Prevodi za pridošle reči
#31
Posted 12 December 2007 - 19:59
Ali pada mi na pamet i prevođenje žednih preko vode ili uzimanje para za ofrlje prevođenje.
#32
Posted 12 December 2007 - 20:26
Nisam imao prilike da cujem ili procitam da se wanderung koriti za migraciju, mada to u neku ruku moze da znaci.Wanderung jeste migracija (npr. ptica), a sta fali sto oznacava i "rekreaciono pesacenje"? Nije ni prva ni poslednja rec u nemackom (ili bilo kom drugom jeziku) koja ima vise slicnih ili sasvim razlicitih znacenja.
Npr. kako bi zvucala recenica "Integration von polnischen Migranten in Deutschland" sa "rekreacionim pesacima"??
Ako bas hocemo migrant bi mogao da se prevede kao "seljak" ili na niski dijalekt "selac". Nema veze sto je rec zauzeta.
Inace u nemackom postoji i rec Sidler sto bi otprilike odgovaralo vasinom prevodu "preseljenik" a moze da se uklopi i u gornji primer.
#33
Posted 12 December 2007 - 20:27
Mala korekcija Ovo je austrijanski,nije nemacki.To sam vec napiso u prvom postu
"I u nemackom postoje orginalne nemacke reci Auswanderung (Emigration) i Einwanderung (Immigration)."
Wanderung bi trebalo da oznacava migration, ali se ta rec koristi za "rekreaciono pesacenje". Kada smo kod uvodjenja novih reci u nemacki evo jedan biser: "Schlauchäpfel" - banana ( nije vise u upotrebi)
Kao i Erdapfel ( za Kartoffeln)
Pferdeapfel ( konjska jabuka ) je i nemacki, oficijelni izraz za balegu.
Moze i Kuhapfel
Svidja mi se Granatapfel (nar).
Nego odosmo mi u detalje nemackog..
#34
Posted 12 December 2007 - 20:29
Nisam imao prilike da cujem ili procitam da se wanderung koriti za migraciju, mada to u neku ruku moze da znaci.
Npr. kako bi zvucala recenica "Integration von polnischen Migranten in Deutschland" sa "rekreacionim pesacima"??
Ako bas hocemo migrant bi mogao da se prevede kao "seljak" ili na niski dijalekt "selac". Nema veze sto je rec zauzeta.
Inace u nemackom postoji i rec Sidler sto bi otprilike odgovaralo vasinom prevodu "preseljenik" a moze da se uklopi i u gornji primer.
Völkerwanderung? Seoba Srba pod Carnojevicem
A za ove migrante kazi bre "gastarbajeteri" da te ceo svet razume.
Edited by Teja, 12 December 2007 - 20:31.
#35
Posted 12 December 2007 - 23:15
Da, ali ne mora svaki koren da ima SVE moguce oblike (i vrste imenica - kod imenica), pa tako se ni Wanderer ne slaze sa datim "okruzenjem". I u srpskom je tako, niko nije savrsen.Npr. kako bi zvucala recenica "Integration von polnischen Migranten in Deutschland" sa "rekreacionim pesacima"??
#36
Posted 13 December 2007 - 00:04
Da, ali ne mora svaki koren da ima SVE moguce oblike (i vrste imenica - kod imenica), pa tako se ni Wanderer ne slaze sa datim "okruzenjem". I u srpskom je tako, niko nije savrsen.
#37
Posted 13 December 2007 - 00:25
Troll ein/onMala korekcija Ovo je austrijanski,nije nemacki.
Vor rund 60 Jahren existierte in Deutschalnd ein Wörterbuch der deutschen Sprache, das sogar Fremdwörter rückgängig machen wollte. Die Nase ( vom franz. Nez) wurde Gesichtserker, Banane zu Schlauchapfel und Tomate zu Liebesapfel, sodass "KetchUp" gar nicht aufkommen konnte, denn das war Liebesapfeltunche!
Troll aus/off
#38
Posted 13 December 2007 - 10:10
Pitam jer se u nemačkom javljaju i doslovni prevodi nekih internacionalizama, kao npr. [i]Fernsehen [/i]za televiziju (koja izvorno označava otprilike gledanje na daljinu) i slične.
