Jump to content


Photo
- - - - -

Prevodi za pridošle reči


This topic has been archived. This means that you cannot reply to this topic.
60 replies to this topic

#16 Cilemile

Cilemile
  • Members
  • 11,835 posts

Posted 03 November 2007 - 10:28

Hvala za tempiranje , a sad , posto znam da ovde ima puno lingvista,da li bi se neko usudio da to prevede i na spanski ?

Kao sto visite zivim u Spaniji (vec dugo) ali nikad nisam nasla adekvatan jednorecan prevod. Uvek kazem da je to jer oni taj osecaj i nemaju ! :rolleyes:



el timing :huh:

#17 SC80

SC80
  • Members
  • 200 posts

Posted 03 November 2007 - 16:19

el timing ! :rolleyes:

dobra ideja,posto je ovde ionako u modi "el bullying" , "el mobbing" etc...

#18 slepa_koka

slepa_koka
  • Members
  • 669 posts

Posted 09 December 2007 - 15:40

Pre neki dan me je jedna prijateljica zamolila da reci Migrantinnen, Migranten prevedem na jezike koje poznajem.
U srpskom postoje reci useljenik i iseljenik, ali seljenik nekako ne ide.
Koriste se i engleske emigrent i imigrant ali ne i migrant.
Sustina je u tome da je to rec u nemackom jeziku koja je novijeg datuma.
I u nemackom postoje orginalne nemacke reci Auswanderung (Emigration) i Einwanderung (Immigration).

#19 avramova

avramova
  • Members
  • 8,594 posts

Posted 09 December 2007 - 22:20

Mozda Amelie ima ideju za neki adekvatan prevod. Ja ne bih znala.

Lep pozdrav
Teja

#20 cyberwor/L/d

cyberwor/L/d
  • Members
  • 12,762 posts

Posted 09 December 2007 - 22:26

Pre neki dan me je jedna prijateljica zamolila da reci Migrantinnen, Migranten prevedem na jezike koje poznajem.
U srpskom postoje reci useljenik i iseljenik, ali seljenik nekako ne ide.
Koriste se i engleske emigrent i imigrant ali ne i migrant.
Sustina je u tome da je to rec u nemackom jeziku koja je novijeg datuma.
I u nemackom postoje orginalne nemacke reci Auswanderung (Emigration) i Einwanderung (Immigration).


To ce biti malo teze prevesti jer je rec Migrant zapravo sinonim za masu drugih reci: Emigrant, Immigrant, Auswanderer, Flüchtling, Vertriebener, Ausgebürgerter, Ausgewiesener ... ima jos samo ne mogu sada da se setim ...

edit: Einwanderer, Aussiedler ...

Edited by cyberwor/L/d, 09 December 2007 - 22:27.


#21 avramova

avramova
  • Members
  • 8,594 posts

Posted 09 December 2007 - 22:59

To ce biti malo teze prevesti jer je rec Migrant zapravo sinonim za masu drugih reci: Emigrant, Immigrant, Auswanderer, Flüchtling, Vertriebener, Ausgebürgerter, Ausgewiesener ... ima jos samo ne mogu sada da se setim ...

edit: Einwanderer, Aussiedler ...


Ne slazem se s tobom da je sinonim za useljenike , Kod njih je sve jasno.
Migranti su neki "dodjoshi" sa neregulisanim statusom boravka.

Gledala u svom Wahrig recniku. Migranti su i ptice selice :rolleyes:

Odgovarajuca rec na srpskom ne moze da postoji jerbo i nismo useljenicka
drzava. Pre iseljenicka.

Lep pozdrav
Teja

Edited by Teja, 09 December 2007 - 22:59.


#22 cyberwor/L/d

cyberwor/L/d
  • Members
  • 12,762 posts

Posted 09 December 2007 - 23:06

A ja sad konsultovala Synonim-Wörterbuch, Sebastian Baumgärtner

Ista stvar sa Migration, sinonim i za Auswanderung i za Einwanderung (+ onih nekoliko izraza koje narod ni ne koristi)

#23 DJ_Vasa

DJ_Vasa
  • Members
  • 7,769 posts

Posted 09 December 2007 - 23:44

Ne slazem se s tobom da je sinonim za useljenike , Kod njih je sve jasno.
Migranti su neki "dodjoshi" sa neregulisanim statusom boravka.

Gledala u svom Wahrig recniku. Migranti su i ptice selice :rolleyes:

Neću se mešati u nemački, ali u najnovijem Klajnovom rečniku stranih reči, migrant obugvata i emigrante i imigrante. Možda bi adekvatna reč bila preseljenik (uslovno) jer smer seobe, tj. da li je neko DOseljenik ili ODseljenik, nije bitan.

#24 Amelija

Amelija
  • Members
  • 6,996 posts

Posted 10 December 2007 - 13:29

I ja bih rekla da obuhvata i imigrante i emigrante.

Tako da na srpskom ili originalno "migrant" :rolleyes: ili neka varijanta sa "seljenik" samo da smislim kakva (pošto mi "seljenik" malo čudno zvuči ali bi bio ekvivalent odbacivanju svih prefiska za pravac).

#25 Recycle Bin

Recycle Bin
  • Members
  • 6,759 posts

Posted 10 December 2007 - 23:06

I ja. U pravu je Klajn, migrant obuhvata i imigrante i emigrante.

Inace, u ovom slucaju reci "migrant", "emigrant" i "imigrant" nisu novopridosle reci i po mom misljenju nema potrebe da im se izmisljaju/pronalaze "prevodi" na srpski, kad vec postoje adekvatne reci.
Ali 'ajde, ako bas mora, naravno da bi "emigrant" bio iseljenik, "imigrant" - useljenik a "migrant" - preseljenik (k'o sto kaze DJ_Vasa)...

#26 slepa_koka

slepa_koka
  • Members
  • 669 posts

Posted 10 December 2007 - 23:37

I ja. U pravu je Klajn, migrant obuhvata i imigrante i emigrante.

Rec Covek obuhvara i imigrante i emigrante pa to necemo da koristimo prilikom prevodjenja reci migrant.

Da objasnim o cemu je rec:
Rec migrant je u nemackom jeziku novijeg datuma. Uvedena je da bi se izbeglo koriscenje reci ausländer, asylant
koje su poprimile negativno znacenje. Zato je i izabrana rec koja je bez pravca migracije jer bas taj pravac daje negativno znacenje. Reci migranti i migrankinje treba da se ostampaju na koricama brosure koja se bavi problemima stranaca (ausländer-a), na sto vise jezika. Predlog DJ_Vasa je najprihvatljiviji jer je u duhu srpskog jezika, pa prema tome "preseljenik" je od danas zvanicni prevod za migrant. Posto smo balkanci necemo da pisemo rec u zenskom rodu, ili mozda neko ima predlog i za to?
Zahvaljujem se svima na konstruktinim predlozima.

Edited by slepa_koka, 10 December 2007 - 23:39.


#27 DJ_Vasa

DJ_Vasa
  • Members
  • 7,769 posts

Posted 10 December 2007 - 23:55

Rec Covek obuhvara i imigrante i emigrante pa to necemo da koristimo prilikom prevodjenja reci migrant.

Da objasnim o cemu je rec:
Rec migrant je u nemackom jeziku novijeg datuma. Uvedena je da bi se izbeglo koriscenje reci ausländer, asylant
koje su poprimile negativno znacenje. Zato je i izabrana rec koja je bez pravca migracije jer bas taj pravac daje negativno znacenje. Reci migranti i migrankinje treba da se ostampaju na koricama brosure koja se bavi problemima stranaca (ausländer-a), na sto vise jezika. Predlog DJ_Vasa je najprihvatljiviji jer je u duhu srpskog jezika, pa prema tome "preseljenik" je od danas zvanicni prevod za migrant. Posto smo balkanci necemo da pisemo rec u zenskom rodu, ili mozda neko ima predlog i za to?
Zahvaljujem se svima na konstruktinim predlozima.

