Rec Covek obuhvara i imigrante i emigrante pa to necemo da koristimo prilikom prevodjenja reci migrant.
Da objasnim o cemu je rec:
Rec migrant je u nemackom jeziku novijeg datuma. Uvedena je da bi se izbeglo koriscenje reci ausländer, asylant
koje su poprimile negativno znacenje. Zato je i izabrana rec koja je bez pravca migracije jer bas taj pravac daje negativno znacenje. Reci migranti i migrankinje treba da se ostampaju na koricama brosure koja se bavi problemima stranaca (ausländer-a), na sto vise jezika. Predlog DJ_Vasa je najprihvatljiviji jer je u duhu srpskog jezika, pa prema tome "preseljenik" je od danas zvanicni prevod za migrant. Posto smo balkanci necemo da pisemo rec u zenskom rodu, ili mozda neko ima predlog i za to?
Zahvaljujem se svima na konstruktinim predlozima.
Uh, hvala, ali ne mislim da je nemoguće napraviti ženski rod, jer se
preseljenica lako može napraviti dodavanjem sufiksa
-ica. Doduše, mogla bi se upotrebiti i sintagma
preseljeno lice (upor. postojeće
raseljena lica prema engl.
displaced persons). Ne bih se upuštao u analizu nemačkog, jer pretpostavljam da je termin
migrant upotrebljen zato da bi se ovaj termin zadržao u internacionalnom obliku. Engleski takođe poseduje reči i sintagme kao što su
asylum seeker, (illegal) alien i slično, ali se koriste u određenim okolnostima i registrima. Uzgred, ima li nemački neki domaći pandan za migrante, odnosno može li se napraviti neki domaći? Pitam jer se u nemačkom javljaju i doslovni prevodi nekih internacionalizama, kao npr.
Fernsehen za televiziju (koja izvorno označava otprilike gledanje na daljinu) i slične.
Edited by DJ_Vasa, 10 December 2007 - 23:57.