Placeno prevodjenje ENG>SRP
#1
Posted 15 December 2007 - 17:12
#2
Posted 15 December 2007 - 23:05
#3
Posted 15 December 2007 - 23:55
#4
Posted 16 December 2007 - 00:14
Što se tiče traženja ovakvih poslova na internetu, isto je kao i za mnoge druge poslove. Kod nas naprosto nema prave berze poslova na internetu, pa ćeš morati da kreneš od oglasa ili preporuka. Vidim da ti kao mesto boravka piše Kula, ali ako si u BG, NS ili nekom drugom gradu na studijama, pokušaj da odeš do Filološkog (u ostalim gradovima van BG idi na Filozofski fakultet), gde se ponekad mogu naći oglasi namenjeni studentima stranih jezika, ali ne očekuj velike honorare. Takvi oglasi obično podrazumevaju lakše tekstove, ali oni koji traže studente, odnosno početnike, najčeššće su tvrdi na parama. Iako će ti možda ovakvi poslovi izgledati loše na početku, prihvati bar neki, jer je u ovom (kao i u mnogim drugim poslovima) veoma bitna preporuka.
Edited by DJ_Vasa, 16 December 2007 - 00:25.
#5
Posted 23 April 2008 - 13:58
#6
Posted 25 April 2008 - 00:01
Takodje, u oblastima u kojima ja radim, sve se vise trazi poznavanje odredjenih programa (prevodilackih alatki) i to je cesto jedan od uslova da se posao dobije. Neki od tih programa su besplatni, ali vecina mora da se kupi i kostaju... ne pitaj!
Misliš na SDL Trados ili na nešto drugo? Mrzim taj program (baguje naopako), a opet jako teško raditi bez njega.
#7
Posted 25 April 2008 - 10:17
Misliš na SDL Trados ili na nešto drugo? Mrzim taj program (baguje naopako), a opet jako teško raditi bez njega.
Izmedju ostalog i to. Evo primera iz jednog danasnjeg oglasa za poslove prevodjenja:
Preferred software: DejaVu, Microsoft Word, SDL TRADOS, SDLX, Wordfast... A ima ih jos ne zna se koliko!
#8
Posted 25 April 2008 - 10:20
smem li ja da pitam čemu tačno služe te alatke?sve se vise trazi poznavanje odredjenih programa (prevodilackih alatki)
#9
Posted 25 April 2008 - 14:03
U praksi je sve to mnogo manje efikasno i korisno nego u teoriji, ali opet je od neke pomoći pošto je to bolje nego da imaš dva otvorena prozora i svaki čas da gledaš u jedan (izvorni tekst) pa u drugi (prevod). A istina da košta, jedna licenca za Trados je par stotina evra, ako nije i preko 500, ne mogu da setim sad.
Uzgred, Word naravno ne spada u CAT alate već je obična nužnost, teško da danas neko radi prevod sa olovkom i papirom.
#10
Posted 25 April 2008 - 14:36
hm, ja kad prevodim odaberem npr. jedan pasus, ispod njega pishem njegov prevod crvenom bojom pa predjem na naredni itd.U praksi je sve to mnogo manje efikasno i korisno nego u teoriji, ali opet je od neke pomoći pošto je to bolje nego da imaš dva otvorena prozora i svaki čas da gledaš u jedan (izvorni tekst) pa u drugi (prevod).
#11
Posted 25 April 2008 - 14:50
Hvalato su CAT alati
To sam i pomislila al nisam bila sigurna.
A nema ništa u ponudi od onih koji ti prosto nude nastavak rečenice pa ti biraš koji deluje najprihvatljivije?
Naravno i oni su vezani za oblast, ono ako prevodiš neke mašine a on generiše rečenice vezane za sobno bilje neće baš na dobro da izađe.
ukoliko se ne koristi LatexUzgred, Word naravno ne spada u CAT alate već je obična nužnost
#12
Posted 25 April 2008 - 15:06
Za prevod. Preciznije to su CAT alati koji služe da olakšaju/ubrzaju proces prevođenja.
U praksi je sve to mnogo manje efikasno i korisno nego u teoriji, ali opet je od neke pomoći pošto je to bolje nego da imaš dva otvorena prozora i svaki čas da gledaš u jedan (izvorni tekst) pa u drugi (prevod). A istina da košta, jedna licenca za Trados je par stotina evra, ako nije i preko 500, ne mogu da setim sad.
Uzgred, Word naravno ne spada u CAT alate već je obična nužnost, teško da danas neko radi prevod sa olovkom i papirom.
Ne znam baš za teoriju, ali ja sam u praksi prezadovoljna (Tradosom). Vise nista ne uzimam da prevodim bez njega - cak i ako se ne trazi, je tekst "provlacim" kroz Trados, jer sam, npr. nekad - negde, u ko zna kom dokumentu, naisla na pojam koji mi nije bilo lako da rastumacim. I, zasto da "izmisljam toplu vodu", potrazim odredjenu bazu i odredjeni termin i vidim da li mi odgovara u prevodu koji radim ili samo dobijem doobru asocijaciju na to kako bi u datom trenutku prevod trebalo da glasi.
Takodje, kada prevedes ko zna koliko strana razlicitih prirucnika za neke vrste uređaja, onda se definitivno posao drasticno ubrzava, jer je posle svakog ponavljanja, sve veci broj poklapanja sa postojecim prevodima u bazi.
Nikada se ne oslanjam iskljucivo na ponudjen prevod, svaki put citam sta mi je ponudjeno, ali, ponavljam, ako po 50. put prevodim uputstvo za novi tip miksera od istog proizvodjaca, onda stvarno nema potrebe da gomilu stvari radim od nule.
Inace, poslednja verzija Tradosa kosta "tricavih" 715 evara
#13
Posted 25 April 2008 - 19:22
hm, ja kad prevodim odaberem npr. jedan pasus, ispod njega pishem njegov prevod crvenom bojom pa predjem na naredni itd.
Upravo zato služe CAT alati, da se ne bi moralo raditi na taj način. Naravno, nekom to ne smeta, ali u nekom tekstu od sto i više strana može da dodatno uspori rad.
Hvala
To sam i pomislila al nisam bila sigurna.
A nema ništa u ponudi od onih koji ti prosto nude nastavak rečenice pa ti biraš koji deluje najprihvatljivije?
Naravno i oni su vezani za oblast, ono ako prevodiš neke mašine a on generiše rečenice vezane za sobno bilje neće baš na dobro da izađe.
Može da ti ponudi nastavak rečenice, ali moraš da imaš jako (ali jako) veliku bazu (napravljenu od već prevedenih tekstova), inače ti neće ponuditi ništa. Ili to, ili da je veoma slično s već prevedenim tekstom od ranije.
Ne znam baš za teoriju, ali ja sam u praksi prezadovoljna (Tradosom). Vise nista ne uzimam da prevodim bez njega - cak i ako se ne trazi, je tekst "provlacim" kroz Trados, jer sam, npr. nekad - negde, u ko zna kom dokumentu, naisla na pojam koji mi nije bilo lako da rastumacim. I, zasto da "izmisljam toplu vodu", potrazim odredjenu bazu i odredjeni termin i vidim da li mi odgovara u prevodu koji radim ili samo dobijem doobru asocijaciju na to kako bi u datom trenutku prevod trebalo da glasi.
Ni ja ne prevodim ništa bez njega, ali daleko od toga da sam prezadovoljan. Kad mi iz čista mira počne sa "end of paragraph not found" ili "ole/com error" mogao bih ga šutnuti kroz prozor.
Edited by mjeftic, 25 April 2008 - 19:23.
#14
Posted 25 May 2008 - 23:36
#15
Posted 29 May 2008 - 16:52