Uh, hvala, ali ne mislim da je nemoguće napraviti ženski rod, jer se preseljenica lako može napraviti dodavanjem sufiksa -ica. Doduše, mogla bi se upotrebiti i sintagma preseljeno lice (upor. postojeće raseljena lica prema engl. displaced persons). Ne bih se upuštao u analizu nemačkog, jer pretpostavljam da je termin migrant upotrebljen zato da bi se ovaj termin zadržao u internacionalnom obliku. Engleski takođe poseduje reči i sintagme kao što su asylum seeker, (illegal) alien i slično, ali se koriste u određenim okolnostima i registrima. Uzgred, ima li nemački neki domaći pandan za migrante, odnosno može li se napraviti neki domaći? Pitam jer se u nemačkom javljaju i doslovni prevodi nekih internacionalizama, kao npr. Fernsehen za televiziju (koja izvorno označava otprilike gledanje na daljinu) i slične.

Edited by DJ_Vasa, 10 December 2007 - 23:57.


#28 slepa_koka

slepa_koka
  • Members
  • 669 posts

Posted 11 December 2007 - 00:29

Uzgred, ima li nemački neki domaći pandan za migrante, odnosno može li se napraviti neki domaći? Pitam jer se u nemačkom javljaju i doslovni prevodi nekih internacionalizama, kao npr. Fernsehen za televiziju (koja izvorno označava otprilike gledanje na daljinu) i slične.

To sam vec napiso u prvom postu
"I u nemackom postoje orginalne nemacke reci Auswanderung (Emigration) i Einwanderung (Immigration)."
Wanderung bi trebalo da oznacava migration, ali se ta rec koristi za "rekreaciono pesacenje". Kada smo kod uvodjenja novih reci u nemacki evo jedan biser: "Schlauchäpfel" - banana :rolleyes: ( nije vise u upotrebi)

Edited by slepa_koka, 11 December 2007 - 00:30.


#29 DJ_Vasa

DJ_Vasa
  • Members
  • 7,769 posts

Posted 11 December 2007 - 00:38

OK, shvatio sam, mada sam se ja neprecizno izrazio. Ako sam dobro shvatio, teško je napraviti novu reč od domaćeg jezičkog materijala u datom slučaju, ne računajući primere koje navodiš kao već upotrebljene, tj Wanderung sa prefiksima ili u datom obliku.

Viele danke :rolleyes:

#30 FranziskaKafka

FranziskaKafka
  • Banned
  • 1,099 posts

Posted 12 December 2007 - 16:20

Evo, ja nasla rec migrant u nekim vestima.

http://www.b92.net/i...p;nav_id=273550

Wanderung jeste migracija (npr. ptica), a sta fali sto oznacava i "rekreaciono pesacenje"? Nije ni prva ni poslednja rec u nemackom (ili bilo kom drugom jeziku) koja ima vise slicnih ili sasvim razlicitih znacenja. :huh:
Osim toga, za "rekreaciono pesacenje" se koristi i Wandern. Odn. Wandern je "rekreativno pesacenje" uopste, vrsta fizicke aktivnosti, a Wanderung je konkretna setnja, konkretno "pesacenje" (otuda i Wanderungstour). Isti je odnos kao izmedju npr. Übersetzen (prevodjenje) i Übersetzung (rezultat prevodjenja, tj. prevod). Mada je granica vrlo tanka, cak i u srpskom: mozete reci da se bavite prevodjenjem ali i prevodom (s tim sto meni kod ovog drugog primera uvek padne na pamet neki aktuelan prevodilacki posao (zar ne, Vaso? :rolleyes: )).

Edited by FranziskaKafka, 12 December 2007 - 16:26.