst "provlacim" kroz Trados, jer sam, npr. nekad - negde, u ko zna kom dokumentu, naisla na pojam koji mi nije bilo lako da rastumacim. I, zasto da "izmisljam toplu vodu", potrazim odredjenu bazu i odredjeni termin i vidim da li mi odgovara u prevodu koji radim ili samo dobijem doobru asocijaciju na to kako bi u datom trenutku prevod trebalo da glasi.
Takodje, kada prevedes ko zna koliko strana razlicitih prirucnika za neke vrste uređaja, onda se definitivno posao drasticno ubrzava, jer je posle svakog ponavljanja, sve veci broj poklapanja sa postojecim prevodima u bazi.

Nikada se ne oslanjam iskljucivo na ponudjen prevod, svaki put citam sta mi je ponudjeno, ali, ponavljam, ako po 50. put prevodim uputstvo za novi tip miksera od istog proizvodjaca, onda stvarno nema potrebe da gomilu stvari radim od nule.

Inace, poslednja verzija Tradosa kosta "tricavih" 715 evara ;)

#13 M. Fury

M. Fury
  • Members
  • 587 posts

Posted 25 April 2008 - 19:22

hm, ja kad prevodim odaberem npr. jedan pasus, ispod njega pishem njegov prevod crvenom bojom pa predjem na naredni itd.


Upravo zato služe CAT alati, da se ne bi moralo raditi na taj način. :rolleyes: Naravno, nekom to ne smeta, ali u nekom tekstu od sto i više strana može da dodatno uspori rad.

Hvala :huh:
To sam i pomislila al nisam bila sigurna.
A nema ništa u ponudi od onih koji ti prosto nude nastavak rečenice pa ti biraš koji deluje najprihvatljivije?
Naravno i oni su vezani za oblast, ono ako prevodiš neke mašine a on generiše rečenice vezane za sobno bilje neće baš na dobro da izađe.


Može da ti ponudi nastavak rečenice, ali moraš da imaš jako (ali jako) veliku bazu (napravljenu od već prevedenih tekstova), inače ti neće ponuditi ništa. Ili to, ili da je veoma slično s već prevedenim tekstom od ranije.

Ne znam baš za teoriju, ali ja sam u praksi prezadovoljna (Tradosom). Vise nista ne uzimam da prevodim bez njega - cak i ako se ne trazi, je tekst "provlacim" kroz Trados, jer sam, npr. nekad - negde, u ko zna kom dokumentu, naisla na pojam koji mi nije bilo lako da rastumacim. I, zasto da "izmisljam toplu vodu", potrazim odredjenu bazu i odredjeni termin i vidim da li mi odgovara u prevodu koji radim ili samo dobijem doobru asocijaciju na to kako bi u datom trenutku prevod trebalo da glasi.


Ni ja ne prevodim ništa bez njega, ali daleko od toga da sam prezadovoljan. Kad mi iz čista mira počne sa "end of paragraph not found" ili "ole/com error" mogao bih ga šutnuti kroz prozor. :)

Edited by mjeftic, 25 April 2008 - 19:23.


#14 Buum

Buum
  • Members
  • 2,042 posts

Posted 25 May 2008 - 23:36

Kolega, imate jezičku grešku na naslovnoj stranici sajta. :rolleyes:

#15 AreOut

AreOut
  • Banned
  • 584 posts

Posted 29 May 2008 - 16:52

Ima li taj Trados za njemacki? :rolleyes: