Jump to content


Photo

Pisanje stranih reci


This topic has been archived. This means that you cannot reply to this topic.
57 replies to this topic

#16 Ragnar

Ragnar
  • Members
  • 1,431 posts

Posted 05 August 2007 - 20:42

QUOTE(Quizmaster @ 5 Aug 2007, 20:20) <{POST_SNAPBACK}>
Za "S" u portugalskom jeziku postoje još neka pravila (čita se kao "Z" između samoglasnika ili zvučnih suglasnika)


troll: zapravo s se ispred zvučnih suglasnika izgovara kao ž (lisabon - ližboa).

Ima tu još odstupanja. Npr. ne beleže se redukcije nenaglašenih vokala (inače bi Fernando Pessoa bio Frnandu Psoa). O nazalnim vokalima i diftonzima i da ne govorimo. laugh.gif

#17 Quizmaster

Quizmaster
  • Members
  • 1,129 posts

Posted 05 August 2007 - 21:10

QUOTE(בולק @ 5 Aug 2007, 21:42) <{POST_SNAPBACK}>
troll: zapravo s se ispred zvučnih suglasnika izgovara kao ž (lisabon - ližboa).


Ovo što kažeš je izgovor u portugalskom jeziku, a ja sam pričao o usvojenim pravilima transkripcije za naš jezik. Pravopis Matice srpske navodi primer "Dijario de Lizboa" (DIARIO DE LISBOA), jer i ovde se prilikom transkripcije oslanjamo na brazilski izgovor, a ne na portugalsku varijantu Ližboa. Naravno, sam grad Lisabon i dalje zovemo tako, a u razgovoru sa Portugalcima treba govoriti LIŽBOA.

#18 Ragnar

Ragnar
  • Members
  • 1,431 posts

Posted 05 August 2007 - 21:42

Ah, onda sam pogrešno razumeo, sori. smile.gif

#19 Crveniautobus

Crveniautobus
  • Members
  • 4,131 posts

Posted 06 August 2007 - 04:48

QUOTE(Quizmaster @ 5 Aug 2007, 21:20) <{POST_SNAPBACK}>
Znači, nije pravilno govoriti SANTOŠ, LUIŠ (Figo), (Rui) KOŠTA, KOŠTINJO, LUKAŠ, EŠTORIL, BOAVIŠTA kao što se upinje da radi Aca Stojanović, već SANTOS, LUIS, KOSTA, KOSTINJO, LUKAS, ESTORIL, BOAVISTA. Razume se, ovo pravilo treba da primenjujemo za domaće potrebe, a drugačije u razgovoru sa nekim Portugalcem.


Ne znam zasto to kazes, jer se Figovo ime u Portugalu izgovara nesto kao srpska transkripcija LUIŠ, dok se bas u Brazilu izgovara kao LUIS. Isto vazi i za ove ostale reci; gde evropski portugalski u tim recime ima Š, Brazilski ima S.

Tako da bi (makar teoretski; ne znam kakav nalog je Jezicka Policija izdala po ovom pitanju) za Luís Figo bilo ispravno i LUIS i LUIŠ FIGU, za Santos i SANTUŠ i SANTUS, itd.

#20 Recycle Bin

Recycle Bin
  • Members
  • 6,759 posts

Posted 06 August 2007 - 05:50

QUOTE(Quizmaster @ 5 Aug 2007, 04:42) <{POST_SNAPBACK}>
Trebalo bi pisati "Hjuman rajts voč", jer kad smo sigurni da neke reči nisu vlastite imenice (a rights i watch to nisu), onda se one pišu malim početnim slovom. Znači, "Dženeral motors", "Ju-Es stil Srbija", "Tuborg laud end klir". Meni ovo deluje sasvim normalno.

