Jump to content


Photo
- - - - -

filolalija


This topic has been archived. This means that you cannot reply to this topic.
26 replies to this topic

#16 DJ_Vasa

DJ_Vasa
  • Members
  • 7,769 posts

Posted 12 November 2007 - 17:54

Za r uopšte nije čudno, jer je to glas koji se i u detinjstvu kasno usvoji zbog toga što je komplikovan. Naravno, ono se drugačije realizuje u pomenutim jezicima, a ono naše je vibrant, i treba vremena da se usvoji. Ukratko, ovde možemo govoriti o nenaviknutosti govornog aparata ili njegovoj "lenjosti", jer artikulacija r jeste komplikovanija i ono se često javlja u različitim oblicima ukoliko govornik ne može da ga izgovori na "propisan" način.

#17 Mioba

Mioba
  • Sleepers
  • 4,859 posts

Posted 12 November 2007 - 18:52

Faza govornog procesa za koju oboje pitate naziva se jednostavno - artikulacija. Prema nekim shvatanjima postoje četiri faze:
- Konceptualizacija (stvaranje ideje u glavi)
- Formulacija (pretakanje ideja u jezik)
- Artikulacija (sam proces izgovaranja)
- Self-monitoring (kada ispravljamo greške koje smo sami napravili)

U ovoj fazi mišići se postavljaju u odgovarajući položaj i izgovaraju željene glasove. Nažalost, nisam baš 100% u ovoj oblasti lingvistike, ali se nadam da sam pomogao.

ok - kad se menja jezik, menjaju se mesta artikulacije, aktivni artikulatori se ponašaju drugačije u jednom a drugačije u drugom jeziku, da bi se proizveo odgovarajući glas
tu spada i drugačiji breathing pattern o kom sam na početku

verovatno bi neki logoped imao zanimljivih priča i primera



edit, stoji li još među kliničkim lingvistima ona frojdova da je kotrljajuće r indicija potisnute agresije?

Edited by Mioba, 12 November 2007 - 18:54.


#18 FranziskaKafka

FranziskaKafka
  • Banned
  • 1,099 posts

Posted 12 November 2007 - 21:16

Ja mogu da primetim da govorni aparat nije uvek savrseno "raspolozen" za te prelaske, pa se desi da nekad savrseno govorite ("Ne znam sta mi je danas" :huh: ), a nekad dzaba sav trud...

Isto tako je zanimljivo da je tzv. tok misli drugaciji kada se pise na maternjem, prvom, drugom, trecem stranom jeziku itd. I to uglavnom ne zavisi od stepena usvojenosti jezika. Npr. dobijete istu temu, i svaki jezik "vuce" na svoju stranu... i napisete 2-3-4 sustinski razlicita rada/sastava. :rolleyes: Ne pomaze cak ni "prevodjenje u glavi" onog prvog sastava...

Edited by FranziskaKafka, 12 November 2007 - 21:16.


#19 Amelija

Amelija
  • Members
  • 6,996 posts

Posted 13 November 2007 - 13:42

Naravno, ono se drugačije realizuje u pomenutim jezicima,

Jeste.
S tim što je meni jedino nemačko problematično.
Englesko, dobro to i nije baš "R" :rolleyes:, i francusko mogu bez problema mada to ne radim (verovatno zato što su nekako svi oko mene alergični bili kad krenu klinci s tim "R" a pojma nemaju osnovne stvari), ali to nemačko nema šansi.
Kontam da je zato što je nekako artikulisano "pri sredini" (naše je skroz napred, francusko skroz nazad).

E da, a i ne govore svi Nemci tako, npr na jugu govore normalno R :huh:

#20 FranziskaKafka

FranziskaKafka
  • Banned
  • 1,099 posts

Posted 13 November 2007 - 16:24

Nemci imaju vise tih "r". :rolleyes:

#21 mile curcic

mile curcic
  • Members
  • 10,837 posts

Posted 15 November 2007 - 00:00

Језик је далеко суштинскији него што то чак и највећи део лингвиста схвата (да не говорим сад о онима који на језик гледају као на обичан систем за преношење једнозначних порука).

Није случајно Син Божји означен као Бог Слово.
И управо име Исуса Христа је Бог Слово. Во Исконе бе Слово - тако почиње Јованово Еванђеље.
Размислите о овоме.

#22 Sheridan

Sheridan
  • Members
  • 3,357 posts

Posted 15 November 2007 - 00:16

Језик је далеко суштинскији него што то чак и највећи део лингвиста схвата (да не говорим сад о онима који на језик гледају као на обичан систем за преношење једнозначних порука).

Није случајно Син Божји означен као Бог Слово.
И управо име Исуса Христа је Бог Слово. Во Исконе бе Слово - тако почиње Јованово Еванђеље.
Размислите о овоме.


A kakve ovo veze ima sa anatomijom govornog aparata i promenama istog pri menjanju jezika?

#23 mile curcic

mile curcic
  • Members
  • 10,837 posts

Posted 15 November 2007 - 00:29

A kakve ovo veze ima sa anatomijom govornog aparata i promenama istog pri menjanju jezika?


Има утолико што је и анатомија, и физиологија, део неке више промисли.
Да је језик тек систем за преношење једнозначних информација (као језик саобраћајних знакова, на пример) не бисмо овде ни говорили о физиолошким променама код људи који се прешалтавају на други језик.

#24 FranziskaKafka

FranziskaKafka
  • Banned
  • 1,099 posts

Posted 15 November 2007 - 01:11

I onda dodje neki veroucitelj koji ce decu uciti engleski, nemacki, francuski... :rolleyes:

#25 DJ_Vasa

DJ_Vasa
  • Members
  • 7,769 posts

Posted 15 November 2007 - 01:31

Narode, da ne odemo u off-topic. Evo nekoliko linkova za one koji žele da saznaju nešto više o fonetici:

Mesto artikulacije, način artikulacije i glasovni organi (vokalni trakt).

Izvor je Wikipedia, tekstovi su na engleskom, pa ko voli nek izvoli.

#26 mile curcic

mile curcic
  • Members
  • 10,837 posts

Posted 15 November 2007 - 07:54

Ево ова реченица из Миобиног прилога ме понукала да тему толико проширим:

prelaskom na drugi jezik - dešavaju se još neki razni, zanimljivi prelazi
prvi prelaz koji kod sebe primetim, jeste promena načina disanja - počinjem da udišem i na nos, zev pri udahu se menja


Ако преласком на други језик мењамо начин дисања (а ја верујем у то иако лично нисам билингвалан), онда то значи да мењамо и своју личност. Другим речима неко ко је билингвалан у одређеном смислу је и шизофрен, у њему живе две личности, на сваком језику по једна.
А Бога Слово сам поменуо јер је по хришћанском учењу све постало кроз реч (Бог рече и би)
И људи имају то исто својство (или моћ, како коме више драго) да језиком креирају свет. Ништа не свету не постоји што се не може рећи, то јест тек кад кажемо створимо нешто.
И ево, сад сам заокружио причу и вратио се на иницијални пост: језиком креирамо свет око нас и, дакако, и нас саме, па је логично да не можемо на различитим језицима бити исти. То је могуће једино тада, и утолико, ако нам је други језик (и трећи, и четврти) страни језик, у правом смислу речи, то јест ако га говоримо тако да преводимо стално са нашег матерњег језика.

#27 hijenahaha

hijenahaha
  • Members
  • 16 posts

Posted 19 November 2007 - 22:10

Jeste.
S tim što je meni jedino nemačko problematično.
...nema šansi.
Kontam da je zato što je nekako artikulisano "pri sredini" (naše je skroz napred, francusko skroz nazad).


A to se da i vezbati.

U prvoj fazi uzmi gutljaj vode i grgolji njim, da se govorni organi naviknu na osecaj.

U drugoj fazi zameni vodu pljuvackom (svojom) i pokusavaj da kroz nju izgovoris ono socno, vlaznjikavo "r"

U trecoj fazi je vec prisutan refleks lucenja pomenute tekucine (slicno kao kod onih Pavlovljevih pasa) pre i samog pokusaja izgovora doticnog glasa. Mala regulacija jezikom und da hammwa es!