Jump to content


Photo

Prevodioci naucnih radova


This topic has been archived. This means that you cannot reply to this topic.
7 replies to this topic

#1 Mr.Veljko

Mr.Veljko
  • Members
  • 395 posts

Posted 16 August 2007 - 21:21

Potreban mi je neko ko ce da prevede neku vrstu naucnog rada iz fizike,dakle strucan prevodilac za naucne radove?Ima li bilo ko od vas pojam gde bih to mogao da nadjem.Hvala smile.gif

#2 times12

times12
  • Members
  • 287 posts

Posted 16 August 2007 - 21:37

QUOTE(Veljko :) @ 16 Aug 2007, 22:21) <{POST_SNAPBACK}>
Potreban mi je neko ko ce da prevede neku vrstu naucnog rada iz fizike,dakle strucan prevodilac za naucne radove?Ima li bilo ko od vas pojam gde bih to mogao da nadjem.Hvala smile.gif


Udruženje prevodilaca
Kičevska 9 - Beograd
www.prevodi.org.yu

#3 Mr.Veljko

Mr.Veljko
  • Members
  • 395 posts

Posted 16 August 2007 - 22:04

QUOTE(times12 @ 16 Aug 2007, 22:37) <{POST_SNAPBACK}>
Udruženje prevodilaca
Kičevska 9 - Beograd
www.prevodi.org.yu

Hvala puno smile.gif

#4 Aule@

Aule@
  • Sleepers
  • 688 posts

Posted 21 August 2007 - 22:38

Preporuchio bih da nadjesh nekog shtrebera koji bi ti to odradio za djaba(josh bi i on uzhivao u tome). Ako je neshto ozbiljno onda mozhda ovo i nije najbolja ideja

#5 FranziskaKafka

FranziskaKafka
  • Banned
  • 1,099 posts

Posted 21 August 2007 - 23:15

Pa njemu se sigurno javilo puno ljudi da preporuce sebe ili nekog koga znaju. smile.gif
Udruzenje je najskuplje, a zna se i zasto. Sudski tumaci mogu jeftinije, ali ne moze svaki (i nece svaki) da se prihvati tog izazova. Ostali prevodioci (ne moraju biti strucni po vokaciji) su mozda najbolje resenje - ako znaju one cuvene tri stvari (struku, strani, maternji). "Streberi" su uglavnom beskorisni, a i niko nece da radi za dz.

#6 Aule@

Aule@
  • Sleepers
  • 688 posts

Posted 22 August 2007 - 10:35

QUOTE(FranziskaKafka @ 22 Aug 2007, 00:15) <{POST_SNAPBACK}>
Pa njemu se sigurno javilo puno ljudi da preporuce sebe ili nekog koga znaju. smile.gif
Udruzenje je najskuplje, a zna se i zasto. Sudski tumaci mogu jeftinije, ali ne moze svaki (i nece svaki) da se prihvati tog izazova. Ostali prevodioci (ne moraju biti strucni po vokaciji) su mozda najbolje resenje - ako znaju one cuvene tri stvari (struku, strani, maternji). "Streberi" su uglavnom beskorisni, a i niko nece da radi za dz.


Takvi nisu pravi. Ili to ili su vetj porasli pa mlate novce!

#7 Zverilla

Zverilla
  • Members
  • 910 posts

Posted 22 August 2007 - 14:46

QUOTE(FranziskaKafka @ 22 Aug 2007, 00:15) <{POST_SNAPBACK}>
Pa njemu se sigurno javilo puno ljudi da preporuce sebe ili nekog koga znaju. smile.gif
Udruzenje je najskuplje, a zna se i zasto. Sudski tumaci mogu jeftinije, ali ne moze svaki (i nece svaki) da se prihvati tog izazova. Ostali prevodioci (ne moraju biti strucni po vokaciji) su mozda najbolje resenje - ako znaju one cuvene tri stvari (struku, strani, maternji). "Streberi" su uglavnom beskorisni, a i niko nece da radi za dz.


oni su jedini koji taj posao mogu da urade kako treba. daj odlicnom poznavaocu srpskog jezika ozbiljan rad iz fizike (ili neke druge prirodne nauke s kojom data osoba nema mnogo veze) na srpskom i vidi da li ce uspeti nesto da razume. mrka kapa...

#8 Amelija

Amelija
  • Members
  • 6,996 posts

Posted 22 August 2007 - 14:51

QUOTE(FranziskaKafka @ 22 Aug 2007, 00:15) <{POST_SNAPBACK}>
cuvene tri stvari (struku, strani, maternji)

da, i to najvažnije: struku na oba jezika

ja sam svojevremeno prevodila neku stručnu literaturu s nemačkog na engleski, da nemam veze sa dotičnom strukom slikala bih se samo tako

Edited by Amlie, 22 August 2007 - 14:51.