Pisanje u fonetskom obliku daje našem jeziku određene prednosti. Kad čitamo tekstove uvek znamo kako se izgovara neko strano ime, naziv kompanije, itd. Međutim, ostajemo uskraćeni za izvorni oblik pisanja, koji bi nam mogao koristiti u komunikaciji sa strancima. Ponekad je problem napisati neko ime i prezime iz engleskog govornog područja (da vidim koliko vas zna kako se pišu Alanis Moriset i Džejk Džilenhal), a da ne govorim o francuskom, nemačkom, holandskom i drugim jezicima. Mislim da bi zbog toga bilo najbolje da se katkad u zagradama napišu i etimološki oblici. Doduše, tako nešto bi zakomplikovalo posao izdavačima novina na ćiriličnom izdanju. Zbog nepažnje su se već dešavale komične situacije da bude napisano МИЦХАЕЛ ЈАЦКСОН, internet adresa њњњ. umesto www. i tome slično.

Jedan od velikih problema jeste kako pisati nazive stranih muzičkih albuma i pesama. Ovde se, za razliku od filmova i knjiga, ne koriste prevodi, te dolazi do nezgodnih situacija, naročito ako u ćiriličnom tekstu treba da se pojavi desetak takvih naziva. U takvim situacijama ja bih ostavio etimološki oblik, jer te nazive ne možemo prevoditi, a opet, pisати "Јестердеј", "Суспишес мајндс", Ај'м лост енд ден ај'м фаунд" bilo bi zbilja skrnavo. U tom slučaju bi i uporedne nazive grupa i izvođača trebalo pisati u originalu. Ovaj predlog svakako nije u skladu sa postojećom jezičkom normom, ali mislim da u 21. veku treba praviti i neke kompromise, ići u susret svetskim tokovima. Jezički stručnjaci bi trebalo da se pozabave ovom problematikom i da kažu može li nešto da bude izuzetak od pravila.




Ja bi' obrnuto.
Ja bi' pisao u originalu imena a u zagradi transkribovano, tj. kako se cita na srpskom. I to samo na pocetku teksta. U narednim slucajevima bih pisao samo u originalu.
U tvom primeru "Dženeral motors", "Ju-Es stil Srbija", "Tuborg laud end klir" ja bih pisao "General Motors (Dženeral motors), US Steel Serbia (Ju-Es stil Srbija), Tuborg loud and clear (Tuborg laud end klir). Meni ovo deluje sasvim normalno.

#21 Quizmaster

Quizmaster
  • Members
  • 1,129 posts

Posted 06 August 2007 - 08:45

QUOTE(den røde bussen @ 6 Aug 2007, 05:48) <{POST_SNAPBACK}>
Ne znam zasto to kazes, jer se Figovo ime u Portugalu izgovara nesto kao srpska transkripcija LUIŠ, dok se bas u Brazilu izgovara kao LUIS. Isto vazi i za ove ostale reci; gde evropski portugalski u tim recime ima Š, Brazilski ima S.

Tako da bi (makar teoretski; ne znam kakav nalog je Jezicka Policija izdala po ovom pitanju) za Luís Figo bilo ispravno i LUIS i LUIŠ FIGU, za Santos i SANTUŠ i SANTUS, itd.


Naši jezički stručnjaci su usvojili brazilsku varijantu izgovora, zato što je bliža našem pismu, a delimično i zbog činjenice što je Brazil veća zemlja od Portugala. Uostalom, to sam i objasnio u onoj poruci.

Ipak, očigledno je da ta jezička policija ne funkcioniše, te po raznim medijima nailazimo na Luiša Figa. Zanimljivo je da isti ti novinari koji insistiraju na Š uvek kažu da je Pele igrao za Santos.

#22 Quizmaster

Quizmaster
  • Members
  • 1,129 posts

Posted 06 August 2007 - 08:53

QUOTE(SINE QVA NON @ 6 Aug 2007, 06:50) <{POST_SNAPBACK}>
Ja bi' obrnuto.
Ja bi' pisao u originalu imena a u zagradi transkribovano, tj. kako se cita na srpskom. I to samo na pocetku teksta. U narednim slucajevima bih pisao samo u originalu.
U tvom primeru "Dženeral motors", "Ju-Es stil Srbija", "Tuborg laud end klir" ja bih pisao "General Motors (Dženeral motors), US Steel Serbia (Ju-Es stil Srbija), Tuborg loud and clear (Tuborg laud end klir). Meni ovo deluje sasvim normalno.