Fernsehen je nemacki izum ( 1936 se prvi put pojavio na olimpijadi u Berlinu).
Posle valjda ovi drugi prevodili internacionalisticki.
Ako bi terao tu logiku onda bi na srpskom daljinski upravljac trebalo da se zove
telekomanda
#39
Posted 13 December 2007 - 12:57
Wikipedia ima relativno dobar članak o postanku televizije, a zainteresovani ga mogu pročitati ako kliknu ovde.
Edit: P.S. Iako se i kod nas (doduše retko) može naići i na reč telekomanda, daljinski upravljač je zapravo doslovni prevod navedene reči ili nekog njenog prevedenog oblika (možda remote control).
Edited by DJ_Vasa, 13 December 2007 - 13:11.
#40
Posted 13 December 2007 - 16:36
Iako televizija ima veze sa Nemačkom, u Nemačkoj je viđena i ranije, i to 1928. na nekakvom sajmu tehnike u Berlinu. Za njen razvoj je značajan nemački pronalazač Nipkov (Paul Gottlieb Nipkow), koje je te godine video kako izgleda preteča današnje TV, iako je sam mnogo ranije doprineo njenom razvoju. Doduše, televizija se zasniva na radu više ljudi pa je teško "nabosti" pravog pronalazača, ali treba spomenuti Džona Logija Berda, Nipkova, Smita i još neke, jer televizije ne bi bilo da nije bilo pronalazaka koji datiraju iz druge polovine XIX veka. Sam naziv televizija prvi je upotrebio Konstantin Dimitrijevič Perski (Константин Дмитриевич Перский) u jednom naučnom radu iz 1900. godine. Dakle, Fernsehen je ipak poreklom prevedenica, nastala od grčkog tele (τῆλε) i latinskog vision.
Wikipedia ima relativno dobar članak o postanku televizije, a zainteresovani ga mogu pročitati ako kliknu ovde.
Edit: P.S. Iako se i kod nas (doduše retko) može naići i na reč telekomanda, daljinski upravljač je zapravo doslovni prevod navedene reči ili nekog njenog prevedenog oblika (možda remote control).
1936 u Nemackoj je bilo 3000 televizora.
I telefonija je istovremeno imala nekoliko uzimitelja. To je jednostavno bilo vreme
novih tehnickih"dostignuca" koji su se paralelno razvijali u Evropi (uglavnom Nemacka)
i USA. Bez da su i imali pojma jedni o drugima.
Telefon se ne nemackom zove telefon, iako je neki Philip Reiss (dve ulice od mene )
istovremeno sa Amerima izmislio telefon.Dodushe ,zvanicno je Fernsprecher,Fernsprechfebühren,
ali ljudi govore telefon.
To je bilo vreme ,ko pre devojci,njegova je
Edited by Teja, 13 December 2007 - 16:37.
#41
Posted 24 January 2008 - 04:31
#42
Posted 20 February 2008 - 21:13
Čitam u zadnje vreme na forumu i spominje se reč - moleban
Otprilike sam kapirao o čemu se radi ali mislio sam da je u pitanju neki lokalni sleng, no međutijem slušam večeras vesri na RTS-u i oni takođe kažu - da će sutra biti moleban
Mislio sam da dobro govorim Srpski no međutim za tu reč nikad ranije nisam čuo, može li neko malo dati preciznije tumačenje te reči da proširim vidike - Hvala
#44
Posted 20 February 2008 - 21:38
Odgovor ces naci na patriJotskom mestu.
Zanimljivo
iskreno ta reč me automatski podsetila na jednu drugu s kojom se rimuje
pa sam mislio zbog toga da je reč o slengu, kad ono stvarno
#45
Posted 22 February 2008 - 11:47
Za mene potpuna nepoznanica.
U kontekstu sam je prevela "gledajuci na stvar"-"s pogledom na" ili sl.
Da li je ovo novokomponovana hrvatska rec ili ima neku izgubljenu upotrebu koja se sad iznova pojavljuje.