Meni je logičnije da prioritet ima transkribovani izgovor, koji je deo našeg jezika, a u zagradi treba da bude originalni oblik, svojstven stranom jeziku.

Edited by Quizmaster, 06 August 2007 - 08:55.


#23 zagor

zagor
  • Members
  • 6,113 posts

Posted 06 August 2007 - 09:19

QUOTE(Quizmaster @ 5 Aug 2007, 13:42) <{POST_SNAPBACK}>
skrnavo

biggrin.gif

#24 Mioba

Mioba
  • Sleepers
  • 4,859 posts

Posted 06 August 2007 - 11:28

QUOTE(Quizmaster @ 6 Aug 2007, 09:53) <{POST_SNAPBACK}>
Meni je logičnije da prioritet ima transkribovani izgovor, koji je deo našeg jezika, a u zagradi treba da bude originalni oblik, svojstven stranom jeziku.


neekonomično - još ako u novinskom txtu treba dodati i prevod, bila bi to pozamašna zagrada

#25 Amelija

Amelija
  • Members
  • 6,996 posts

Posted 06 August 2007 - 12:29

Ја бих на ћирилици транскрибовала a na latinici bih ostavljala u originalu.

#26 Ragnar

Ragnar
  • Members
  • 1,431 posts

Posted 06 August 2007 - 15:45

QUOTE(Quizmaster @ 6 Aug 2007, 09:45) <{POST_SNAPBACK}>
Naši jezički stručnjaci su usvojili brazilsku varijantu izgovora, zato što je bliža našem pismu, a delimično i zbog činjenice što je Brazil veća zemlja od Portugala. Uostalom, to sam i objasnio u onoj poruci.

Ipak, očigledno je da ta jezička policija ne funkcioniše, te po raznim medijima nailazimo na Luiša Figa. Zanimljivo je da isti ti novinari koji insistiraju na Š uvek kažu da je Pele igrao za Santos.


Usvojili su samo deo oko izgovora "s", ali ne i oko ostalih stvari. "o" i "e" se i u brazilskom standardu čitaju kao /u/ i /i/ posle naglašenog sloga (a u portugalskom se redukuju i pre naglašenog). Mislim da je to tako zbog dekliniranja imena (teško da bi "vest o Figuu" zvučala prirodno rolleyes.gif). Takođe brazilski standard palatalizuje d i t ispred "i" i nenaglašenog "e" (zvuči slično našim đ i ć), to očigledno nije uzeto. Ispada da su naša pravila o transkripciji portugalskih imena neka čudna mešavina portugalskog i brazilskog standarda sa određenim izmenama.

Ali dosta trolla (jbt, zvučim ko uroš) ph34r.gif

Edited by בולק, 06 August 2007 - 15:46.


#27 Marcus Lupus

Marcus Lupus
  • Members
  • 479 posts

Posted 06 August 2007 - 16:22

Vrlo zamršeno pitanje... U svakom slučaju, nema rešenja koje bi sve zadovoljilo..... Ali se meni ipak smučilo da čitam o Aleksandru Litvinenku umesto Litvinjenku, Černobilu umesto Černobilju itd....

#28 thermal bug

thermal bug
  • Members
  • 2,388 posts

Posted 06 August 2007 - 16:39

QUOTE(SINE QVA NON @ 6 Aug 2007, 06:50) <{POST_SNAPBACK}>
Ja bi' obrnuto.
Ja bi' pisao u originalu imena a u zagradi transkribovano, tj. kako se cita na srpskom. I to samo na pocetku teksta. U narednim slucajevima bih pisao samo u originalu.
U tvom primeru "Dženeral motors", "Ju-Es stil Srbija", "Tuborg laud end klir" ja bih pisao "General Motors (Dženeral motors), US Steel Serbia (Ju-Es stil Srbija), Tuborg loud and clear (Tuborg laud end klir). Meni ovo deluje sasvim normalno.
ja to bash tako, sve vreme. izbegavam chak i transkribovano u zagradama, ponajvishe zato sto nemam blagog pojma kako se ko od tih ljudi (a radi se uglavnom o ljudima) chita na tom svom jeziku, ili ne daj boze kako se prenosi u srpski. a opet, s obzirom na stotine imena, istrazivanje o chitaju/transkribovanju bi mi odnelo josh koji mesec posla, a to mi nije posao. tako da ja ne ulazim u zahvat, a chitaoci se ne uzbudjuju. nepravilno & sporazumno, pretpostavljam...

#29 Recycle Bin

Recycle Bin
  • Members
  • 6,759 posts

Posted 06 August 2007 - 18:18

QUOTE(Quizmaster @ 6 Aug 2007, 00:53) <{POST_SNAPBACK}>
Meni je logičnije da prioritet ima transkribovani izgovor, koji je deo našeg jezika, a u zagradi treba da bude originalni oblik, svojstven stranom jeziku.



Kazem, meni obrnuto.
To sto kazes da je "transkribovani izgovor" - "deo naseg jezika" znaci samo da su ga neki time proglasili. Skupe se nekoliko lingvista i kazu da je "pravilno" pisati transkibovano i sad to "postaje deo naseg jezika". Trt.
Pa postoje i ljudi koji pisu u originalu. Zar i to nije postalo deo naseg jezika? Da.

Taj tvoj "argument" mi deluje kad kvazi-argument. "Nisi ti u pravu, jer sam ja u pravu, a to kazem - ja".

Ja nudim i razlog zasto mislim da je bolje pisati u originalu, a eventualno trankribovati u zagradi. Razlog je da bi ljudi znali kako se pise u originalu. Ukoliko je sve transkribovano - onda ce biti veoma tesko (ako i nemoguce) da ljudi saznaju kako se koja rec ili ime pise u originalu tog jezika. Ako se pise u originalu, ljudima ce se donekle olaksati pisanje i citanje, iako to na prvi put ne deluje tako.
Onaj cita ce biti u mogucnosti da sazna kako se neka rec zaista i pise i nece imati problema kako da nesto potrazi sutra, a sto se tice toga sto je procitao. (Ako sutra treba da potrazi u nekoj enciklopediji neki naziv ili necije ime, a koje je samo transkribovano na srpski, bice mu veoma tesko da to i pronadje. Ako je napisano u originalu - bice mu lakse.)

Dakle, resenje je u pisanju u originalu, sa transkribovanim "prevodom" na srpski u zagradi, kada se prvi put pominje ta rec.

#30 Crveniautobus

Crveniautobus
  • Members
  • 4,131 posts

Posted 06 August 2007 - 19:04

QUOTE(Quizmaster @ 6 Aug 2007, 10:45) <{POST_SNAPBACK}>
Naši jezički stručnjaci su usvojili brazilsku varijantu izgovora, zato što je bliža našem pismu, a delimično i zbog činjenice što je Brazil veća zemlja od Portugala. Uostalom, to sam i objasnio u onoj poruci.

Ipak, očigledno je da ta jezička policija ne funkcioniše, te po raznim medijima nailazimo na Luiša Figa. Zanimljivo je da isti ti novinari koji insistiraju na Š uvek kažu da je Pele igrao za Santos.


Ako je Santos (Santus) brazilski tim, onda su, u stvari, u pravu za S (ali nisu za O).

Mada, kako je Brazil velika zemlja, postoje delovi populacije koji (kao Portugalci) S i Z u nekim kontekstima isto palatalizuju. Ipak, standardni brazilski ne palatalizuje (skoro celi Sao Paulo, na primer), mada veliki deo stanovnika Rija u svom govoru palatalizuje.